Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrozený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vrozený angeboren 175 eingeboren 2 kongenital
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrozenýangeboren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobných výsledků bylo dosaženo u pacientů s vrozenými srdečními vadami .
Ähnliche Ergebnisse waren bei Patienten mit angeborenem Herzfehler zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Podařilo se jim prokázat, že vrozené deformace slovanské rasy byly skoro vždycky pohlavního původu.
Sie konnten beweisen, dass die angeborenen Deformationen derslawischen Rassen fast immer sexuellen Ursprungs waren.
   Korpustyp: Untertitel
Studie zaměřené na imunogenitu u pacientů s vrozenou srdeční vadou nebyly prováděny .
Immunogenität wurde in der Studie zu angeborenen Herzfehlern nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
"Geiers mají vrozenou schopnost pohybovat se mezi stromy, "
"Geier haben eine angeborene Fähigkeit, sich über Bäume zu bewegen,
   Korpustyp: Untertitel
Hudební a výtvarný talent jsou zčásti založeny na vrozených schopnostech, ale zčásti i na tréninku a praxi.
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé mají vrozený smysl pro spravedlnost.
Menschen haben einen angeborenen Sinn für Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby s nekorigovanou vrozenou malformací gastrointestinálního traktu , které by mohly být predisponovány ke vzniku intususcepce .
Patienten mit unbehandelter angeborener Fehlbildung des Gastrointestinaltrakts , die zu einer Invagination prädisponiert sind .
   Korpustyp: Fachtext
vrozenou srdeční poruchu a zbývají jí dva měsíce života.
Sie leidet an einem angeboren Herzfehler mit einer Lebenserwartung von zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
CEPROTIN se používá při léčbě a prevenci trombotických a krvácivých kožních lézí ( nazývaných purpura fulminans ) u pacientů s těžkým vrozeným nedostatkem proteinu C .
CEPROTIN dient zur Behandlung und Vorbeugung von thrombotischen und hämorrhagischen Haut -läsionen ( genannt Purpura fulminans ) bei Patienten mit schwerem angeborenem Protein C Mangel .
   Korpustyp: Fachtext
Získaná nevinnost může být stejně silná jako nevinnost vrozená.
Wiedererlangte Unschuld kann genauso mächtig sein wie angeborene, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrozený"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to vrozený dar.
- Das ist Begabung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemají ten instinkt už vrozený?
Machen die das nicht instinktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Máte něco jako vrozený smysl.
Aber danach tat sie keinen Mucks mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to má prostě vrozený.
Manche Menschen sind einfach so gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny má nazofrontální vrozený výhřez mozku.
Es ist eine mittlere Missbildung.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba vrozený srdeční defekt?
Was ist mit einem angeborenen Herzdefekt?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají vrozený smysl pro spravedlnost.
Menschen haben einen angeborenen Sinn für Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to vrozený defekt.
Ich glaube, es ist ein Geburtsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vrozený instinkt pro obchod.
Ich hatte einen Naturinstinkt für Waffenschmuggel.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže máte dědičnou poruchu nesnášenlivosti galaktózy, vrozený nedostatek laktázy nebo
- wenn Sie an den hereditären Problemen der Galactoseintoleranz, Lapp-Laktasemangel oder
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte dědičnou poruchu nesnášenlivosti galaktózy, vrozený nedostatek laktázy nebo
- wenn Sie an den seltenen hereditären Problemen der Fruktoseintoleranz leiden.
   Korpustyp: Fachtext
K jakým dávným nebezpečím může být náš vrozený strach vztažen?
Welchen uralten Gefahren mögen unsere Ängste korrespondieren?
   Korpustyp: Untertitel
Náš pacient má nazofrontální vrozený výhřez mozku s středním rozstěpem.
Unser Patient hat eine Stirnnasenwulst, mit einer mittigen Spalte.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotayi má vrozený gen pro kognitivní poruchu - narušení smyslů.
Er hat genetische Marker für eine kognitive Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ta nejprimitivnější společnost má vrozený respekt k šílencům.
Selbst die primitivste Gesellschaft hat Respekt vor Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
-Doktore, vy máte vrozený talent pro okažité pochopení situace.
Das ist noch milde ausgedrückt, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
To tě tam naučili takhle mlžit? Neboje to vrozený talent?
Werdet ihr dazu ausgebildet, oder ist es eine Gabe?
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s hemofilií A (vrozený nedostatek faktoru VIII) chybí nebo nefunguje správně.
Bei Patienten mit Hämophilie A (angeborenem Faktor VIII-Mangel) fehlt er oder funktioniert nicht korrekt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba a profylaxe krvácení u pacientů s hemofilií B ( vrozený nedostatek faktoru IX ) .
Behandlung und Prophylaxe von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie B ( angeborenem Faktor-IX -Mangel ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vstupujeme-li do oblastí, kterým je tento potenciál vrozený, musíme být opatrní.
Wenn wir uns in Bereiche begeben, denen in der Praxis ein solches Potenzial innewohnt, dann müssen wir Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se ukáže, že vrozený optimismus paní komisařky Ferrero-Waldnerové není na místě.
Es kann sein, dass der instinktive Optimismus von Kommissarin Ferrero-Waldner fehl am Platz ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S koňmi mi to moc nešlo, ale tohle jsem měl snad vrozený.
Ich bin vielleicht kein Pferdenarr, aber für das hier bin ich wie geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vrozený cit pro barvy a prostor a oko na vhodný nábytek.
Ich habe einen Sinn für Raum und Farbe und ein gutes Auge für Heimtextilien.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stejnou brilantní mysl, stejný vrozený vůdcovský tendence, stejné charizma jednoho člověka z milionu, jo?
Wir haben den gleichen messerscharfen Verstand, dieselben angeborenen Führungsqualitäten, dasselbe einer-aus-einer-Million-typische Charisma, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nonafact může být podáván k prevenci a léčbě krvácení u pacientů trpících hemofilií B ( vrozený nedostatek účinného faktoru IX ) .
Nonafact kann zur Vorbeugung und Behandlung von Blutungen bei Patienten , die an Hämophilie B ( einem angeborenen Mangel an aktivem Faktor IX ) leiden , eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé si to nechtějí přiznat, ale je to jako vrozený body a nic tyhle naše dispozice neovlivní.
Keiner will es zugeben, aber wir haben so eine Grundeinstellung, und die ändert sich im Laufe des Lebens kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li vrozený nedostatek antitrombinu , je vaše hladina antitrombinu v krvi nižší než normálně , což může mít za následek snížení schopnosti krve bránit se srážení .
Wenn Sie an einem erblich bedingten Antithrombinmangel leiden , ist der Spiegel von Antithrombin in Ihrem Blut geringer als üblich , was dazu führen kann , dass die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se vzácnými dědičnými poruchami, jako jsou intolerance galaktózy, vrozený deficit laktázy nebo glukózo- galaktózová malabsorpce, nesmí potahované tablety cetirizinu užívat..
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose- Malabsorption sollten Cetirizin Filmtabletten nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se vzácnými dědičnými poruchami, jako jsou intolerance galaktózy, vrozený deficit laktázy nebo glukózo- galaktózová malabsorpce, nesmí potahované tablety cetirizinu užívat..
Patienten mit der seltenen hereditären Fructose-Intoleranz sollten Cetirizin 1 mg/ml Lösung zum Einnehmen nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Laktóza Pacienti se vzácnými dědičnými problémy jako je nesnášenlivost galaktózy, vrozený nedostatek laktázy nebo porucha vstřebávání glukózy- galaktózy by neměli Efient užívat.
Lactose Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten Efient nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Máte- li vrozený nedostatek antitrombinu, je vaše hladina antitrombinu v krvi nižší než normálne, což muže mít za následek snížení schopnosti krve bránit se srážení.
Wenn Sie an einem erblich bedingten Antithrombinmangel leiden, ist der Spiegel von Antithrombin in Ihrem Blut geringer als üblich, was dazu führen kann, dass die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se vzácnými dědičnými poruchami intolerance galaktosy, jako je vrozený deficit laktázy nebo glukoso- galaktosová malabsorpce, by neměli tento přípravek užívat.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, einem Lactase-Mangel oder einer Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Já osobně pokládám za viníka určitý vrozený lidský instinkt raději posedávat a jíst slané, mastné a sladké svačinky než vykonávat tělesnou práci.
Ich persönlich gebe einem angeborenen menschlichen Instinkt die Schuld, lieber herumzusitzen und salzige, fettige, süße Snacks zu essen als harte körperliche Arbeit zu verrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrozený nedostatek antitrombinu patří mezi vzácná onemocnění ( odhaduje se , že jím trpí přibližně jeden člověk z 3 000 až 5 000 ) , čímž je vysvětlena skutečnost , proč bylo v průběhu studie léčeno tak málo pacientů .
Antithrombin-Defizienz ist eine seltene Erkrankung ( Schätzungen zufolge beträgt die Häufigkeit einer ererbten Antithrombin-Defizienz 1: 3000 bis 1: 5000 ) , was erklärt , warum in der Studie nur wenige Patienten behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Indukční postup a posteriori byl by přiměl frenologii k tomu, aby jako vrozený a prapůvodní princip lidského počínání připustila cosi paradoxního, čemu z nedostatku přiléhavějšího výrazu můžeme říkat zvrácenost.
Eine Induktion a posteriori würde die Psychologen zu der Einsicht gebracht haben, daß sie als ein primitives Prinzip menschlichen Handelns ein paradoxes Etwas annehmen müßten, das wir in Ermangelung eines charakteristischeren Ausdruckes mit dem Bösen, Krankhaften, kurz - mit Perversität bezeichnen wollen.
   Korpustyp: Literatur
Protože totiž biologicky podložené argumenty o rozdílech mezi pohlavími historicky sloužily a slouží k ospravedlňování podřízené role žen, zdráhají se ženy připustit jakýkoliv vrozený rozdíl, aby náhodou nebyl použit proti nim.
Da biologische Argumente über die Unterschiede zwischen den Geschlechtern historisch dazu benutzt wurden, die Unterwerfung der Frauen zu rechtfertigen, haben sich die Frauen schließlich gesträubt, überhaupt irgendeinen angeborenen Unterschied anzuerkennen, damit er nicht gegen sie verwendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svatý Ludvík se celý život a všude, kde pobýval, vyhýbal hovoru a styku se ženami takovým způsobem, že kdokoli, kdo ho viděl, mohl říci, že mu jsou proti mysli, že k nim má vrozený odpor.
Aber vor allem verabscheute der fromme Luigi es stets und überall, mit Frauen zu reden und mit ihnen zu tun zu haben. Er vermied ihre Anwesenheit in einer Art, dass man denken konnte, er sei ihnen von Natur aus abgeneigt.
   Korpustyp: Untertitel