Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrchol mé potence už mám deset let za sebou.
Der Höhepunkt meiner sexuellen Potenz war vor zehn Jahren.
Už od chvíle, kdy bublina dosáhla vrcholu, se americká ekonomika ani nepohybuje správným směrem.
Seit dem Höhepunkt der Blase hat sich die US-Volkswirtschaft nicht einmal in die richtige Richtung entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohlo být vrcholem tohoto setkání, Oscare.
Das könnte der Höhepunkt dieser Begegnung sein, Oscar.
Někteří ropní experti tvrdí, že celosvětová produkce ropy dosáhne vrcholu přibližně za deset let.
Einige Erdölexperten behaupten, dass die Weltölproduktion in ungefähr zehn Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu? "Chirurgové jsou na vrcholu ve 45"?
Wirklich? "Chirurgen erreichen ihren Höhepunkt mit 45."
Pane předsedající, návrh prezidenta Sarkozyho na vytvoření Unie pro Středomoří byl vrcholem francouzského předsednictví EU.
Herr Präsident! Der Vorschlag von Präsident Sarkozy für eine Union für den Mittelmeerraum war der Höhepunkt des französischen Ratsvorsitzes der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisy tvé matky se pro mě staly vrcholem každého dne.
Die Briefe Ihrer Mutter wurden zum Höhepunkt eines jeden Tages.
Stále více žen působí v oblasti vědeckého výzkumu, ale i nadále zůstávají daleko od vrcholu své profesní kariéry a míst, kde se rozhoduje.
Frauen sind in Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zunehmend präsent, aber sie sind noch weit vom Höhepunkt ihrer Karriere und den Zentren der Entscheidungsfindung entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že Walsh už je za vrcholem.
Ich denke, Walsh hat seinen Höhepunkt überschritten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlámsko je v tomto ohledu přeborníkem na světové úrovni, jsme na samém vrcholu.
Flandern ist so etwas wie Weltmeister auf diesem Gebiet, wir stehen an der Spitze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na každém z šesti vrcholů hvězdy hlavního náměstí se nachází jeden Sbor.
Der Hauptplatz beherbergt an jedem der sechs Spitzen des Sterns ein Ministerium.
U inzulínu glargin byl profil účinku plynulý , bez vrcholu , a s prodlouženým trváním účinku .
Das Wirkprofil von Insulin glargin verlief gleichmäßig , ohne Spitzen , und seine Wirkdauer war verlängert .
Michelle říká, že jsi tlustá na to abys byla na vrcholu pyramidy.
Michelle sagte du bist zu fett für die Spitze der Pyramide.
Izrael by se pak vyškrábal ze současného politického bláta prostřednictvím dělby práce na samém vrcholu.
So könnte sich Israel durch Arbeitsplatzteilung an der Spitze aus dem aktuellen politischen Morast heraus wühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moloch, to je ten démon na vrcholu žebříčku?
Moloch, der Dämon auf der Spitze des Organigramms?
Google dovedl logiku ztrátových technologií k naprostému vrcholu, když si za svůj produkt neúčtuje vůbec nic.
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saevar a Dagny jsou na vrcholu každé z pyramid. Mají na starosti všechny pouliční dealery.
Saevar und Dagný stehen an der Spitze und stehen in Verbindung mit den Dealern.
Tento způsob ekonomického uvažování je vykalkulován tak, aby byl přitažlivý pro ty na vrcholu příjmové pyramidy.
Diese Methode der wirtschaftlichen Argumentation ist dazu da, denjenigen an der Spitze der Einkommenspyramide zu gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby ses vyšplhal po stěně, až na vrchol.
Du musst es erklimmen und dir deinen Weg zur Spitze suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Evropa byla v poměru ke zbytku světa na vrcholu hospodářské síly.
Verglichen mit der übrigen Welt, befand sich Europa damals auf dem Gipfel seiner Wirtschaftsmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při takovém počasí půjde Reinhold určitě až na vrchol.
Bei dem Wetter geht der Reinhold bestimmt zum Gipfel.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Bush, před dvaceti lety za voodoo ekonomiku - jako vrchol ekonomické moudrosti.
Bush, zwei Jahrzehnte zuvor noch als Voodoo Economics bezeichnet hatte - aalglatt als den Gipfel ökonomischer Weisheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak daleko to půjde, případně až na vrchol.
Soweit ich komme. Eventuell auch bis zum Gipfel.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Vrcholem je však, samozřejmě, politika vůči Turecku.
Der Gipfel allerdings ist selbstverständlich die Politik gegenüber der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že má jen jeden vrchol, pane.
Ich dachte, der hätte nur einen Gipfel, Sir.
Milionář z chatrče je dílo umělce na vrcholu sil.
Slumdog Millionär ist das Werk eines Künstlers auf dem Gipfel seiner Schaffenskraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehledě na vrchol v roce 2003, spotřeba zůstala během posuzovaného období stabilní.
Abgesehen von einem Höchststand im Jahr 2003 blieb der Verbrauch im Bezugszeitraum konstant.
Termín „topit se v likviditě“ se často používal také v letech 1999 a 2000, těsně před velkým vrcholem na akciovém trhu.
Auch in den Jahren 1999 und 2000 wurde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ häufig verwendet – genau vor einem bedeutenden Höchststand des Aktienmarktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svého vrcholu dosáhla výroba v roce 2011 a poté v období šetření klesla o 30 %.
2011 erreichte die Produktion einen Höchststand und ging dann im UZ um 30 % zurück.
Situaci ještě dále zhoršuje to, že během Bushových let ekonomiku povzbuzovalo nespoutané vládní utrácení, takže fiskální deficit dosáhl nových vrcholů, a proto je pro vládu těžké zakročit a podepřít hospodářský růst teď, když domácnosti omezují spotřebu.
Um es noch schlimmer zu machen, gab eine hemmungslose Ausgabepolitik der Regierung der Konjunktur während der Bush-Jahre weiter Auftrieb; die Haushaltsdefizite erreichten neue Höchststände. Dies erschwert es der Regierung nun, da die Haushalte ihren Verbrauch einschränken, die Konjunktur abzustützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po tomto vrcholu se úroveň zásob v období šetření vrátila na běžnější hodnoty, ale stále byla o 24 % vyšší než v roce 2002.
Nach diesem Höchststand gingen die Lagerbestände auf ein Normalmaß im UZ zurück, lagen aber noch immer um 24 % über dem Niveau von 2002.
V letech 2006 a 2007 se více než zdvojnásobil a vrcholu dosáhl v roce 2007.
Von 2006 bis 2007 stiegen die Einfuhren um mehr als das Doppelte und erreichten 2007 einen Höchststand.
Nicméně míra nezaměstnanosti dosáhne příští rok podle očekávání vrcholu (17,7 %) a poté začne postupně klesat.
Dennoch dürfte die Arbeitslosenquote im kommenden Jahr einen Höchststand von 17,7 % erreichen, bevor sie dann allmählich zurückgeht.
Proto tento ukazatel také dosahuje svého vrcholu v období přezkumného šetření.
Deshalb erreichte auch dieser Indikator seinen Höchststand im UZÜ.
Pokles cen ropy z jejich červencového vrcholu a pokračující růst rozvíjejících se ekonomik by mohl podpořit postupné oživení během roku 2009 .
Die nach ihrem Höchststand vom Juli gesunkenen Ölpreise und das anhaltende Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften könnten eine allmähliche Erholung im Verlauf des Jahres 2009 stützen .
Výrazné zvýšení cen ropy , které dosáhlo vrcholu v říjnu 2004 , představovalo další tlumící vliv .
Der deutliche Anstieg der Ölpreise , die im Oktober 2004 einen Höchststand erreichten , wirkte sich ebenfalls konjunkturdämpfend aus .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě to se stalo ve 20. letech na „býčím“ trhu v USA, jenž dosáhl vrcholu v roce 1929.
Das ist es, was im Hausse-Markt in den 1920er Jahren geschehen ist, der 1929 seinen Zenit erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slunce bude za chvíli na vrcholu.
Die Sonne erreicht bald ihren Zenit.
Spotřebitelé, firmy i investoři začínají být opatrnější a více se vyhýbají riziku, a vzestup na akciových trzích ve druhé polovině roku 2012 už proto dosáhl vrcholu.
Da Verbraucher, Unternehmen und Anleger vorsichtiger werden und zunehmend das Risiko scheuen, hat die Erholung des Marktes in der zweiten Jahreshälfte 2012 ihren Zenit überschritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi optimistická, jestli si myslíš, že jsem dosáhl vrcholu své moci.
Solltest du glauben, ich stünde bereits im Zenit meiner Kraft, irrst du dich.
Řím však po dosažení mocenského vrcholu zůstal dominantní ještě víc než tři staletí a ani pak nepodlehl nástupu jiného státu, ale zahynul v důsledku tisíce šrámů, jež utržil od různých barbarských kmenů.
Rom ist allerdings noch über drei Jahrhunderte nachdem es den Zenit seiner Macht erreicht hatte vorherrschend geblieben, und selbst dann musste es sich nicht dem Aufstieg eines anderen Staates beugen, sondern ist durch tausend kleine Schnitte ausgeblutet, die ihm verschiedene barbarische Stämme beigebracht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohanský Rím byl na vrcholu své slávy.
Das heidnische Rom steht im Zenit seiner Macht.
V tomto případě se pohled Komunistické strany Číny na omlazení opírá o přesvědčení, že přirozeným, spravedlivým a trvalým stavem této 5000 let trvající civilizace je období dynastií Ming a Čching, kdy čínská moc dosahovala vrcholu.
In diesem Fall liegt der parteiinternen Sichtweise der Erneuerung der Glauben zugrunde, der Zenit chinesischer Macht unter den Ming- und Qing-Dynastien sei für eine 5.000 Jahre alte Zivilisation ein natürlicher, gerechter und dauerhafter Zustand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem na vrcholu mojí hry.
Ich bin auf meinem Zenit angekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a. Oblasti v zóně I jsou vytyčeny těmito vrcholy:
a. Die Zone-I-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
b. Oblasti v zóně II jsou vytyčeny těmito vrcholy:
b. Die Zone-II-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
c. Oblasti v zóně III jsou vytyčeny těmito vrcholy:
c. Die Zone-III-Gebiete liegen innerhalb der folgenden Eckpunkte:
Eurozóna a Čína, které leží na dvou vrcholech tohoto měnového trojúhelníku, mají geopolitický zájem na tom, aby si navzájem pomáhaly.
Die Eurozone und China bilden jeweils einen Eckpunkt dieses Währungsdreiecks und somit besteht geopolitisches Interesse einander zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pásma III potkávacích světel, údaje o vrcholech
Zonen III des Abblendlichts, begrenzende Eckpunkte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u horní části krajních sedadel plocha s trojúhelníkovým průřezem, jehož vrchol je umístěn 700 mm od horní části a jehož základna je 100 mm široká (viz příloha 4 obrázek 15).
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 700 mm über der Spitze liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15).
u horní části vnějších sedadel plocha s trojúhelníkovým průřezem, jehož vrchol je umístěn 650 mm od podlahy a jehož základna je 100 mm široká (viz obr. 15 přílohy 4);
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 650 mm über dem Fußboden liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15);
tuhou konstrukcí uvedenou v bodě 1.1, působiště síly leží 750 mm nad vztažnou rovinou na svislé přímce, na které ne nachází geometrický střed povrchu ohraničeného polygonem, jehož vrcholy jsou jednotlivé body ukotvení, případně krajní ukotvení sedadla;
mit Hilfe des starren Aufbaus nach Absatz 1.1 in einer Höhe von 750 mm über der Bezugsebene und in der Vertikalen, die den geometrischen Mittelpunkt der Fläche enthält, begrenzt von dem Polygon, dessen Scheitelpunkte die einzelnen Verankerungspunkte bilden, oder gegebenenfalls von den äußersten Verankerungspunkten des Sitzes,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vrchol, snažíme se dostat na vrchol stromu!
Zu den Wipfeln! Wir versuchen zu den Baumwipfeln zu kommen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se tedy vrátit zpět na vrchol hory.
- Wir müssen zurück auf die Bergspitze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slunce stoupá na vrchol hory, řeka teče do moře.
Die Sonne erklimmt die Berggipfel, der Fluss fließt in die See.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrchol
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bart Simpson, setz dich hin.
zapomeň na vrchol Everestu.
vergiss den Mount Everest.
Er überwindet den Pikes Peak.
Jetzt sind Sie zu weit gegangen!
Jetzt ist die Party definitiv scheibe.
- Ich setze sie einfach da drauf.
Du hattest wenigstens was.
Eine Ausschlagspitze. Bei 10 keV.
- Dnes vyšplháme na vrchol.
Heute erklimmen wir den Berg!
Okamžitě vyletělo na vrchol.
Es schlug auf Anhieb ganz groß ein.
Málokdo zdolá vrchol sám.
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Sie haben gerade den Rand einer Klippe erreicht.
- Die Glanzzeit liegt bei 18.
- Meine Gedanken schrecken zurück.
Na vrchol, snažíme se dostat na vrchol stromu!
Zu den Wipfeln! Wir versuchen zu den Baumwipfeln zu kommen!
Je to vrchol umění vyjednávat.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což to není vrchol pokrytectví?
Ist das nicht Heuchelei höchsten Grades?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Brzo dosáhneš na vrchol světa."
Bald wirst du grossen Erfolg haben."
Postavte stráž na vrchol kopce,
Schicken Sie unseren besten Mann auf den Hügel.
- To by byl vrchol bláznovství.
- Das wäre kompletter Selbstmord.
Musíte opici dostat na vrchol
China Shop bringen ohne etwas kaputt zu machen.
Nepřátelský cíl je vrchol pyramidy.
- Feindliches Ziel auf Pyramide.
Musíme se dostat na vrchol!
To byl vrchol našeho vztahu.
Das war das Ausmaß unserer Beziehung.
Takže na vrchol všeho, lhal.
Dann hat er auch noch gelogen.
To je jen vrchol ledovce.
Das ist erst der Anfang, Bruder.
Hochtreiben bis zum Mond!
Wie steht's mit mir, Mick?
Tohle je doslova vrchol světa.
Das ist buchstäblich das obere Ende der Welt.
Eine Ausschlagspitze bei 10 keV.
- Tak tomu říkám vrchol kutilství.
Das nenne ich Hausverbesserung!
- vrchol vdovství jako Justin Theroux.
- einen spitzen Haaransatz, so wie Justin Theroux.
Dostaňte se na vrchol budovy.
Du zeigst ihm den Weg in die Bergstation.
Ich sag dir, mir reicht's.
Er kommt wieder auf die Beine.
Přesune označenou položku na vrchol seznamu stahování
Verschiebt den ausgewählten Eintrag an den Anfang der Transferliste.
Všechny přínosy růstu směřovaly na vrchol.
Alle Früchte des Wirtschaftswachstums gehen an die Reichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessie, právě jsem vylezl na vrchol věže.
Jessie, ich bin auf dem Turm.
On se potřebuje dostat na vrchol.
Er muss total durchdrehen.
Na vrchol kopce míří dvě auta.
Zwei Wagen fahren auf den Hügel.
Ale to už je vrchol všeho!
Ja, wo gibt's denn so was?
Ná pár vteřin jsi dosáhl na vrchol.
Für ein paar Sekunden hattest du wahre Größe.
Tak to je vrchol, ty arogantní kreténe!
Das ist wohl die hinterletzte Unverschämtheit!
Zbraně se musí dostat na vrchol!
Jetzt legt euch ins Zeug, ihr Memmen!
Vrchol potravního řetězce, předhodím jim večeři.
Die obersten Glieder der Nahrungskette. Das Essen ist angerichtet.
To je vrchol! Chcete ji obvinit?
Ich glaube, sie hatte einen unbeherrschbaren Trieb, zusammen mit hysterischer Blindheit.
Před 3000 lety to byl vrchol módy.
Das war vor 3000 Jahren total in Mode.
Na vrchol mùžeme jít i zítra.
Auf den Berg gehen wir morgen.
Pøiplížili jsme se až na vrchol.
Wir sind hinaufgeklettert und waren ganz nah dran.
Šla jsem na vrchol Empire State Building.
Ich bin auf das Empire State Building gegangen,
Všichni mají namířeno na vrchol té nádrže.
Sieht so aus, als gehen sie alle diesen Laufsteg hoch.
Ta noc byla vrchol mého života.
Es wurde nie besser als in jener Nacht.
Vrátíme se na vrchol, jako vždycky.
Wir behalten zuletzt die Oberhand, wie immer.
Nemůžeme mít všechno, nic je vrchol dokonalosti.
Wenn man nicht alles haben kann, ist das Nichts die wahre Perfektion.
Tento a tento vrchol nejsou ve fázi.
Die Spitzen sind phasenverschoben.
Na ten vrchol se nemáme šanci dostat.
Wir werden es niemals zur Erhöhung schaffen.
Uvidíme vrchol a nebudeme riskovat životy.
Eine Superidee, dabei würden wir nicht unser Leben riskieren.
„vrchol“„rozhraní“ byl na přímce vv. [9]
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt. [9]
Tohle bude vrchol tý reportáže Roye Campanelly.
- Gib mir eine halbe Stunde.
Vyšplháme až na vrchol té hory.
Wie wär's mit dem Berg dort?
Byl to absolutní vrchol, jako vždy.
Sie waren wieder mal eine absolute Wucht, wie immer.
Bude to pro ně vrchol dne.
Es ist das Highlight ihres Tages.
Ale podívejte se na vdovin vrchol.
Aber schau dir den Haaransatz an.
Díky tréninku se dostaneš na vrchol.
Und jetzt trainierst du dein Verhalten der Menge gegenüber.
Je to vrchol Vašeho životního díla.
Es ist die Vollendung Ihres Lebenswerks.
A jako vrchol se pokusila o sebevraždu.
Und als Krönung zu all dem? Ein Selbstmordversuch!
CESTA NA VRCHOL UZAVŘENA KVŮLI NÁLEDÍ
SUMMIT PEAKS GESCHLOSSEN WEGEN EISGLÄTTE
Toto je vrchol západní techniky za 1000 $.
Das ist ein 1.000-Dollar-Wunder der westlichen Technologie.
Rock, papír, nůžky, poražený dostane na vrchol "
Schere, Stein, Papier, Verlierer muss rauf.
Matčin vánoční tanec je vrchol sezóny.
Mutters Weihnachtsball ist der letzte Schrei der Saison.
Jako vrchol si o to ještě říká!
Je to vrchol arogance a pohrdání hlasem občanů.
Das ist ein Ausdruck größter Arroganz und Missachtung der Stimme der Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umístí Evropskou unii a evropské výrobce na vrchol trhu?
Bringt sie die Europäische Union und europäische Hersteller an die Marktspitze?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrchol exkrece nastal během 7 dní po dávce .
Das Maximum der Ausscheidung wurde innerhalb der ersten 7 Tage nach Impfung erreicht .
Musíme se tedy vrátit zpět na vrchol hory.
- Wir müssen zurück auf die Bergspitze.
Na anatomii jsme celý týden probírali "vrchol hlavy".
Darüber hatten wir eine Woche lang was in Anatomie.
Náš nejlepší model, vrchol v technologii zbrojních systémů.
Unsere neueste Errungenschaft, das beste Waffensystem im All.
To je ale vrchol, vy jste je nechal ujet!
Diese Rotznasen! Sie lassen Sie laufen!
Co navrhujete, aby se dopravily zbraně na vrchol Kahlenbergu?
Wie wollt Ihr denn mit der Artillerie und der Kavallerie auf den Kahlenberg gelangen?
Tahle otázka na alergie, to byl teda vrchol.
Also diese Allergiefrage, die ist ja wohl echt das Allerletzte.
A na vrchol všeho ostatního ještě být těhotná.
Und obendrein auch noch schwanger sein.
Tak tohle už je vrchol všeho, ty neandrtálko.
Jetzt schlägt's ja wohl 13, du Mistbratze.
Pokud se dostaneme na vrchol, pořád to můžeme stihnout. Pojďme.
Wir müssen höher hinauf, dann schaffen wir's. Los.
To byl vrchol vašeho zarytého popírání mého génia.
Sie sind entschlossen, meine Genialität zu leugnen.
Tak mi neměl stříkat na pytlík, to byl vrchol všeho.
Dann hätte er mir nicht auf den Sack spritzen sollen. - War nur ein Klaps.
Útok na vrchol je plánován na slunovrat, 21. června.
Der Gipfelangriff ist für die Sonnenwende um den 21. Juno geplant.
Diamantové. Vrchol toho, co si člověk může obléct.
Das ist der feinste Anzug, den man tragen kann.
Ten vrchol se tam měl ještě jednou zopakovat.
Der Kontrapunkt sollte am Ende wiederkommen.
Odveze mě na "Vrchol světa" a zastřelí mě.
Er wird mich wahrscheinlich unterwegs erschießen.
Vrchol té skály měl zmizet po jedné sekundě.
Das hätte den Hügel niedermähen müssen.