Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta vrhla toužebný pohled po vytoužených záchodcích, ale vyrazila za ní.
Gert warf einen sehnsüchtigen Blick zum Toilettenhäuschen und begleitete sie.
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
zvolal Harry a vrhl se jí k nohám.
rief Harry und warf sich ihr zu Füßen.
Nebo se jen vrhla na prodavače bot!
Oder wirf dich einfach auf einen Schuhverkäufer!
Myslíme to vážně, když naznačujeme, že kazachšská vláda vrhla civilistu pod kola vozu patřícího obránci lidských práv?
Wollen wir allen Ernstes behaupten, dass die kasachische Regierung einen Zivilisten vor den Wagen eines Menschenrechtsaktivisten geworfen hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že to vrhne světlo na způsob smrti.
Ich glaube, es wird Licht auf die Todesursache werfen.
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se Země zastaví ve vývoji, Bůh na ni vrhne kámen.
Wenn die Erde zur Ruhe kommt, wirft Gott einen Stein auf sie.
Skoro současně vrhly reflektory na zem široký pruh elektrického světla.
Fast gleichzeitig warfen die Bordlichter ihre elektrischen Strahlen über einen weiten Umkreis.
Slečna se vrhla ke spícímu a zapálila mu peřiny a župan.
Frl. Bergius warf sich auf den Schlafenden und zündete so sein Nachtgewand an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kámo, celou dobu se držím, abych nevrhla.
Oh, Mann, ich versuche die ganze Zeit, nicht zu kotzen.
A celou tu dobu jsem se obával, že možná vrhnu.
Während ich den Teppich beobachtete, befürchtete ich, dass ich kotzen muss.
Kromě toho, že asi vrhnu, určitě.
Außer, dass ich das Gefühl habe, kotzen zu müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
! Neznámá vesmírná anomálie vás vrhla tisíce světelných let od domova
Zu Beginn hat eine Anomalie Ihr Schiff durch die Galaxie geschleudert.
Dokážete tedy vydedukovat, zda byl předmět vržen na hlavu zesnulého, či zda jeho hlava na předmět narazila, nebo by obojí vypadalo stejně?
Können Sie darauf schließen, ob ein Objekt gegen den Kopf des Toten geschleudert wurde, oder ob sein Kopf gegen das Objekt bewegt wurde, oder sähe beides gleich aus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydala ze sebe přiškrcený sten, který chtěl být výkřikem a vrhla se kupředu s překvapivou silou.
Sie stieß einen erstickten Laut aus, der ein Schrei sein wollte, und schnellte mit überraschender Kraft nach vorne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak ona se na tebe vrhla?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vrhnout stín
einen Schatten werfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Magie nemůže sdělit budoucnost, ale může vrhnout stíny.
Die Zauberei kann die Zukunft nicht vorhersagen. Aber sie kann Schatten werfen.
Světové společenství bude nadále platit vysokou cenu za uvíznutí v mrtvém bodě ohledně jaderné otázky, což v nadcházejících letech vrhne stín na světové trhy s ropou.
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakákoli shovívavost z naší strany by na důvěryhodnost EU v tomto ohledu vrhla stín.
Jede Nachsicht unsererseits würde einen Schatten auf die Glaubwürdigkeit der EU in dieser Beziehung werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrhnout stín z tohoto zdroje světla
Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen
Deprese díky tomu nevrhla stín na budoucí růst – či, lépe řečeno, tento stín překonaly oslepující reflektory pěti let mobilizace do totální války proti nacistickému Německu a imperiálnímu Japonsku.
Aus diesem Grund warf die Depression auch keinen Schatten auf das zukünftige Wachstum – oder besser: der Schatten wurde durch das gleißende Licht von fünf Jahren Mobilisierung für den totalen Krieg gegen Nazi-Deutschland und das japanische Kaiserreich erhellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdil tehdy, podle mého názoru správně, že krátkodobé snížení daní a transfery se zčásti neutratí, nýbrž uspoří, a že veřejný dluh se rozroste a vrhne dlouhodobý stín na fiskální bilanci a hospodářství.
Damals argumentierte er (aus meiner Sicht zu Recht), dass kurzfristige Steuerentlastungen und Transferleistungen teilweise gespart und nicht ausgegeben werden würden und dass die öffentlichen Schulden steigen und einen langfristigen Schatten auf die öffentlichen Finanzen und die Volkswirtschaft werfen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První věc, kterou mám na mysli, byla naprosto zbytečná krize související s nešťastným článkem o izraelských vojácích uveřejněným ve švédských novinách. Celé toto zbytečné zhoršení vztahů mezi švédským předsednictvím a Izraelem vrhlo na uplynulých šest měsíců nepříznivý stín.
Zunächst einmal halte ich die Krise, die aufgrund eines unglückseligen Artikels über israelische Soldaten in einer schwedischen Zeitung ausgelöst wurde, für vollkommen unnötig, und die ganze dadurch entstandene unnötige Belastung der Beziehungen zwischen der schwedischen Ratspräsidentschaft und Israel hat einen Schatten auf die letzten sechs Monate geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva zamp#160;těchto propadů – západní Evropa vamp#160;80.amp#160;letech a Japonsko vamp#160;90.amp#160;letech – vrhly dlouhý temný stín na budoucnost hospodářské výkonnosti.
Zwei dieser wirtschaftlichen Talfahrten – Westeuropa in den 1980er und Japan in den 1990er Jahren – werfen ihre langen und düsteren Schatten auf die zukünftige Wirtschaftsleistung voraus. amp#160;amp#160;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrhnout
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er wollte gerade auf mich los.
Připraven se na to vrhnout.
Hau endlich ab du Arschloch!
(pokud samice mohou vrhnout mláďata)
(falls der Wurf ausgetragen werden kann)
Proč, chtěla ses tu na mě vrhnout?
Wieso, wolltest du Rumknutschen oder so?
Na druhou stačí vrhnout kýbl vody.
Auf die andere kippst du einen Eimer mit Wasser.
Až přijdu, můžete se vrhnout do práce.
Dann können Sie gleich an die Arbeit gehen.
Vrhnout ho do ohňů Hory osudu.
In die Feuer von Mordor geworfen werden.
Máš odvahu vrhnout se do rány?
Hast du den Mut, eine Kugel abzukriegen?
Vrhnout se do toho po hlavě.
Sich voll in die Sache reinhängen.
- Nebo se do toho můžem vrhnout.
Mohou se na tebe kdykoli vrhnout.
Die können jederzeit zuschlagen.
Možná bychom se mohli vrhnout do práce.
Vielleicht ist es an der Zeit, zum Geschäftlichen zu kommen.
Během chvilky se na vás může vrhnout.
Er kann im Nu bösartig werden.
Vrhnout se na toho kluzkýho Peršana.
Dich an diesen schmierigen Perser ranzuschmeißen.
Vrhnout se na bezmocnou ženu zatíženou dítětem?
Sich an einer hilflosen Schwangeren zu vergreifen?
Měla bych se na to vrhnout.
Ich habe noch viel zu tun vor der Eröffnung.
Veličenstvo se chce vrhnout z věže.
Majestät wollen sich vom Turm hinunterstürzen.
Ale stejně se na ně nemůžeme jen tak vrhnout.
Wir können sie doch nicht einfach wieder einsammeln.
Tak by ses mohla vrhnout na větší a lepší.
Dann könntest du vielleicht mit größer und besser weitermachen.
Rozhodl jsem se vrhnout střemhlav do lásky s ní.
Ich entschied, mich Hals über Kopf in sie zu verlieben.
Třeba by na to Abby mohla vrhnout trochu světla.
Vielleicht können wir Abby dazu kriegen, etwas Licht in dieses Muster zu bringen.
Přece jen jsi našel odvahu vrhnout se do rány!
Du hattest den Mut, die Kugel abzufangen.
Dovol mi ti na to vrhnout trochu světla.
Dann wollen wir mal etwas Licht in die angelegenheit bringen.
Rozsah toho, čehož se obáváme, může vrhnout stín na rozhodnutí.
Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
Takže našla tu nejděsivější věc, do které se může vrhnout.
Also hat sie das Erschreckendste gefunden, auf das sie sich einlassen könnte.
Jak lev pozná, že se má vrhnout na gazelu?
Woher sonst weiß ein Löwe, wie er eine Gazelle reißt?
Nechceš položit ten foťák a vrhnout se na ten telefon?
Möchten Sie legte die Kamera und das Telefon gehen?
Jakej to mělo smysl, vrhnout se těm koním pod kopyta?
Was sollte das denn, sich einfach vor die Pferde zu legen?
Ne, musím se zase vrhnout na Agónii a extázi.
Nein. Ich muss "lnferno und Ekstase" erneuern.
Nechtěl jsem se na tebe vrhnout jako divoch.
Ich hatte nicht vor, mich dir aufzuzwingen.
Nesmíš se do toho jen tak vrhnout, víš!
Man darf nicht einfach losstürzen.
Musel se pode mě vrhnout, aby ztlumil můj pád.
Er muss sich selbst unter mich geschmissen haben um meinen Fall zu bremsen.
To samo o sobě mohlo vrhnout celou zemi do nebezpečí.
Sie setzten jede Sicherheit aufs Spiel.
Nasaď si čepičku a můžeme se na to vrhnout.
Oh, zieh einfach eine Tüte drüber und ich bin startklar.
Já a Vic bychom se na to měli vrhnout.
Vic und ich sollten dem nachgehen.
Vypadá to, jako by ses po mně chtěla vrhnout.
Ich habe das Gefühl, dass du mich niederringen willst.
Jestli chceš, můžu se na to vrhnout hned.
Ich kann dir das auch jetzt machen, wenn die willst.
No jistě, aby nás vláda mohla vrhnout zpět do středověku.
Ja klar, dann kann die Bundesregierung uns zurück ins Mittelalter bomben.
Byl to on, podoben obrovskému dravci a připraven vrhnout se na Go ahead.
Er ist' s, der gleich einem gigantischen Raubvogel auf den Go a head losstürzt!
Nemyslím si, že se můžeme vrhnout do předčasného rozhodování o dalším kroku.
Ich denke nicht, dass wir eine vorschnelle Entscheidung über den nächsten Schritt treffen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale neměl v úmyslu se slepě vrhnout přes potok a třeba do něj spadnout.
Doch er hatte nicht die Absicht, blindwütig über den Bach zu stürmen und womöglich hineinzufallen.
Aby zamezila mému záludnému spiknutí, měla by se mi vrhnout do náruče. Je to tak?
Dann sollte sie sich mir ergeben, um meinen bösen Plan zu vereiteln, ja?
Guvernér je znepokojen dopadem, který skandál může vrhnout na Úřad soudního lékaře.
Der Governor ist besorgt über die negativen Konsequenzen eines Skandals im gerichtsmedizinischen Institut.
Myslela, že kdybych selhal v teoretické fyzice, mohl bych se vrhnout na medicínu.
Sie dachte, wenn ich in der theoretischen Physik versage, sollte ich ein Auffangnetz haben.
Řekni, máme raděj prchnout, nebo se do toho vrhnout, nebo prostě nechat věci být?
Sag uns, ob wir weglaufen sollen Sollen wir es hier versuchen Oder sollen wir den Dingen ihren Lauf lassen?
Národní bezpečnost je připravena se do toho vrhnout po hlavě. Nebo to pohřbít.
Homeland ist darauf vorbereitet, diese Sache voranzutreiben oder sie zu begraben.
Mladí náčelníci se chystají vrhnout nejlepší lehkou jízdu proti Fort Starke.
"Der Indianeraufstand erreicht einen gefährlichen Höhepunkt."
A víc se obávám té exploze mohla vrhnout nějake kameny do ventilatoru.
Und ich habe Angst, dass durch die Explosion Schutt in die Ventilation gekommen sein könnte.
Tady je pár příběhů, které mohou vrhnout trochu světla na tohle téma.
Hier ein paar Geschichten, die das Thema ein wenig erhellen.
Chystám se vrhnout na tu internetovou společnost a dostat ji na kolena.
Ich kaufe diese Internetfirma auf, der das Wasser bis zum Hals steht.
Toužím vystoupit z letadla a vrhnout se ti do náručí, ale vím, že to není možné.
Ich würde am liebsten sofort in ein Flugzeug steigen und zu dir fliegen, doch ich weiß, das geht nicht.
Proč ses musel vrhnout na první holku, ke které něco cítím?
Warum muss es die erste Frau sein, für die ich romantische Gefühle empfinde?
Mysleli jsme, že by mohla vrhnout nějaké světlo do Henryho financí.
Wir dachten, sie könnte vielleicht in der Lage sein, Aufschluss über Henrys Finanzen zu geben.
Až se Demetri vrátí, může se na to vrhnout s tebou.
Sobald Demetri zurück ist, kann er dir zur Hand gehen.
Dám ti sem koš pro případ, že by se ti chtělo vrhnout.
Den Eimer stelle ich dir vorsichtshalber hin, für den Fall.
Ve snaze vrhnout trochu světla na toto období jeho života, jsme navštívili jeho rodiče.
In dem Bemühen, etwas Licht in diese Periode seines Lebens zu bringen sprachen wir mit seinem Vater und seiner Mutter.
Budu se muset vrhnout na nákup čokolády a kytek, abych tohle spravil.
Ich werde bis zu den Ohren in essbaren Wiedergutmachungen stecken.
Magický elixír, který dokáže vrhnout tohoto ubohého a ostýchavého indického chlapce do divokého života každé párty.
Das magische Elixier, das diesen armen, scheuen Inder in den Mittelpunkt der Party verwandelt.
Jedna moje část se chtěla vrhnout jinam. Ale ta druhá moje část chtěla pokračovat.
Ich hätte mich gern wieder abgewendet, aber etwas anderes war stärker.
Nebylo by nejlepší přeskočit večeři a vrhnout se přímo na dezert?
Lassen wir das Abendessen und gehen wir direkt zum Nachtisch über.
Dobře, tak se jdeme vrhnout na Než si pro nás přijde.
Dann ziehen wir uns den Film rein.
Byly jste schopni se po nás vrhnout, bez detekce našimi nočními senzory.
Sie pirschten sich an uns heran, ohne, dass wir Sie mit unseren Nachtsichtgeräten entdeckten.
Je mi tak dobře, že se můžu konečně vrhnout na něco, co dokážu napravit.
Es fühlt sich so gut an, endlich ein Problem zu haben, dass ich in Ordnung bringen kann.
Dočasný zaměstnanec se zdrží jakékoli činnosti nebo chování, které by mohlo vrhnout stín na jeho postavení.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
Vrhnout se do toho střemhlav nebo jim dát možnost na přípravu?
Eine schnelle Zerstörung oder genügend Zeit, um sich vorzubereiten?
Ale teď musíš myslet na sebe a vrhnout se do nebezpečí.
Aber jetzt musst du an dich selbst denken, und in das Angesicht der Gefahr fliegen.
Poslouchejte, Camille. Hledám někoho, kdo by mohl vrhnout trochu světla na jeho současnou situaci.
Hören Sie, Camille, ich suche nach jemandem, der vielleicht etwas Licht in seine aktuelle Zwangslage bringen könnte.
Naložit plně letadlo TNT a vrhnout se s ním střemhlav do té jeskyně.
Man füllt eine Maschine mit TNT und macht einen selbstmörderischen Sturzflug genau auf den Bunker.
Všechno bylo perfektní, a zrovna se chtěli vrhnout na 'to', když jim došlo, že zapomněli kondomy.
Alles ist perfekt. Als sie gerade drauf und dran sind, 'es' zu tun, fällt ihnen auf, dass sie die Kondome vergessen haben.
Měla ten druh rtů, který mě nutil chtít se na ně vrhnout."
"Sie hat die Art von Lippen, auf die ich einschlagen will. "
Potřebuju ještě chvilku s mým mojitem a pak se do toho můžu vrhnout.
Ich brauche erst noch einen Moment mit meinem Mojito.
Víš přece, že se chystá vrhnout na Davidovo místo hned co ho odmítneš.
Du weißt, dass sie ihn für Davids Job einsetzen werden, sobald du abgelehnt hast.
Vysvětli, jak může jeho dlaň vrhnout světlo a mrštit válečníkem napříč náměstím!
Dann erkläre, wie das Licht aus seiner Hand einen Krieger niederstrecken kann!
Mohl bych se vrhnout na jednoho z nich předtím, než vejde dovnitř
Ich könnte einen dieser Handels-reisenden niederschlagen, bevor Sie hineinkommen.
Výsledky testů tady budou zítra a pak se na to zas můžeš vrhnout.
Die Forensische Untersuchung wird Morgen da sein und dann können Sie gleich wieder in den Sattel steigen.
Cesta samuraje je cestou bezodkladnosti, a proto je nejlepší vrhnout se do toho střemhlav.
Der Weg eines Samurai ist ein direkter, und es ist das Beste, sich kopfüber hineinzustürzen.
Ženská, nehodlám se vrhnout do přestřelky s jakuzou, protože jste jim ukradli drogy!
Frau, ich lass mich nicht in eine Schießerei mit der Yakuza reinziehen, weil ihr deren Drogen geklaut habt.
Jediná zpráva, ať pravdivá či nepravdivá, o zneužití malé části pomoci dokáže často vrhnout stín na celou oblast.
Eine einzige Meldung, ob zutreffend oder nicht, über den Missbrauch von Hilfeleistungen kann den gesamten Bereich diskreditieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V duchu shody jsme zaznamenali chvályhodné úsilí Komise vrhnout světlo na spotřebitelskou problematiku ve všech oblastech veřejné politiky.
Im Geist des Miteinander haben wir die lobenswerten Bemühungen der Kommission, die Fragen des Verbraucherschutzes in allen Bereichen der Politik herauszustellen, gewürdigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale no tak, Liso, nechal tě samotnou na narozeninovou večeři! Chtěla jsi se vrhnout na někoho jiného.
Komm schon, Lisa, du bist bei einem Geburtstagsessen sitzen gelassen worden, das du für jemand anderes organisiert hast.
Ale dnes ráno jsem získal nějaké nové informace, které by mohly vrhnout trochu světla na okolnosti střelby.
Aber seit heute morgen verfüge ich über neue Informationen, die ein anderes Licht auf die Umstände der Schiesserei zeigen.
Nejen, že budeš muset věřit, že je to reálné, ale musíš se vrhnout přímo do středu toho.
Nicht bloß, dass Sie glauben müssen, dass das hier wahr ist. Obendrein werden Sie sich diesen Gespenstern auch hingeben müssen.
Putin palbu opětoval a vykreslil Spojené státy jako „soudruha vlka“, připraveného vrhnout se na každý národ, který zůstane nechráněný.
Putin schoss zurück und bezeichnete die Vereinigten Staaten als „Kamerad Wolf“, der bereit ist, über jede Nation herzufallen, die Schwäche zeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše poradenství v oblasti politik může vrhnout světlo na naléhavé otázky dne – růst, hlavní slabiny a vzájemnou provázanost.
Unsere politische Beratung kann dazu beitragen, die drängenden aktuellen Fragen zu erhellen – Wachstum, grundlegende Schwachstellen und die Verbundenheit der Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny je rozpalte, ať to chtějí, a pak se na ně zkusím vrhnout já a trochu si užít.
Heizt sie richtig an, dann komme ich dazu und schlepp eine ab.
Dokud je možnost vyučit se nějakému poctivému řemeslu nebo se vrhnout na cihlařinu, tak žádného spisovatele z tebe dělat nebudem.
Wir wollen keinen Schriftsteller aus dir machen, solange es noch ein ehrliches Handwerk oder Gewerbe zu erlernen gibt.
Naprostý nedostatek transparentnosti však ruským společnostem a jejich dceřinným firmám registrovaným ve třetích zemích umožnil po nových nabídkách se vrhnout.
Ein vollständiger Mangel an Transparenz jedoch ermöglichte es den russischen Unternehmen und ihren Tochtergesellschaften in Drittländern, sich die meisten der Neuangebote zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o sestřenku Mary, ta je zcela určitě schopná se vrhnout sama na koho bude chtít.
Wenn es um Cousine Mary geht, dann ist sie durchaus in der Lage sich selbst zu verkuppeln, das versichere ich dir.
Zatím ne, ale Jimmyho zpráva říkala, že ten soubor už odeslal, tak jsem se na to chtěla vrhnout.
Nicht nicht, aber Jimmys Nachricht zu folge hat er die Dateien bereits gesendet. also war ich im Begriff, anzufangen.
Najednou však pochopil, že na celém světě je jen jediný člověk, jediné tělo, které by mohl vrhnout mezi sebe a ty krysy.
Aber er hatte plötzlich erkannt, daß es auf der ganzen Welt nur einen Menschen gab, auf den er seine Strafe abwälzen, nur einen Körper, den er zwischen sich und die Ratten schieben konnte.
Nesmím se nechat vyprovokovat, přemýšlela Gerta. On se musí vrhnout na mě jako první - žádným jiným způsobem nemám ani za mák šanci, ze bych ho zvládla.
Ich kann ihn nicht angreifen, dachte Gert Er muß zu mir kommen andernfalls habe ich keine Chance, mit ihm fertigzuwerden.
Ó, že se ti nemohu vrhnout kolem krku, že ti nemohu tisícerými slzami vytržení vyjádřit, příteli, všechny ty pocity, ženoucí šturmem na mé srdce.
O daß ich nicht an deinen Hals fliegen, dir mit tausend Tränen und Entzückungen ausdrücken kann, mein Bester, die Empfindungen, die mein Herz bestürmen.
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
Ale podle toho jak vypadá Kapitán Joyce teď, můžu říct, že toho bylo více. A myslel jsem, že bych mohl vrhnout světlo na pár faktů ve službě jasnosti.
Aber als ich Hauptmann Joyce eben gerade sah, dachte ich mir, dass mehr an der Geschichte dran ist und ich etwas Licht in diese Angelegenheit bringen sollte, für unser aller Klarheit.
Důvodem je to, že - sentiment dejme stranou - zásah trvající 10 roků může vrhnout naprosto špatný stín na efektivitu politických rozhodnutí v této otázce.
Der Grund ist, dass - Sentimentalität beiseite - ein 10 Jahre langes Eingreifen die Effektivität der bezüglich dieses Themas getroffenen politischen Entscheidung völlig überschatten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Epidemiologové zase naznačili, že výzkum šíření nakažlivých nemocí může vrhnout nové světlo na neobvyklá schémata finanční nákazy, jichž jsme byli v posledních pěti letech svědky.
Epidemiologen äußerten, dass man mit Erkenntnissen hinsichtlich der Ausbreitung von Infektionskrankheiten die ungewöhnlichen Muster der finanziellen Ansteckung, wie sie in den letzten fünf Jahren zu sehen waren, aufklären könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrhnout více světla na problematiku regulace geneticky upravených potravin se pokouší článek Noëlle Lenoirové, nové francouzské ministryně pro evropské záležitosti a přední odbornice na bioetiku.
Noëlle Lenoir, die neue französische Europaministerin und Expertin für Bio-Ethik von internationalem Rang, geht auf die Einzelheiten im Zusammenhang mit der Regulierung von gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar