Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrcholu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vrcholu gipfel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na jehož vrcholu an dessen Spitze 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrcholu

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stupeň vrcholu
Grad
   Korpustyp: Wikipedia
- Ty jsi na vrcholu.
- Mach das Dach drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na svém vrcholu.
Er hat die Decke von diesem Ort gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vrcholu kariéry.
Wo meine Karriere so gut läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Něco teď na vrcholu?
-Was ist das Neueste?
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkají se úplnýho vrcholu.
Ich zapfe die Hauptleitung an.
   Korpustyp: Untertitel
Drak na vrcholu hory.
"Drache auf Bergspitze"
   Korpustyp: Untertitel
Můj hněv dosáhl vrcholu.
Ich gehe ganz anders an mein Aggressionspotenzial heran.
   Korpustyp: Untertitel
Chow bejval na vrcholu.
Chow war früher mal eine große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vrcholu blaha.
- Ich habe Herzklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížím se k vrcholu.
Ich erlebe eine Blüte.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k vrcholu.
Die Salat-Tage stehen bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajuješ cestu k vrcholu.
Fang ganz vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na vrcholu sil!
In Topform dürfte er jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vrcholu koncentrace.
Es ist höchste Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vrcholu všeho.
Ich stehe über allem.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k vrcholu.
Und hier kommt die Garnierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na vrcholu.
- Sie sind im Hochland.
   Korpustyp: Untertitel
Max byl na vrcholu.
Max hatte einen Höhenflug.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsi na vrcholu.
Aber du hast ihn noch nicht versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem na vrcholu.
Ich bin gerade high.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vrcholu slávy.
Jetzt ist ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na vrcholu produkce ropy?
Sind weitere Steigerungen der Fördermenge möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale bez vrcholu jsou bezcenné.
Aber ohne Prestigio haben diese Notizen - überhaupt keinen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Dva chlapíci na vrcholu žebříčku.
2 Typen und eine Schreibmaschine, was?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla Británie na vrcholu.
Das war Großbritannien zu seiner besten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na vrcholu všeho.
Es ist auch alles andre.
   Korpustyp: Untertitel
T-vlny jsou na vrcholu.
Ihre T-Wellen sind geschrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla bys' ho na vrcholu.
Dann siehst du ihn mit Stil!
   Korpustyp: Untertitel
Hladina estrogenu je u vrcholu.
Östrogen auf maximaler Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem až na samém vrcholu.
Nummer Eins mit einer Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Povídej jaks byl na vrcholu.
Fasel ruhig von damals.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem model jejího vrcholu.
In Cornwall steht ein Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Když dosáhneme vrcholu, vyhodí nás.
Man wirft uns zum alten Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem umělec na vrcholu.
Ich war ein Künstler im besten Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Bývali jsme predátoři na vrcholu.
Wir waren früher die Spitzenprädatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ostnatej drát na vrcholu plotu.
17er Kabel entlang des Zauns.
   Korpustyp: Untertitel
Už dávno nejsi na vrcholu.
Dein Stern ist schon lange gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu žije devět nesmrtelných.
Neun Unsterbliche leben auf dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě nejsi na vrcholu.
Aber du hast den Nagel noch nicht versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vrcholu mojí hry.
Ich bin auf meinem Zenit angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vrcholu žebříčku Ižic.
Ein sehr schöner Löffel, ja, ein Spitzenlöffel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kolem vrcholu hlavy?
Ist es entlang der Oberseite des Schädels?
   Korpustyp: Untertitel
Vztyčení vlajky na vrcholu pravdy?
Ihre Flagge in die Wahrheit einzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Cora je na vrcholu moci.
Genau darum müssen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Z vrcholu hitparád, až k tvému srdci.
Von Platz 1 in den Charts direkt in dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Není pochyb, že jsem na vrcholu.
Kein Zweifel, ich bin beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatočte, dotkněte se vrcholu a zrychlete.
Wenden. Den Apex treffen. Beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neboxoval s nikým na vrcholu.
Das waren keine echten Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na vrcholu, jako sportovec.
Ich war in Topform, wie ein Sportler.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostane jiné srdce? - Budete na vrcholu seznamu.
Aber ich muss weiter in der Isolation bleiben, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na vrcholu vašeho seznamu podezřelých.
Wir sind sicher Ihre Hauptverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se, že horečka dosáhla vrcholu.
- Ja, aber es steigt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu světa najdete víc hudby.
Mehr Musik über den Dächern der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Z vrcholu světa, tady je 13-4O.
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, der sanfte Sound von KAB,
   Korpustyp: Untertitel
- Ne na vrcholu, ale v pohodě.
Ich hatte klare Vorstellungen!
   Korpustyp: Untertitel
Až dosáhne vrcholu, spustí nouzovou karanténu.
Wenn der die Grenze übersteigt, wird eine Not-Verriegelung ausgelöst!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to jsou lži na vrcholu lží.
Das sind alles Lügen über Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce bude za chvíli na vrcholu.
Die Sonne erreicht bald ihren Zenit.
   Korpustyp: Untertitel
Pár let na vrcholu a vyhoří.
Noch ein paar Jahre und er verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
neměl jsi správný směr k nejbližšímu vrcholu?
Wolltest du nicht einfach den Hang dort rauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád jsme na vrcholu sil.
Aber wir sind immer noch im besten Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosáhnem vrcholu, tak navážeš spojení.
Wenn wir dieses Berges machen, wirst du Comms aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sám sebou a jsem na vrcholu.
Ich bin nur ich selbst und versuche mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na tom vrcholu sopky se rozdělili.
Sie trennten sich auf dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi na vrcholu pyramidy. Já ano.
Du bist nicht mehr der King, sondern ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to z vás predátora na vrcholu.
Es macht Sie zum herausragenden Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu odlitku je namontována krycí deska.
An der Oberseite des Gussstücks ist eine Abdeckplatte befestigt.
   Korpustyp: EU
Na vrcholu zůstává světová špička Sony;
Sony bleibt mit Weltklasse vorne dran;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize dosáhla vrcholu v roce 2009.
Die Krise erreichte 2009 ihren Tiefpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl jsi na vrcholu mého seznamu přátel.
Du standest nicht gerade an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, Kůra je hladká na vrcholu.
Glücklicherweise ist die Rinde obendrauf glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste skončit, když jste na vrcholu?
Sollte man nicht aufhören, wenn's am schönsten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Když naše vášeň dosáhla vrcholu, vykřikl jméno.
als unsere Leidenschaft an ihre Grenzen stieß, sprach er einen Namen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak sem vypadal na vrcholu.
Ich sag' dir, ich sah verboten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo na pohled z vrcholu Eiffelovky.
Oder die Aussicht vom Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
"Navlékněte si prstýnky na vrcholu Mount Everest"?
Den Bund der Ehe auf dem Mount Everest schließen"?
   Korpustyp: Untertitel
Vílí zpěv Z vrcholu hory Trebevic
Eine Fee ruft an vom Berg Trebevic
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu bydlí obři, vyrvou ti srdce
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme parto. Dneska jsou Dunphyovi na vrcholu.
Kommt schon, Gang, heute geben die Dunphys ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel na vrcholu, než se to zhoršilo.
Ich würde als Gewinner aussteigen, bevor die Situation schlimmer wird.
   Korpustyp: Untertitel
- A co je na vrcholu, obchodní centra?
- Was ist das obere Ende, Kaufhäuser?
   Korpustyp: Untertitel
A Nick je v naprostém sexuálním vrcholu.
Nick ist auf seinem Hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste spolu na "Vrcholu světa?"
Und ihr wart beide im "Top of the World"?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když jsi na vrcholu slávy.
Auch, wenn du den Beifall erntest.
   Korpustyp: Untertitel
Pohanský Rím byl na vrcholu své slávy.
Das heidnische Rom steht im Zenit seiner Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrcholu dosáhla spotřeba v roce 2003.
Seinen Höchststand erreichte der Verbrauch im Jahr 2003.
   Korpustyp: EU
Ty holky jsou na vrcholu jejich ženskosti.
Diese Mädchen sind gerade dabei eine Frau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste neviděla Gallitep na jeho vrcholu.
Sie sahen Gallitep nicht während seiner Blüte.
   Korpustyp: Untertitel
Rám je umístěn přímo na vrcholu komory.
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
   Korpustyp: EU
A naše technika není zrovna na vrcholu.
Und unsere Führung ist nicht ganz auf dem neuesten Stand der Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo tři je skoro na vrcholu!
Festung Nummer 3 nähert sich dem Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem na vrcholu v 26.
Ob mein Leben mit 26 vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď je na vrcholu hitparády.
- Er ist gerade auf Platz 1 der Charts.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být na vrcholu třídy!
Und du warst mal die Beste!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem blízko vrcholu na konečky prstů.
Ich habe mich mit bloßen Fingerspitzen eine steile Felswand hochgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem právě na vrcholu studia o závislostech.
Ich stecke mitten in meiner Suchtstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám skoro jako na vrcholu života.
Fast schon in der Blüte des Lebens, oder Phipps?
   Korpustyp: Untertitel
- Cítil jsem se na vrcholu světa.
- Ja, ich hab mich wie der Grösste gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Získat představu o tom, kdy dosáhnou vrcholu.
Irgendeinen Anhaltspunkt, wann sie beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel