Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vrhnout werfen 78 kotzen 3 schleudern 2 schnellen 1
vrhnout se herfallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrhnoutwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gerta vrhla toužebný pohled po vytoužených záchodcích, ale vyrazila za ní.
Gert warf einen sehnsüchtigen Blick zum Toilettenhäuschen und begleitete sie.
   Korpustyp: Literatur
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
   Korpustyp: Untertitel
zvolal Harry a vrhl se jí k nohám.
rief Harry und warf sich ihr zu Füßen.
   Korpustyp: Literatur
Nebo se jen vrhla na prodavače bot!
Oder wirf dich einfach auf einen Schuhverkäufer!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme to vážně, když naznačujeme, že kazachšská vláda vrhla civilistu pod kola vozu patřícího obránci lidských práv?
Wollen wir allen Ernstes behaupten, dass die kasachische Regierung einen Zivilisten vor den Wagen eines Menschenrechtsaktivisten geworfen hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že to vrhne světlo na způsob smrti.
Ich glaube, es wird Licht auf die Todesursache werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Země zastaví ve vývoji, Bůh na ni vrhne kámen.
Wenn die Erde zur Ruhe kommt, wirft Gott einen Stein auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro současně vrhly reflektory na zem široký pruh elektrického světla.
Fast gleichzeitig warfen die Bordlichter ihre elektrischen Strahlen über einen weiten Umkreis.
   Korpustyp: Literatur
Slečna se vrhla ke spícímu a zapálila mu peřiny a župan.
Frl. Bergius warf sich auf den Schlafenden und zündete so sein Nachtgewand an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrhnout stín einen Schatten werfen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrhnout

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrhnout se do života.
Stürz dich ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se na mě vrhnout.
- Er wollte gerade auf mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven se na to vrhnout.
Ja, bereit loszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se vrhnout z útesu!
Hau endlich ab du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
(pokud samice mohou vrhnout mláďata)
(falls der Wurf ausgetragen werden kann)
   Korpustyp: EU
Pojďme se na to vrhnout.
- Und los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, chtěla ses tu na mě vrhnout?
Wieso, wolltest du Rumknutschen oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stačí vrhnout kýbl vody.
Auf die andere kippst du einen Eimer mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijdu, můžete se vrhnout do práce.
Dann können Sie gleich an die Arbeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnout ho do ohňů Hory osudu.
In die Feuer von Mordor geworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu vrhnout se do rány?
Hast du den Mut, eine Kugel abzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnout se do toho po hlavě.
Sich voll in die Sache reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se do toho můžem vrhnout.
- Oder wir machen es so.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se na tebe kdykoli vrhnout.
Die können jederzeit zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli vrhnout do práce.
Vielleicht ist es an der Zeit, zum Geschäftlichen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Během chvilky se na vás může vrhnout.
Er kann im Nu bösartig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnout se na toho kluzkýho Peršana.
Dich an diesen schmierigen Perser ranzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnout se na bezmocnou ženu zatíženou dítětem?
Sich an einer hilflosen Schwangeren zu vergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se na to vrhnout.
Ich habe noch viel zu tun vor der Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo se chce vrhnout z věže.
Majestät wollen sich vom Turm hinunterstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně se na ně nemůžeme jen tak vrhnout.
Wir können sie doch nicht einfach wieder einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by ses mohla vrhnout na větší a lepší.
Dann könntest du vielleicht mit größer und besser weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se vrhnout střemhlav do lásky s ní.
Ich entschied, mich Hals über Kopf in sie zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by na to Abby mohla vrhnout trochu světla.
Vielleicht können wir Abby dazu kriegen, etwas Licht in dieses Muster zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsi našel odvahu vrhnout se do rány!
Du hattest den Mut, die Kugel abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi ti na to vrhnout trochu světla.
Dann wollen wir mal etwas Licht in die angelegenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah toho, čehož se obáváme, může vrhnout stín na rozhodnutí.
Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Takže našla tu nejděsivější věc, do které se může vrhnout.
Also hat sie das Erschreckendste gefunden, auf das sie sich einlassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lev pozná, že se má vrhnout na gazelu?
Woher sonst weiß ein Löwe, wie er eine Gazelle reißt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš položit ten foťák a vrhnout se na ten telefon?
Möchten Sie legte die Kamera und das Telefon gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakej to mělo smysl, vrhnout se těm koním pod kopyta?
Was sollte das denn, sich einfach vor die Pferde zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se zase vrhnout na Agónii a extázi.
Nein. Ich muss "lnferno und Ekstase" erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se na tebe vrhnout jako divoch.
Ich hatte nicht vor, mich dir aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do toho jen tak vrhnout, víš!
Man darf nicht einfach losstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se pode mě vrhnout, aby ztlumil můj pád.
Er muss sich selbst unter mich geschmissen haben um meinen Fall zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
To samo o sobě mohlo vrhnout celou zemi do nebezpečí.
Sie setzten jede Sicherheit aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaď si čepičku a můžeme se na to vrhnout.
Oh, zieh einfach eine Tüte drüber und ich bin startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Vic bychom se na to měli vrhnout.
Vic und ich sollten dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako by ses po mně chtěla vrhnout.
Ich habe das Gefühl, dass du mich niederringen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, můžu se na to vrhnout hned.
Ich kann dir das auch jetzt machen, wenn die willst.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě, aby nás vláda mohla vrhnout zpět do středověku.
Ja klar, dann kann die Bundesregierung uns zurück ins Mittelalter bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to on, podoben obrovskému dravci a připraven vrhnout se na Go ahead.
Er ist' s, der gleich einem gigantischen Raubvogel auf den Go a head losstürzt!
   Korpustyp: Literatur
Nemyslím si, že se můžeme vrhnout do předčasného rozhodování o dalším kroku.
Ich denke nicht, dass wir eine vorschnelle Entscheidung über den nächsten Schritt treffen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale neměl v úmyslu se slepě vrhnout přes potok a třeba do něj spadnout.
Doch er hatte nicht die Absicht, blindwütig über den Bach zu stürmen und womöglich hineinzufallen.
   Korpustyp: Literatur
Aby zamezila mému záludnému spiknutí, měla by se mi vrhnout do náruče. Je to tak?
Dann sollte sie sich mir ergeben, um meinen bösen Plan zu vereiteln, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér je znepokojen dopadem, který skandál může vrhnout na Úřad soudního lékaře.
Der Governor ist besorgt über die negativen Konsequenzen eines Skandals im gerichtsmedizinischen Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela, že kdybych selhal v teoretické fyzice, mohl bych se vrhnout na medicínu.
Sie dachte, wenn ich in der theoretischen Physik versage, sollte ich ein Auffangnetz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, máme raděj prchnout, nebo se do toho vrhnout, nebo prostě nechat věci být?
Sag uns, ob wir weglaufen sollen Sollen wir es hier versuchen Oder sollen wir den Dingen ihren Lauf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Národní bezpečnost je připravena se do toho vrhnout po hlavě. Nebo to pohřbít.
Homeland ist darauf vorbereitet, diese Sache voranzutreiben oder sie zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí náčelníci se chystají vrhnout nejlepší lehkou jízdu proti Fort Starke.
"Der Indianeraufstand erreicht einen gefährlichen Höhepunkt."
   Korpustyp: Untertitel
A víc se obávám té exploze mohla vrhnout nějake kameny do ventilatoru.
Und ich habe Angst, dass durch die Explosion Schutt in die Ventilation gekommen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pár příběhů, které mohou vrhnout trochu světla na tohle téma.
Hier ein paar Geschichten, die das Thema ein wenig erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vrhnout na tu internetovou společnost a dostat ji na kolena.
Ich kaufe diese Internetfirma auf, der das Wasser bis zum Hals steht.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím vystoupit z letadla a vrhnout se ti do náručí, ale vím, že to není možné.
Ich würde am liebsten sofort in ein Flugzeug steigen und zu dir fliegen, doch ich weiß, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses musel vrhnout na první holku, ke které něco cítím?
Warum muss es die erste Frau sein, für die ich romantische Gefühle empfinde?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že by mohla vrhnout nějaké světlo do Henryho financí.
Wir dachten, sie könnte vielleicht in der Lage sein, Aufschluss über Henrys Finanzen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Až se Demetri vrátí, může se na to vrhnout s tebou.
Sobald Demetri zurück ist, kann er dir zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti sem koš pro případ, že by se ti chtělo vrhnout.
Den Eimer stelle ich dir vorsichtshalber hin, für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze vrhnout trochu světla na toto období jeho života, jsme navštívili jeho rodiče.
In dem Bemühen, etwas Licht in diese Periode seines Lebens zu bringen sprachen wir mit seinem Vater und seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset vrhnout na nákup čokolády a kytek, abych tohle spravil.
Ich werde bis zu den Ohren in essbaren Wiedergutmachungen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Magický elixír, který dokáže vrhnout tohoto ubohého a ostýchavého indického chlapce do divokého života každé párty.
Das magische Elixier, das diesen armen, scheuen Inder in den Mittelpunkt der Party verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna moje část se chtěla vrhnout jinam. Ale ta druhá moje část chtěla pokračovat.
Ich hätte mich gern wieder abgewendet, aber etwas anderes war stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by nejlepší přeskočit večeři a vrhnout se přímo na dezert?
Lassen wir das Abendessen und gehen wir direkt zum Nachtisch über.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak se jdeme vrhnout na Než si pro nás přijde.
Dann ziehen wir uns den Film rein.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jste schopni se po nás vrhnout, bez detekce našimi nočními senzory.
Sie pirschten sich an uns heran, ohne, dass wir Sie mit unseren Nachtsichtgeräten entdeckten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi tak dobře, že se můžu konečně vrhnout na něco, co dokážu napravit.
Es fühlt sich so gut an, endlich ein Problem zu haben, dass ich in Ordnung bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný zaměstnanec se zdrží jakékoli činnosti nebo chování, které by mohlo vrhnout stín na jeho postavení.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
   Korpustyp: EU
Vrhnout se do toho střemhlav nebo jim dát možnost na přípravu?
Eine schnelle Zerstörung oder genügend Zeit, um sich vorzubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď musíš myslet na sebe a vrhnout se do nebezpečí.
Aber jetzt musst du an dich selbst denken, und in das Angesicht der Gefahr fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, Camille. Hledám někoho, kdo by mohl vrhnout trochu světla na jeho současnou situaci.
Hören Sie, Camille, ich suche nach jemandem, der vielleicht etwas Licht in seine aktuelle Zwangslage bringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Naložit plně letadlo TNT a vrhnout se s ním střemhlav do té jeskyně.
Man füllt eine Maschine mit TNT und macht einen selbstmörderischen Sturzflug genau auf den Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo perfektní, a zrovna se chtěli vrhnout na 'to', když jim došlo, že zapomněli kondomy.
Alles ist perfekt. Als sie gerade drauf und dran sind, 'es' zu tun, fällt ihnen auf, dass sie die Kondome vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ten druh rtů, který mě nutil chtít se na ně vrhnout."
"Sie hat die Art von Lippen, auf die ich einschlagen will. "
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ještě chvilku s mým mojitem a pak se do toho můžu vrhnout.
Ich brauche erst noch einen Moment mit meinem Mojito.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, že se chystá vrhnout na Davidovo místo hned co ho odmítneš.
Du weißt, dass sie ihn für Davids Job einsetzen werden, sobald du abgelehnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli, jak může jeho dlaň vrhnout světlo a mrštit válečníkem napříč náměstím!
Dann erkläre, wie das Licht aus seiner Hand einen Krieger niederstrecken kann!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se vrhnout na jednoho z nich předtím, než vejde dovnitř
Ich könnte einen dieser Handels-reisenden niederschlagen, bevor Sie hineinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky testů tady budou zítra a pak se na to zas můžeš vrhnout.
Die Forensische Untersuchung wird Morgen da sein und dann können Sie gleich wieder in den Sattel steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta samuraje je cestou bezodkladnosti, a proto je nejlepší vrhnout se do toho střemhlav.
Der Weg eines Samurai ist ein direkter, und es ist das Beste, sich kopfüber hineinzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská, nehodlám se vrhnout do přestřelky s jakuzou, protože jste jim ukradli drogy!
Frau, ich lass mich nicht in eine Schießerei mit der Yakuza reinziehen, weil ihr deren Drogen geklaut habt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná zpráva, ať pravdivá či nepravdivá, o zneužití malé části pomoci dokáže často vrhnout stín na celou oblast.
Eine einzige Meldung, ob zutreffend oder nicht, über den Missbrauch von Hilfeleistungen kann den gesamten Bereich diskreditieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V duchu shody jsme zaznamenali chvályhodné úsilí Komise vrhnout světlo na spotřebitelskou problematiku ve všech oblastech veřejné politiky.
Im Geist des Miteinander haben wir die lobenswerten Bemühungen der Kommission, die Fragen des Verbraucherschutzes in allen Bereichen der Politik herauszustellen, gewürdigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale no tak, Liso, nechal tě samotnou na narozeninovou večeři! Chtěla jsi se vrhnout na někoho jiného.
Komm schon, Lisa, du bist bei einem Geburtstagsessen sitzen gelassen worden, das du für jemand anderes organisiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes ráno jsem získal nějaké nové informace, které by mohly vrhnout trochu světla na okolnosti střelby.
Aber seit heute morgen verfüge ich über neue Informationen, die ein anderes Licht auf die Umstände der Schiesserei zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že budeš muset věřit, že je to reálné, ale musíš se vrhnout přímo do středu toho.
Nicht bloß, dass Sie glauben müssen, dass das hier wahr ist. Obendrein werden Sie sich diesen Gespenstern auch hingeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Putin palbu opětoval a vykreslil Spojené státy jako „soudruha vlka“, připraveného vrhnout se na každý národ, který zůstane nechráněný.
Putin schoss zurück und bezeichnete die Vereinigten Staaten als „Kamerad Wolf“, der bereit ist, über jede Nation herzufallen, die Schwäche zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše poradenství v oblasti politik může vrhnout světlo na naléhavé otázky dne – růst, hlavní slabiny a vzájemnou provázanost.
Unsere politische Beratung kann dazu beitragen, die drängenden aktuellen Fragen zu erhellen – Wachstum, grundlegende Schwachstellen und die Verbundenheit der Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny je rozpalte, ať to chtějí, a pak se na ně zkusím vrhnout já a trochu si užít.
Heizt sie richtig an, dann komme ich dazu und schlepp eine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je možnost vyučit se nějakému poctivému řemeslu nebo se vrhnout na cihlařinu, tak žádného spisovatele z tebe dělat nebudem.
Wir wollen keinen Schriftsteller aus dir machen, solange es noch ein ehrliches Handwerk oder Gewerbe zu erlernen gibt.
   Korpustyp: Literatur
Naprostý nedostatek transparentnosti však ruským společnostem a jejich dceřinným firmám registrovaným ve třetích zemích umožnil po nových nabídkách se vrhnout.
Ein vollständiger Mangel an Transparenz jedoch ermöglichte es den russischen Unternehmen und ihren Tochtergesellschaften in Drittländern, sich die meisten der Neuangebote zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o sestřenku Mary, ta je zcela určitě schopná se vrhnout sama na koho bude chtít.
Wenn es um Cousine Mary geht, dann ist sie durchaus in der Lage sich selbst zu verkuppeln, das versichere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ne, ale Jimmyho zpráva říkala, že ten soubor už odeslal, tak jsem se na to chtěla vrhnout.
Nicht nicht, aber Jimmys Nachricht zu folge hat er die Dateien bereits gesendet. also war ich im Begriff, anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou však pochopil, že na celém světě je jen jediný člověk, jediné tělo, které by mohl vrhnout mezi sebe a ty krysy.
Aber er hatte plötzlich erkannt, daß es auf der ganzen Welt nur einen Menschen gab, auf den er seine Strafe abwälzen, nur einen Körper, den er zwischen sich und die Ratten schieben konnte.
   Korpustyp: Literatur
Nesmím se nechat vyprovokovat, přemýšlela Gerta. On se musí vrhnout na mě jako první - žádným jiným způsobem nemám ani za mák šanci, ze bych ho zvládla.
Ich kann ihn nicht angreifen, dachte Gert Er muß zu mir kommen andernfalls habe ich keine Chance, mit ihm fertigzuwerden.
   Korpustyp: Literatur
Ó, že se ti nemohu vrhnout kolem krku, že ti nemohu tisícerými slzami vytržení vyjádřit, příteli, všechny ty pocity, ženoucí šturmem na mé srdce.
O daß ich nicht an deinen Hals fliegen, dir mit tausend Tränen und Entzückungen ausdrücken kann, mein Bester, die Empfindungen, die mein Herz bestürmen.
   Korpustyp: Literatur
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
   Korpustyp: Literatur
Ale podle toho jak vypadá Kapitán Joyce teď, můžu říct, že toho bylo více. A myslel jsem, že bych mohl vrhnout světlo na pár faktů ve službě jasnosti.
Aber als ich Hauptmann Joyce eben gerade sah, dachte ich mir, dass mehr an der Geschichte dran ist und ich etwas Licht in diese Angelegenheit bringen sollte, für unser aller Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je to, že - sentiment dejme stranou - zásah trvající 10 roků může vrhnout naprosto špatný stín na efektivitu politických rozhodnutí v této otázce.
Der Grund ist, dass - Sentimentalität beiseite - ein 10 Jahre langes Eingreifen die Effektivität der bezüglich dieses Themas getroffenen politischen Entscheidung völlig überschatten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Epidemiologové zase naznačili, že výzkum šíření nakažlivých nemocí může vrhnout nové světlo na neobvyklá schémata finanční nákazy, jichž jsme byli v posledních pěti letech svědky.
Epidemiologen äußerten, dass man mit Erkenntnissen hinsichtlich der Ausbreitung von Infektionskrankheiten  die ungewöhnlichen Muster der finanziellen Ansteckung, wie sie in den letzten fünf Jahren zu sehen waren, aufklären könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrhnout více světla na problematiku regulace geneticky upravených potravin se pokouší článek Noëlle Lenoirové, nové francouzské ministryně pro evropské záležitosti a přední odbornice na bioetiku.
Noëlle Lenoir, die neue französische Europaministerin und Expertin für Bio-Ethik von internationalem Rang, geht auf die Einzelheiten im Zusammenhang mit der Regulierung von gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar