Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrcholná schůzka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrcholná schůzka Gipfeltreffen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrcholná schůzkaGipfeltreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V listopadu 2010 se bude v Libyi konat vrcholná schůzka EU-Afrika.
Im November 2010 wird in Libyen ein Gipfeltreffen EU-Afrika stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrcholná schůzka v území nikoho a my nejsme pozvaný!
Wir sind nicht zum Gipfeltreffen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrcholná schůzka EU-Afrika se bezprostředně blíží.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V lednu 2004 se v Sanaa konala první arabská vrcholná schůzka věnovaná demokracii a lidským právům.
Im Januar 2004 fand in Sanaa das erste arabische Gipfeltreffen statt, das der Demokratie und den Menschenrechten gewidmet war.
   Korpustyp: EU DCEP
První je vrcholná schůzka s Brazílií.
Der erste betrifft das Gipfeltreffen mit Brasilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrcholná schůzka mezi EU a zeměmi Latinské Ameriky konaná v Madridu v květnu roku 2010 tento přístup posunula vpřed.
Dieser Ansatz wurde auf dem Gipfeltreffen EU-Lateinamerika im Mai 2010 in Madrid weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká Ukrajiny, bude se konat vrcholná schůzka a pohneme věcmi kupředu.
Was die Ukraine betrifft, so wird es ein Gipfeltreffen geben, und wir werden die Dinge voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vrcholná schůzka eurozóny
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU IATE
Předmět: Vrcholná schůzka Evropská unie - země Latinské Ameriky a karibské oblasti (Lima, 16. a 17. května 2008)
Betrifft: Gipfeltreffen Europäische Union / Lateinamerika und Karibik (Lima, 16./17. Mai 2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Těší mne tedy vrcholná schůzka s prezidentem Obamou 5. dubna v Praze, jak je ostatně zdůrazněno i v pozměňovacím návrhu předloženém mou skupinou.
Daher bin ich hoch erfreut über das Gipfeltreffen mit Präsident Barack Obama am 5. April in Prag, auf das im Nachtrag von meiner Fraktion hingewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrcholná schůzka"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

trojstranná sociální vrcholná schůzka
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU IATE
Vrcholná schůzka o klimatu v Kodani má kromě jiného schválit ambiciózní cíle, které předložila Evropská unie.
Der Kopenhagener Klimagipfel muss unter anderem die ehrgeizigen Ziele billigen, die von der Europäischen Union vorgeschlagen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno se v Kodani konala vrcholná schůzka o klimatu, která se tomuto tématu věnovala.
Vor kurzem wurde in Kopenhagen ein Klimagipfel abgehalten, der diesem Problem gewidmet war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trojstranná sociální vrcholná schůzka pro růst a zaměstnanost přispívá k sociálnímu dialogu.
Der Dreigliedrige Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung trägt zum sozialen Dialog bei.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Lidská práva a svoboda tisku v Tunisku a vrcholná světová schůzka o informační společnosti v Tunisu
Menschenrechte und Pressefreiheit in Tunesien sowie Bewertung des Weltgipfels der Informationsgesellschaft in Tunis
   Korpustyp: EU DCEP
Uskutečnila se vrcholná schůzka automobilového průmyslu, které se Komise účastnila, ale po této schůzce jsme už neslyšeli nic dalšího.
Es hat einen Automobilgipfel unter Mitwirkung der Kommission gegeben, aber danach hat man eigentlich nichts mehr gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - (DA) Pane předsedo, vrcholná schůzka o zaměstnanosti byla skutečně naplánována na 7. května v Praze.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (DA) Herr Präsident, der Beschäftigungsgipfel war eigentlich für den 7. Mai in Prag geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadcházející vrcholná schůzka o zaměstnanosti dne 7. května se připravuje na základě této strategie sloužení zájmům kapitálu.
Der bevorstehende Beschäftigungsgipfel am 7. Mai wird auf der Grundlage dieser Strategie vorbereitet, um den Interessen des Kapitals zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrcholná schůzka EU–západní Balkán v Soluni dne 21. června 2003 shledala, že budoucnost Balkánu je v Evropské unii.
Der Europäische Rat EU Westbalkan hat auf seiner Tagung in Thessaloniki am 21. Juni 2003 festgestellt, dass die Zukunft der Balkanstaaten in der Europäischen Union liegt.
   Korpustyp: EU
Vážená paní předsedající, původně nám tento týden byla slíbena plnohodnotná vrcholná schůzka o zaměstnanosti, ale namísto toho máme jen půldenní setkání Trojky.
Frau Präsidentin, es wurde uns ursprünglich ein ganz eigener Beschäftigungsgipfel für diese Woche versprochen, aber stattdessen haben wir ein halbtägiges Troika-Treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se jednat o druhé řádné zasedání konané během švédského předsednictví, přičemž tato vrcholná schůzka bude zároveň poslední, již bude řídit střídavé předsednictví.
Das wird natürlich die zweite ordentliche Sitzung sein, die während des schwedischen Ratsvorsitzes stattfindet und es wird auch das letzte Mal sein, dass sie von dem rotierenden Ratsvorsitz geleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojuje mě však, že stále více lidí varuje, že vrcholná schůzka o klimatu v Kodani nebude úspěšná, jak se tolik doufalo.
Jedoch bin ich über die Warnungen von immer mehr Menschen besorgt, dass der Klimagipfel in Kopenhagen nicht zu dem Erfolg werden wird, den sich so Viele erhofft hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle ustanovení strategie pro potírání terorismu musí být jednou za období předsednictví určité země zorganizována vrcholná schůzka Rady, Komise a Evropského parlamentu, zaměřená na potírání terorismu.
Die Strategie zur Terrorismusbekämpfung sieht vor, dass Rat, Kommission und Europäisches Parlament im Verlaufe jeder Ratspräsidentschaft eine hochrangige Sitzung zum Thema Terrorismusbekämpfung durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravovaná vrcholná schůzka bude věnována především zahájení nového cyklu Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost, stabilitě finančních trhů, klimatickým změnám a energetické politice.
Die EU helfe, die Not humanitär aufzufangen, vor allem aber müsse sie politisch und langfristig mehr investieren, um ihrer finanziellen Großzügigkeit Sinn und Richtung zu verleihen, forderte der Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych věnovala poznámku panu poslanci Hughesovi: vrcholná schůzka o zaměstnanosti by jistě byla dobrá věc, ale říkám vám se vší upřímností, setkání Trojky je také přiměřené, pokud z něj vzejde něco rozumného.
Eine Bemerkung an Kollege Hughes: Ein Beschäftigungsgipfel wäre schon schön, aber ich sage Ihnen ehrlich: Mir ist auch eine Troika-Sitzung recht, bei der etwas Vernünftiges herauskommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje to však soudržnost řízení různých oblastí politiky - výzkumné politiky, rozvojové pomoci, společné zemědělské politiky, energetické politiky atd. - a první zkouškou toho bude jarní vrcholná schůzka a lisabonská agenda.
Notwendig ist aber, dass wir unterschiedliche Politikbereiche in ihrem Zusammenhang bearbeiten - Forschungspolitik, Entwicklungshilfe, die Gemeinsame Agrarpolitik, Energiepolitik und so weiter -, und die erste Bewährungsprobe wird der Frühjahrsgipfel mit der Agenda von Lissabon sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedo, jediná nová věc, kterou může vrcholná schůzka Evropské rady dne 18. června 2009 přinést, jsou nové strasti pro pracující třídu a lidové vrstvy a nové dotace a podpora monopolů v Evropské unii.
(EL) Herr Präsident, das einzig Neue, was die Tagung des Europäischen Rates am 18. Juni 2009 hervorbringen kann, sind neue Härtefälle für die Arbeiterklassen und das Volk und neue Subventionen und Unterstützung von Monopolkonzernen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá, aby se v rámci střednědobé revize stalo vzdělávání a školení, zdokonalení lidského kapitálu a celoživotní vzdělávání jádrem Lisabonské strategie a domnívá se, že jarní vrcholná schůzka by měla stanovit ambiciózní cíle;
fordert, dass bei der Halbzeitbilanz Bildung und Ausbildung sowie eine bessere Qualifikation der Arbeitnehmer und lebenslanges Lernen ins Zentrum der Lissabon-Strategie gerückt werden, und ist der Auffassung, dass der Rat sich auf dem Frühjahrsgipfel ehrgeizige Ziele setzen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem přispět ke splnění cílů stanovených v článku 8a směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) by měla být v roce 2010 svolána vrcholná schůzka o spektru vedená členskými státy, které se zúčastní také Evropský parlament, Komise a všechny zúčastněné strany.
Als Beitrag zur Erreichung der in Artikel 8a der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) festgelegten Ziele sollte 2010 auf Initiative der Mitgliedstaaten ein Frequenzgipfel abgehalten werden, an dem das Europäische Parlament, die Kommission und alle Interessenvertreter teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP