Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrcholek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrcholek Gipfel 30 Kuppe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrcholek"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidíš ten vrcholek hory?
Siehst du die Bergspitze dort?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal na vrcholek vyvýšeniny a řekl jí tiše:
Er deutete zum Grat der Anhöhe hinauf und sprach mit leiser Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Jenže když jsem se dostal na vrcholek, byla pryč.
Als ich oben ankam, war sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tu budou mít ty létající stroje, tak se žádný vrcholek nekoná.
Es gibt keine Höhen. Die haben Flugmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Až tam budem, můžem vylézt až na vrcholek tý sochy, jestli se ti bude chtít.
Ich dachte, wenn wir dort sind, könnten wir bis oben hochklettern, wenn du Lust hast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže všichni šplhají na vrcholek hory, kromě žiraf, které zůstávají tam, kde jsou, a okusují mraky.
Und dann klettern alle auf eine Bergspitze. Ausser den Giraffen, die die Wolken anknabbern.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholek hory na Veridianu 3 před tím, než Soran zničil slunce.
Auf den Berg von Veridian III, bevor Soran die Sonne vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vrcholek té věže, je tam velká, zející díra, ve které hoří.
In den Turm wurde ein riesiges Loch gerissen, in dem es noch brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Honil ses za mým vykoupením jako muž valící kámen na vrcholek nekonečné hory.
Du vertreibst meine Wiedergutmachung wie ein Mann, der einen Stein einen endlos langen Berg hinaufrollt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hvězdy jsou svisle, tj. jeden vrcholek směřuje vertikálně a dva jsou na přímce kolmé ke stožáru.
Alle Sterne stehen senkrecht, d.h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
   Korpustyp: EU
Teď už na něm byl vidět jen vrcholek kopce a pod ním chrám v posledních paprscích blednoucího měsíce.
Nun zeigte es nur den Hügel und den Tempel im Licht der letzten Strahlen eines untergehenden Mondes.
   Korpustyp: Literatur
Přelomil se o vrcholek borovice támhle a byl nejpravděpodobněji sežrán touto pumou, která stále ještě vyvrhává části chlapcova oblečení.
Er ist nach mehrern Stürzen dort aufgeschlagen, und wurde danach warscheinlich von diesem Puma gefressen. Der die ganze Zeit diese Fetzen seiner Kleidung auswürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale před příletem k hlavnímu městu se musili vyhnout hoře Demávend, jejíž zasněžený vrcholek se tyčí do výše šesti tisíc šesti set metrů. V dáli spatřili pohoří Elborz, pod nímž leží Teheran.
Bei der Annäherung an die Hauptstadt freilich galt es, den Demawend zu vermeiden, der fast sechstausendsechshundert Meter emporragt, und auch die Elbruskette, an deren Fuß Teheran erbaut ist.
   Korpustyp: Literatur