Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrchol&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrchol Höhepunkt 222 Spitze 211 Gipfel 134 Höchststand 21 Zenit 8 Eckpunkt 5 Scheitelpunkt 3 Wipfel 1 Berggipfel
[Weiteres]
Vrchol Schnittpunkt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrcholHöhepunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrchol mé potence už mám deset let za sebou.
Der Höhepunkt meiner sexuellen Potenz war vor zehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už od chvíle, kdy bublina dosáhla vrcholu, se americká ekonomika ani nepohybuje správným směrem.
Seit dem Höhepunkt der Blase hat sich die US-Volkswirtschaft nicht einmal in die richtige Richtung entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo být vrcholem tohoto setkání, Oscare.
Das könnte der Höhepunkt dieser Begegnung sein, Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ropní experti tvrdí, že celosvětová produkce ropy dosáhne vrcholu přibližně za deset let.
Einige Erdölexperten behaupten, dass die Weltölproduktion in ungefähr zehn Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu? "Chirurgové jsou na vrcholu ve 45"?
Wirklich? "Chirurgen erreichen ihren Höhepunkt mit 45."
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, návrh prezidenta Sarkozyho na vytvoření Unie pro Středomoří byl vrcholem francouzského předsednictví EU.
Herr Präsident! Der Vorschlag von Präsident Sarkozy für eine Union für den Mittelmeerraum war der Höhepunkt des französischen Ratsvorsitzes der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopisy tvé matky se pro mě staly vrcholem každého dne.
Die Briefe Ihrer Mutter wurden zum Höhepunkt eines jeden Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více žen působí v oblasti vědeckého výzkumu, ale i nadále zůstávají daleko od vrcholu své profesní kariéry a míst, kde se rozhoduje.
Frauen sind in Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zunehmend präsent, aber sie sind noch weit vom Höhepunkt ihrer Karriere und den Zentren der Entscheidungsfindung entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že Walsh už je za vrcholem.
Ich denke, Walsh hat seinen Höhepunkt überschritten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrchol hory Bergspitze 1 Berggipfel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrchol

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrchol věčného světla
Berge des ewigen Lichts
   Korpustyp: Wikipedia
To je tedy vrchol.
Na, das ist ja die Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Tak toto je vrchol.
Das ist doch die Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Simpsone, to je vrchol!
Bart Simpson, setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
zapomeň na vrchol Everestu.
vergiss den Mount Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Skáče přes vrchol Pikes.
Er überwindet den Pikes Peak.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vrchol.
- Das ist ja allerhand.
   Korpustyp: Untertitel
To už je vrchol!
Jetzt sind Sie zu weit gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle byl vrchol.
Jetzt ist die Party definitiv scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Posadím ji na vrchol.
- Ich setze sie einfach da drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tys alespoň měl vrchol.
Du hattest wenigstens was.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchol při 10 keV.
Eine Ausschlagspitze. Bei 10 keV.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes vyšplháme na vrchol.
Heute erklimmen wir den Berg!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě vyletělo na vrchol.
Es schlug auf Anhieb ganz groß ein.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo zdolá vrchol sám.
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda vrchol!
Das ist ja unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem dostat na vrchol.
Ich geh nicht rauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je vrchol!
Das ist die Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
došly na vrchol hory.
Sie haben gerade den Rand einer Klippe erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vrchol!
Eine Scheiße ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Vrchol je 18.
- Die Glanzzeit liegt bei 18.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt vrchol.
- Meine Gedanken schrecken zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrchol, snažíme se dostat na vrchol stromu!
Zu den Wipfeln! Wir versuchen zu den Baumwipfeln zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vrchol umění vyjednávat.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což to není vrchol pokrytectví?
Ist das nicht Heuchelei höchsten Grades?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Brzo dosáhneš na vrchol světa."
Bald wirst du grossen Erfolg haben."
   Korpustyp: Untertitel
Postavte stráž na vrchol kopce,
Schicken Sie unseren besten Mann auf den Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byl vrchol bláznovství.
- Das wäre kompletter Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte opici dostat na vrchol
China Shop bringen ohne etwas kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelský cíl je vrchol pyramidy.
- Feindliches Ziel auf Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat na vrchol!
Steig mit uns auf!
   Korpustyp: Untertitel
To byl vrchol našeho vztahu.
Das war das Ausmaß unserer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na vrchol všeho, lhal.
Dann hat er auch noch gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
A co je váš vrchol?
Worauf läuft es hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen vrchol ledovce.
Das ist erst der Anfang, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat je až na vrchol!
Hochtreiben bis zum Mond!
   Korpustyp: Untertitel
A co můj vrchol, Micku?
Wie steht's mit mir, Mick?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je doslova vrchol světa.
Das ist buchstäblich das obere Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrý vrchol při 10 keV.
Eine Ausschlagspitze bei 10 keV.
   Korpustyp: Untertitel
Co nás vyžene na vrchol.
So was war noch nie da!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tomu říkám vrchol kutilství.
Das nenne ich Hausverbesserung!
   Korpustyp: Untertitel
- vrchol vdovství jako Justin Theroux.
- einen spitzen Haaransatz, so wie Justin Theroux.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte se na vrchol budovy.
Du zeigst ihm den Weg in die Bergstation.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, to je vrchol.
Ich sag dir, mir reicht's.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se zase na vrchol.
Er kommt wieder auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Přesune označenou položku na vrchol seznamu stahování
Verschiebt den ausgewählten Eintrag an den Anfang der Transferliste.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny přínosy růstu směřovaly na vrchol.
Alle Früchte des Wirtschaftswachstums gehen an die Reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jessie, právě jsem vylezl na vrchol věže.
Jessie, ich bin auf dem Turm.
   Korpustyp: Untertitel
On se potřebuje dostat na vrchol.
Er muss total durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrchol kopce míří dvě auta.
Zwei Wagen fahren auf den Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už je vrchol všeho!
Ja, wo gibt's denn so was?
   Korpustyp: Untertitel
Ná pár vteřin jsi dosáhl na vrchol.
Für ein paar Sekunden hattest du wahre Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je vrchol, ty arogantní kreténe!
Das ist wohl die hinterletzte Unverschämtheit!
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně se musí dostat na vrchol!
Jetzt legt euch ins Zeug, ihr Memmen!
   Korpustyp: Untertitel
Vrchol potravního řetězce, předhodím jim večeři.
Die obersten Glieder der Nahrungskette. Das Essen ist angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To je vrchol! Chcete ji obvinit?
Ich glaube, sie hatte einen unbeherrschbaren Trieb, zusammen mit hysterischer Blindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Před 3000 lety to byl vrchol módy.
Das war vor 3000 Jahren total in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrchol mùžeme jít i zítra.
Auf den Berg gehen wir morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pøiplížili jsme se až na vrchol.
Wir sind hinaufgeklettert und waren ganz nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem na vrchol Empire State Building.
Ich bin auf das Empire State Building gegangen,
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají namířeno na vrchol té nádrže.
Sieht so aus, als gehen sie alle diesen Laufsteg hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta noc byla vrchol mého života.
Es wurde nie besser als in jener Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se na vrchol, jako vždycky.
Wir behalten zuletzt die Oberhand, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít všechno, nic je vrchol dokonalosti.
Wenn man nicht alles haben kann, ist das Nichts die wahre Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Tento a tento vrchol nejsou ve fázi.
Die Spitzen sind phasenverschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten vrchol se nemáme šanci dostat.
Wir werden es niemals zur Erhöhung schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme vrchol a nebudeme riskovat životy.
Eine Superidee, dabei würden wir nicht unser Leben riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
„vrchol“„rozhraní“ byl na přímce vv. [9]
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt. [9]
   Korpustyp: EU
Tohle bude vrchol tý reportáže Roye Campanelly.
- Gib mir eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšplháme až na vrchol té hory.
Wie wär's mit dem Berg dort?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to absolutní vrchol, jako vždy.
Sie waren wieder mal eine absolute Wucht, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro ně vrchol dne.
Es ist das Highlight ihres Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podívejte se na vdovin vrchol.
Aber schau dir den Haaransatz an.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tréninku se dostaneš na vrchol.
Und jetzt trainierst du dein Verhalten der Menge gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vrchol Vašeho životního díla.
Es ist die Vollendung Ihres Lebenswerks.
   Korpustyp: Untertitel
A jako vrchol se pokusila o sebevraždu.
Und als Krönung zu all dem? Ein Selbstmordversuch!
   Korpustyp: Untertitel
CESTA NA VRCHOL UZAVŘENA KVŮLI NÁLEDÍ
SUMMIT PEAKS GESCHLOSSEN WEGEN EISGLÄTTE
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vrchol západní techniky za 1000 $.
Das ist ein 1.000-Dollar-Wunder der westlichen Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Rock, papír, nůžky, poražený dostane na vrchol "
Schere, Stein, Papier, Verlierer muss rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Matčin vánoční tanec je vrchol sezóny.
Mutters Weihnachtsball ist der letzte Schrei der Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vrchol si o to ještě říká!
Er verlangt's selber!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vrchol arogance a pohrdání hlasem občanů.
Das ist ein Ausdruck größter Arroganz und Missachtung der Stimme der Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umístí Evropskou unii a evropské výrobce na vrchol trhu?
Bringt sie die Europäische Union und europäische Hersteller an die Marktspitze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrchol exkrece nastal během 7 dní po dávce .
Das Maximum der Ausscheidung wurde innerhalb der ersten 7 Tage nach Impfung erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se tedy vrátit zpět na vrchol hory.
- Wir müssen zurück auf die Bergspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Na anatomii jsme celý týden probírali "vrchol hlavy".
Darüber hatten wir eine Woche lang was in Anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nejlepší model, vrchol v technologii zbrojních systémů.
Unsere neueste Errungenschaft, das beste Waffensystem im All.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale vrchol, vy jste je nechal ujet!
Diese Rotznasen! Sie lassen Sie laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Co navrhujete, aby se dopravily zbraně na vrchol Kahlenbergu?
Wie wollt Ihr denn mit der Artillerie und der Kavallerie auf den Kahlenberg gelangen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle otázka na alergie, to byl teda vrchol.
Also diese Allergiefrage, die ist ja wohl echt das Allerletzte.
   Korpustyp: Untertitel
A na vrchol všeho ostatního ještě být těhotná.
Und obendrein auch noch schwanger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle už je vrchol všeho, ty neandrtálko.
Jetzt schlägt's ja wohl 13, du Mistbratze.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se dostaneme na vrchol, pořád to můžeme stihnout. Pojďme.
Wir müssen höher hinauf, dann schaffen wir's. Los.
   Korpustyp: Untertitel
To byl vrchol vašeho zarytého popírání mého génia.
Sie sind entschlossen, meine Genialität zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi neměl stříkat na pytlík, to byl vrchol všeho.
Dann hätte er mir nicht auf den Sack spritzen sollen. - War nur ein Klaps.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na vrchol je plánován na slunovrat, 21. června.
Der Gipfelangriff ist für die Sonnenwende um den 21. Juno geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Diamantové. Vrchol toho, co si člověk může obléct.
Das ist der feinste Anzug, den man tragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vrchol se tam měl ještě jednou zopakovat.
Der Kontrapunkt sollte am Ende wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odveze mě na "Vrchol světa" a zastřelí mě.
Er wird mich wahrscheinlich unterwegs erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchol té skály měl zmizet po jedné sekundě.
Das hätte den Hügel niedermähen müssen.
   Korpustyp: Untertitel