Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych vás požádal vylézt na horu a přinést mi květ z nejvyššího vrcholu a po splnění úkolu by jste zemřel bylo by to bezvýznamné?
Bäte ich Sie, mir vom höchsten gipfel eines Berges eine blume zu pflücken und würden Sie danach sterben, wäre ein solcher Tod sinnlos?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na jehož vrcholu
an dessen Spitze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou při balení produktu „Prosciutto di Parma“ dodržovány veškeré podmínky níže uvedené v bodě 4, výše uvedenou část balení tvoří trojúhelník mající průhledný podklad, na jehož vrcholu je část s černým podkladem, na které je zobrazeno logo Společenství pro CHOP.
Erfolgt die Verpackung von ‚Prosciutto di Parma‘ gemäß der unter Nummer 4 genannten Bedingungen, besteht der oben genannte einheitliche Teil der Verpackungen aus einem Dreieck auf durchsichtigem Hintergrund mit dem Gemeinschaftslogo für die geschützte Ursprungsbezeichnung auf schwarzem Hintergrund an dessen Spitze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrcholu
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat die Decke von diesem Ort gesprengt.
Wo meine Karriere so gut läuft?
Dotýkají se úplnýho vrcholu.
Ich zapfe die Hauptleitung an.
Ich gehe ganz anders an mein Aggressionspotenzial heran.
Chow war früher mal eine große Nummer.
Die Salat-Tage stehen bevor.
Zahajuješ cestu k vrcholu.
In Topform dürfte er jetzt sein.
Je na vrcholu koncentrace.
Es ist höchste Konzentration.
Und hier kommt die Garnierung.
Max hatte einen Höhenflug.
Aber du hast ihn noch nicht versenkt.
Jsme na vrcholu produkce ropy?
Sind weitere Steigerungen der Fördermenge möglich?
Ale bez vrcholu jsou bezcenné.
Aber ohne Prestigio haben diese Notizen - überhaupt keinen Wert.
Dva chlapíci na vrcholu žebříčku.
2 Typen und eine Schreibmaschine, was?
- To byla Británie na vrcholu.
Das war Großbritannien zu seiner besten Zeit.
Ihre T-Wellen sind geschrumpft.
Viděla bys' ho na vrcholu.
Dann siehst du ihn mit Stil!
Hladina estrogenu je u vrcholu.
Östrogen auf maximaler Höhe.
Jsem až na samém vrcholu.
Nummer Eins mit einer Kugel.
Povídej jaks byl na vrcholu.
Viděl jsem model jejího vrcholu.
In Cornwall steht ein Modell.
Když dosáhneme vrcholu, vyhodí nás.
Man wirft uns zum alten Eisen.
Byl jsem umělec na vrcholu.
Ich war ein Künstler im besten Alter.
Bývali jsme predátoři na vrcholu.
Wir waren früher die Spitzenprädatoren.
Ostnatej drát na vrcholu plotu.
17er Kabel entlang des Zauns.
Už dávno nejsi na vrcholu.
Dein Stern ist schon lange gesunken.
Na vrcholu žije devět nesmrtelných.
Neun Unsterbliche leben auf dem Berg.
Ale ještě nejsi na vrcholu.
Aber du hast den Nagel noch nicht versenkt.
Jsem na vrcholu mojí hry.
Ich bin auf meinem Zenit angekommen.
Je na vrcholu žebříčku Ižic.
Ein sehr schöner Löffel, ja, ein Spitzenlöffel.
Je to kolem vrcholu hlavy?
Ist es entlang der Oberseite des Schädels?
Vztyčení vlajky na vrcholu pravdy?
Ihre Flagge in die Wahrheit einzuschlagen?
Genau darum müssen wir zurück.
Z vrcholu hitparád, až k tvému srdci.
Von Platz 1 in den Charts direkt in dein Herz.
Není pochyb, že jsem na vrcholu.
Kein Zweifel, ich bin beliebt.
Zatočte, dotkněte se vrcholu a zrychlete.
Wenden. Den Apex treffen. Beschleunigen.
Nikdy jsem neboxoval s nikým na vrcholu.
Das waren keine echten Gegner.
Byl jsem na vrcholu, jako sportovec.
Ich war in Topform, wie ein Sportler.
- Dostane jiné srdce? - Budete na vrcholu seznamu.
Aber ich muss weiter in der Isolation bleiben, stimmts?
Jsme na vrcholu vašeho seznamu podezřelých.
Wir sind sicher Ihre Hauptverdächtigen.
- Zdá se, že horečka dosáhla vrcholu.
- Ja, aber es steigt nicht mehr.
Na vrcholu světa najdete víc hudby.
Mehr Musik über den Dächern der Welt.
Z vrcholu světa, tady je 13-4O.
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, der sanfte Sound von KAB,
- Ne na vrcholu, ale v pohodě.
Ich hatte klare Vorstellungen!
Až dosáhne vrcholu, spustí nouzovou karanténu.
Wenn der die Grenze übersteigt, wird eine Not-Verriegelung ausgelöst!
Všechno to jsou lži na vrcholu lží.
Das sind alles Lügen über Lügen.
Slunce bude za chvíli na vrcholu.
Die Sonne erreicht bald ihren Zenit.
Pár let na vrcholu a vyhoří.
Noch ein paar Jahre und er verschwindet.
neměl jsi správný směr k nejbližšímu vrcholu?
Wolltest du nicht einfach den Hang dort rauf?
Ale pořád jsme na vrcholu sil.
Aber wir sind immer noch im besten Alter.
Až dosáhnem vrcholu, tak navážeš spojení.
Wenn wir dieses Berges machen, wirst du Comms aufstehen.
Jsem sám sebou a jsem na vrcholu.
Ich bin nur ich selbst und versuche mein Bestes.
Tady na tom vrcholu sopky se rozdělili.
Sie trennten sich auf dem Hügel.
Už nejsi na vrcholu pyramidy. Já ano.
Du bist nicht mehr der King, sondern ich.
Dělá to z vás predátora na vrcholu.
Es macht Sie zum herausragenden Raubtier.
Na vrcholu odlitku je namontována krycí deska.
An der Oberseite des Gussstücks ist eine Abdeckplatte befestigt.
Na vrcholu zůstává světová špička Sony;
Sony bleibt mit Weltklasse vorne dran;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krize dosáhla vrcholu v roce 2009.
Die Krise erreichte 2009 ihren Tiefpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl jsi na vrcholu mého seznamu přátel.
Du standest nicht gerade an erster Stelle.
Naštěstí, Kůra je hladká na vrcholu.
Glücklicherweise ist die Rinde obendrauf glatt.
Neměl byste skončit, když jste na vrcholu?
Sollte man nicht aufhören, wenn's am schönsten ist?
Když naše vášeň dosáhla vrcholu, vykřikl jméno.
als unsere Leidenschaft an ihre Grenzen stieß, sprach er einen Namen aus.
Ukážu ti, jak sem vypadal na vrcholu.
Ich sag' dir, ich sah verboten aus.
Nebo na pohled z vrcholu Eiffelovky.
Oder die Aussicht vom Eiffelturm.
"Navlékněte si prstýnky na vrcholu Mount Everest"?
Den Bund der Ehe auf dem Mount Everest schließen"?
Vílí zpěv Z vrcholu hory Trebevic
Eine Fee ruft an vom Berg Trebevic
Na vrcholu bydlí obři, vyrvou ti srdce
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
Pojďme parto. Dneska jsou Dunphyovi na vrcholu.
Kommt schon, Gang, heute geben die Dunphys ihr Bestes.
Odešel na vrcholu, než se to zhoršilo.
Ich würde als Gewinner aussteigen, bevor die Situation schlimmer wird.
- A co je na vrcholu, obchodní centra?
- Was ist das obere Ende, Kaufhäuser?
A Nick je v naprostém sexuálním vrcholu.
Nick ist auf seinem Hoch.
Byli jste spolu na "Vrcholu světa?"
Und ihr wart beide im "Top of the World"?
Dokonce i když jsi na vrcholu slávy.
Auch, wenn du den Beifall erntest.
Pohanský Rím byl na vrcholu své slávy.
Das heidnische Rom steht im Zenit seiner Macht.
Vrcholu dosáhla spotřeba v roce 2003.
Seinen Höchststand erreichte der Verbrauch im Jahr 2003.
Ty holky jsou na vrcholu jejich ženskosti.
Diese Mädchen sind gerade dabei eine Frau zu werden.
Vy jste neviděla Gallitep na jeho vrcholu.
Sie sahen Gallitep nicht während seiner Blüte.
Rám je umístěn přímo na vrcholu komory.
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
A naše technika není zrovna na vrcholu.
Und unsere Führung ist nicht ganz auf dem neuesten Stand der Technik.
Číslo tři je skoro na vrcholu!
Festung Nummer 3 nähert sich dem Tank.
Ob mein Leben mit 26 vorbei ist.
Zrovna teď je na vrcholu hitparády.
- Er ist gerade auf Platz 1 der Charts.
Měl bys být na vrcholu třídy!
Und du warst mal die Beste!
Teď jsem blízko vrcholu na konečky prstů.
Ich habe mich mit bloßen Fingerspitzen eine steile Felswand hochgezogen.
Jsem právě na vrcholu studia o závislostech.
Ich stecke mitten in meiner Suchtstudie.
Vypadám skoro jako na vrcholu života.
Fast schon in der Blüte des Lebens, oder Phipps?
- Cítil jsem se na vrcholu světa.
- Ja, ich hab mich wie der Grösste gefühlt.
Získat představu o tom, kdy dosáhnou vrcholu.
Irgendeinen Anhaltspunkt, wann sie beendet ist.