Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vrhat werfen 62 schleudern 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrhatwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
   Korpustyp: Literatur
No, tahle teorie vrhá nové světlo na tohle.
Die Theorie wirft ein neues Licht auf das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přijatý dokument vrhá světlo na nejdůležitější části plánu Komise.
Das angenommene Dokument wirft Licht auf die wichtigsten Teile der Pläne der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš čin vrhá velmi špatné světlo na loď a na tuto uniformu.
Ihre Tat wirft ein schlimmes Licht auf Ihr Schiff und Ihre Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt v této otázce vrhá nepřekonatelný stín na jednání o přistoupení Turecka k EU.
Dieser Konflikt wirft einen breiten Schatten auf die Beitrittsverhandlungen der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dezerce vrhá špatný stín na naši vlast.
Überläufer werfen ein schlechtes Licht auf das Mutterland.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí ECHR vrhá nové světlo na tento mechanismus a rovněž na solidaritu v rámci Evropy.
Das Urteil des EGMR wirft sowohl auf diesen Mechanismus als auch auf die innereuropäische Solidarität ein neues Licht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten oheň vrhal stíny a ty stíny vytvořily strach.
Die Feuer werfen Schatten, und die Schatten verursachen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí vliv venezuelského levicového prezidenta Huga Cháveze vrhá na region temný stín.
Der wachsende Einfluss des linksgerichteten venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez wirft einen dunklen Schatten auf die gesamte Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putuje pohár saké dům od domu a vrhá stíny na stěny
In den kreisenden Weinschalen wirft der Mond seinen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrhat stín Schatten werfen 25

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrhat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budeš vrhat jako první, Ka'Rene.
Ka'ren, mögest du am meisten Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrhat se po mojí zbrani.
- Versuchen sollen, nach meiner Waffe zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhat se do nebezpečí, zachraňovat ji.
Du kannst einspringen und sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, ničím po vás vrhat nebudu.
Keine Sorge, ich werfe keinen Ball nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl do jámy lvové vrhat jako první?
Wieso soll er derjenige sein, der zuerst in die Löwengrube geworfen wird?
   Korpustyp: Untertitel
S tvými pohyby se ti musejí ženy vrhat k nohám.
Bei deinen Moves müssen dir doch die Ladies sabbernd zu Füßen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme být v baru a vrhat se do bitek.
Wir sollten in eine Bar und kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se přece vrhat znova ze střechy, abys to zjistil?
Willst doch nicht auf ein anderes Dach, ums rauszufinden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se hned vrhat na klitoris jako býk na červenou.
Springe nicht auf die Klitoris wie ein Bulle gegen das Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli máš v popisu práce vrhat se obličejem mezi prsa Prsatky Prsatý.
Es steht nicht in der Stellenbeschreibung, dass du dein Gesicht an Boobie McGees Titten pressen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je tvé tajemství moci nad ženami? Budeš vrhat blesky?
Ist das das Geheimnis Ihrer Macht über Frauen, die Blitze?
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses neměl vrhat do nebezpečných rvaček. Asi bys měl zůstat opodál.
Vielleicht solltest du direkte Kämpfe meiden und dich eher am Rand aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V programu není žádný předmět, který by mohl tento stín vrhat.
Es ist kein Objekt im Programm, das den Schatten hervorrufen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A už nic na světě nebude vrhat temný stín na mou slávu!
Und nichts mehr, nein, nichts mehr, wird meinen Ruhm dann noch überschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem žil v celibátu, ale nemíním se na vás vrhat.
Trotz meines langen Zölibats dränge ich mich Ihnen nicht auf. - Habe ich nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Při západu slunce bude vrhat asi tak 1 míli dlouhej stín.
Bei Sonnenuntergang wird sein Schatten 1, 6 km lang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vrhat stín pochybností na rozhodnutí Evropského soudu, ale nemohu souhlasit, že právníci do současnosti rozhodovali o politice týkající se mobility pacientů.
Ich möchte die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshof nicht anzweifeln, aber ich kann dem nicht beipflichten, dass bislang Juristen über die Politik der Patientenmobilität entschieden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Externí rizika a interní makroekonomické a strukturální slabiny, s nimiž se potýkají, budou i nadále vrhat stín na jejich bezprostřední vyhlídky.
Die externen Risiken und internen makroökonomischen und strukturellen Schwachstellen, mit denen sie konfrontiert sind, werden ihre unmittelbaren Aussichten weiterhin trüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dokonce i ruskému prezidentovi Vladimiru Putinovi, autokratickému vůdci rozpadající se mocnosti druhého řádu, se v porovnání s lesku zbaveným americkým prezidentem daří vrhat přesvědčivý obraz.
Selbst der russische Präsident Wladimir Putin – der autokratische Staatschef einer zerfallenden zweitrangigen Macht – schafft es, im Vergleich zu Amerikas beschädigtem Präsidenten gut auszusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme moc mladí na to, abychom řešili tyto problémy, ale ty se na nás budou stále vrhat, dokud nepříjdeme na nějaké řešení.
Wir sind viel zu jung für diese Probleme, aber sie drängen sich uns so lange auf, bis wir endlich eine Lösung gefunden zu haben meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká migrace, měli bychom se zaměřit nejen na následné stěhování rodinných příslušníků, ale také na možnosti, jak ženám umožnit legální stěhování, aby se nemusely vrhat do náruče obchodníků s lidmi.
Bei der Migration müssen wir nicht nur den Familiennachzug sehen, sondern auch die Möglichkeiten, wie Frauen legal migrieren können, damit sie sich nicht in die Hände von Menschenhändlern begeben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„optickým výstražným zařízením“ rozumí světlomet, jímž lze vrhat světlo tak, že je dáván signál protijedoucím vozidlům nebo vozidlům jedoucím ve stejném směru, například chystá-li se vozidlo předjet pomalejší vozidlo jedoucí ve stejném směru;
„optische Warnvorrichtung“ einen Scheinwerfer mit Aufblendfunktion, die dazu dient, entgegenkommendem oder vorausfahrendem Verkehr Signale zu geben, z. B. vor dem Überholen eines langsamer vorausfahrenden Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU