Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrhnout se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrhnout se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrhnout se do života.
Stürz dich ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se na mě vrhnout.
- Er wollte gerade auf mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven se na to vrhnout.
Ja, bereit loszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych se měla vrhnout.
Vielleicht sollte ich drangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se vrhnout z útesu!
Hau endlich ab du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na to vrhnout.
- Und los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, chtěla ses tu na mě vrhnout?
Wieso, wolltest du Rumknutschen oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Až přijdu, můžete se vrhnout do práce.
Dann können Sie gleich an die Arbeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se na mě vrhnout.
Sie könnten mich packen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi se na ni vrhnout.
- Du hättest es mit ihr aufnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses na to vrhnout.
Na, dann musst du dich aber beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu vrhnout se do rány?
Hast du den Mut, eine Kugel abzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnout se do toho po hlavě.
Sich voll in die Sache reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se do toho můžem vrhnout.
- Oder wir machen es so.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se na tebe kdykoli vrhnout.
Die können jederzeit zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám také vrhnout pod vlak?
Soll ich mich vor den Zug werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli vrhnout do práce.
Vielleicht ist es an der Zeit, zum Geschäftlichen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Během chvilky se na vás může vrhnout.
Er kann im Nu bösartig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnout se na toho kluzkýho Peršana.
Dich an diesen schmierigen Perser ranzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
No, půjdu se vrhnout na ty papíry.
Nun, dann mache ich mal an den Papierkram ran.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhnout se na bezmocnou ženu zatíženou dítětem?
Sich an einer hilflosen Schwangeren zu vergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeme se na to vrhnout?
Okay, sollten wir mal anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se na to vrhnout.
Ich habe noch viel zu tun vor der Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se na ní vrhnout všichni.
Wir können es ja alle tun.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo se chce vrhnout z věže.
Majestät wollen sich vom Turm hinunterstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vrhnout na prvního chlapa, co se namane?
Soll ich mich dem Nächstbesten an den Hals werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně se na ně nemůžeme jen tak vrhnout.
Wir können sie doch nicht einfach wieder einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen vrhnout trochu světla na některé jeho aktivity.
Alles, was ich tun will, ist ein wenig Licht auf seine Aktivitäten werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by ses mohla vrhnout na větší a lepší.
Dann könntest du vielleicht mit größer und besser weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, na kterou věc ze seznamu se mám dneska vrhnout.
Ich kann mich nicht entscheiden, welchen Punkt auf meiner Liste ich heute erledigen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě můžeš skočit z mostu, nebo se vrhnout pod vlak.
Du kannst dem ein Ende setzen, von einer Brücke springen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvítězí ten, ze kterýho se mi bude chtít nejvíc vrhnout.
Was mich am meisten zum Kotzen bringt, ist dein Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ti snad vrhnout z vděčnosti k nohám?
Dürfte ich mal erfahren, was du von mir willst?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se vrhnout střemhlav do lásky s ní.
Ich entschied, mich Hals über Kopf in sie zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsi našel odvahu vrhnout se do rány!
Du hattest den Mut, die Kugel abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah toho, čehož se obáváme, může vrhnout stín na rozhodnutí.
Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho chci popadnout a vrhnout se na něj.
Ich will ihn nur packen und mich auf ihn legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy se do toho musíte vrhnout a přijít na to.
Manchmal muss man einfach den Sprung wagen und es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže našla tu nejděsivější věc, do které se může vrhnout.
Also hat sie das Erschreckendste gefunden, auf das sie sich einlassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lev pozná, že sevrhnout na gazelu?
Woher sonst weiß ein Löwe, wie er eine Gazelle reißt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš položit ten foťák a vrhnout se na ten telefon?
Möchten Sie legte die Kamera und das Telefon gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakej to mělo smysl, vrhnout se těm koním pod kopyta?
Was sollte das denn, sich einfach vor die Pferde zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se zase vrhnout na Agónii a extázi.
Nein. Ich muss "lnferno und Ekstase" erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se na tebe vrhnout jako divoch.
Ich hatte nicht vor, mich dir aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se do toho jen tak vrhnout, víš!
Man darf nicht einfach losstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se pode mě vrhnout, aby ztlumil můj pád.
Er muss sich selbst unter mich geschmissen haben um meinen Fall zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaď si čepičku a můžeme se na to vrhnout.
Oh, zieh einfach eine Tüte drüber und ich bin startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Vic bychom se na to měli vrhnout.
Vic und ich sollten dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako by ses po mně chtěla vrhnout.
Ich habe das Gefühl, dass du mich niederringen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, můžu se na to vrhnout hned.
Ich kann dir das auch jetzt machen, wenn die willst.
   Korpustyp: Untertitel
se Demetri vrátí, může se na to vrhnout s tebou.
Sobald Demetri zurück ist, kann er dir zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se do toho měli vrhnout a uvidíme, co se stane.
Ich denke, wir lassen uns fallen und sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to on, podoben obrovskému dravci a připraven vrhnout se na Go ahead.
Er ist' s, der gleich einem gigantischen Raubvogel auf den Go a head losstürzt!
   Korpustyp: Literatur
V Evropském parlamentu i v národních parlamentech bychom se měli vrhnout do boje proti homofobii.
Wir sollten den Kampf gegen Homophobie hier in diesem Haus und in unseren nationalen Parlamenten weiterführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že se můžeme vrhnout do předčasného rozhodování o dalším kroku.
Ich denke nicht, dass wir eine vorschnelle Entscheidung über den nächsten Schritt treffen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale neměl v úmyslu se slepě vrhnout přes potok a třeba do něj spadnout.
Doch er hatte nicht die Absicht, blindwütig über den Bach zu stürmen und womöglich hineinzufallen.
   Korpustyp: Literatur
Aby zamezila mému záludnému spiknutí, měla by se mi vrhnout do náruče. Je to tak?
Dann sollte sie sich mir ergeben, um meinen bösen Plan zu vereiteln, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela, že kdybych selhal v teoretické fyzice, mohl bych se vrhnout na medicínu.
Sie dachte, wenn ich in der theoretischen Physik versage, sollte ich ein Auffangnetz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, máme raděj prchnout, nebo se do toho vrhnout, nebo prostě nechat věci být?
Sag uns, ob wir weglaufen sollen Sollen wir es hier versuchen Oder sollen wir den Dingen ihren Lauf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Národní bezpečnost je připravena se do toho vrhnout po hlavě. Nebo to pohřbít.
Homeland ist darauf vorbereitet, diese Sache voranzutreiben oder sie zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Což na tom záleží? Prostě jsem tu a dychtím se vrhnout do života.
Wichtig ist, ich bin hier und will mein Leben weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí náčelníci se chystají vrhnout nejlepší lehkou jízdu proti Fort Starke.
"Der Indianeraufstand erreicht einen gefährlichen Höhepunkt."
   Korpustyp: Untertitel
A víc se obávám té exploze mohla vrhnout nějake kameny do ventilatoru.
Und ich habe Angst, dass durch die Explosion Schutt in die Ventilation gekommen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vrhnout na tu internetovou společnost a dostat ji na kolena.
Ich kaufe diese Internetfirma auf, der das Wasser bis zum Hals steht.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím vystoupit z letadla a vrhnout se ti do náručí, ale vím, že to není možné.
Ich würde am liebsten sofort in ein Flugzeug steigen und zu dir fliegen, doch ich weiß, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses musel vrhnout na první holku, ke které něco cítím?
Warum muss es die erste Frau sein, für die ich romantische Gefühle empfinde?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím taxík a chci se pod něj vrhnout. Jen abych už na ni nemusel myslet.
Ich will mich vor jedes Taxi werfen, damit ich nicht mehr an sie denke.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti sem koš pro případ, že by se ti chtělo vrhnout.
Den Eimer stelle ich dir vorsichtshalber hin, für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset vrhnout na nákup čokolády a kytek, abych tohle spravil.
Ich werde bis zu den Ohren in essbaren Wiedergutmachungen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vrhnout se na víc tradičních univerzitních aktivit, jako je Noam Chomsky a pivní odér.
Weißt du, sollte mich mehr ins traditionelle College-Zeitvertreiben stürzen, wie Noam Chomsky und Beer Pong.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslím vrhnout se z baráku nebo spolykat prášky na spaní!
Und nicht, dass ihr von einem Hochhaus springen oder Schlaftabletten fressen sollt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna moje část se chtěla vrhnout jinam. Ale ta druhá moje část chtěla pokračovat.
Ich hätte mich gern wieder abgewendet, aber etwas anderes war stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses vrhnout střemhlav to všeho, co Elysium zastupuje, udělali jsme to.
Du wolltest dich in alles stürzen, wofür Elysium steht, wir machten es.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by nejlepší přeskočit večeři a vrhnout se přímo na dezert?
Lassen wir das Abendessen und gehen wir direkt zum Nachtisch über.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic, na co bychom se museli vrhnout hned teď.
Es gibt nichts, worum wir uns sofort kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak se jdeme vrhnout na Než si pro nás přijde.
Dann ziehen wir uns den Film rein.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jste schopni se po nás vrhnout, bez detekce našimi nočními senzory.
Sie pirschten sich an uns heran, ohne, dass wir Sie mit unseren Nachtsichtgeräten entdeckten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi tak dobře, že se můžu konečně vrhnout na něco, co dokážu napravit.
Es fühlt sich so gut an, endlich ein Problem zu haben, dass ich in Ordnung bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný zaměstnanec se zdrží jakékoli činnosti nebo chování, které by mohlo vrhnout stín na jeho postavení.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
   Korpustyp: EU
Zvířatům se ponechá možnost normálně vrhnout a pečovat o svoje potomstvo až do jeho odstavení.
Man lässt die Tiere normal werfen und ihre Nachkommen bis zur Entwöhnung aufziehen.
   Korpustyp: EU
Vrhnout se do toho střemhlav nebo jim dát možnost na přípravu?
Eine schnelle Zerstörung oder genügend Zeit, um sich vorzubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď musíš myslet na sebe a vrhnout se do nebezpečí.
Aber jetzt musst du an dich selbst denken, und in das Angesicht der Gefahr fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naložit plně letadlo TNT a vrhnout se s ním střemhlav do té jeskyně.
Man füllt eine Maschine mit TNT und macht einen selbstmörderischen Sturzflug genau auf den Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo perfektní, a zrovna se chtěli vrhnout na 'to', když jim došlo, že zapomněli kondomy.
Alles ist perfekt. Als sie gerade drauf und dran sind, 'es' zu tun, fällt ihnen auf, dass sie die Kondome vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ten druh rtů, který mě nutil chtít se na ně vrhnout."
"Sie hat die Art von Lippen, auf die ich einschlagen will. "
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ještě chvilku s mým mojitem a pak se do toho můžu vrhnout.
Ich brauche erst noch einen Moment mit meinem Mojito.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, že se chystá vrhnout na Davidovo místo hned co ho odmítneš.
Du weißt, dass sie ihn für Davids Job einsetzen werden, sobald du abgelehnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se vrhnout na jednoho z nich předtím, než vejde dovnitř
Ich könnte einen dieser Handels-reisenden niederschlagen, bevor Sie hineinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky testů tady budou zítra a pak se na to zas můžeš vrhnout.
Die Forensische Untersuchung wird Morgen da sein und dann können Sie gleich wieder in den Sattel steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta samuraje je cestou bezodkladnosti, a proto je nejlepší vrhnout se do toho střemhlav.
Der Weg eines Samurai ist ein direkter, und es ist das Beste, sich kopfüber hineinzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská, nehodlám se vrhnout do přestřelky s jakuzou, protože jste jim ukradli drogy!
Frau, ich lass mich nicht in eine Schießerei mit der Yakuza reinziehen, weil ihr deren Drogen geklaut habt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je možnost vyučit se nějakému poctivému řemeslu nebo se vrhnout na cihlařinu, tak žádného spisovatele z tebe dělat nebudem.
Wir wollen keinen Schriftsteller aus dir machen, solange es noch ein ehrliches Handwerk oder Gewerbe zu erlernen gibt.
   Korpustyp: Literatur
A čím dřív se dohodneme, že je to páčidlo, tím dřív se můžeme vrhnout, ne vrhnoud, do práce.
Und je schneller klar ist, dass es Hebel heißt. Desto schneller können wir unsere Ärmel und nicht Ermel hochkrempeln und anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Avšak po desetiletí, které Evropská unie strávila v posedlosti svými vlastními orgány, se nyní musí znovu vrhnout do práce.
Aber nachdem sich die Europäische Union ein Jahrzehnt lang wie besessen um ihre eigenen Institutionen gekümmert hat, muss sie sich jetzt wieder um ihre Aufgaben kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale no tak, Liso, nechal tě samotnou na narozeninovou večeři! Chtěla jsi se vrhnout na někoho jiného.
Komm schon, Lisa, du bist bei einem Geburtstagsessen sitzen gelassen worden, das du für jemand anderes organisiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že budeš muset věřit, že je to reálné, ale musíš se vrhnout přímo do středu toho.
Nicht bloß, dass Sie glauben müssen, dass das hier wahr ist. Obendrein werden Sie sich diesen Gespenstern auch hingeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Putin palbu opětoval a vykreslil Spojené státy jako „soudruha vlka“, připraveného vrhnout se na každý národ, který zůstane nechráněný.
Putin schoss zurück und bezeichnete die Vereinigten Staaten als „Kamerad Wolf“, der bereit ist, über jede Nation herzufallen, die Schwäche zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny je rozpalte, ať to chtějí, a pak se na ně zkusím vrhnout já a trochu si užít.
Heizt sie richtig an, dann komme ich dazu und schlepp eine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostý nedostatek transparentnosti však ruským společnostem a jejich dceřinným firmám registrovaným ve třetích zemích umožnil po nových nabídkách se vrhnout.
Ein vollständiger Mangel an Transparenz jedoch ermöglichte es den russischen Unternehmen und ihren Tochtergesellschaften in Drittländern, sich die meisten der Neuangebote zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem se vrhnout na pohřební hranici, když můj manžel zemřel v boji, ale neudělala jsem to.
Ich war dazu bestimmt, mich auf einen Scheiterhaufen zu werfen, nachdem mein Mann im Kampf fiel, aber das tat ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel