Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
Jakmile to kouzlo začne, tak bude magie vrstva po vrstvě mizet.
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie Schicht für Schicht abgebaut.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Jestli by měla další vrstva betonu zachránit třeba jediného vojáka, ta jí tam uděláme.
Wenn noch eine Schicht Beton das Leben eines Soldaten rettet, dann machen wir das.
Model kůže může mít také jako složku stromální vrstvu.
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
Musel jsem kopat přes vrstvy falešných společností, abych na to přišel.
Ich musste durch einige Schichten von Briefkastenfirmen, nur um das rauszufinden.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
- Dobrá, tady jsou spálené vrstvy odkryty.
Okay, das sind die abgestreiften verbrannten Schichten.
Každá národní centrální banka vybere nejvhodnější členění velikosti národního výběrového souboru n mezi vrstvy .
Jede NZB wählt die geeignetste Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus .
Pod těmi vrstvami na vás může čekat nepříjemné překvapení.
Unter diesen Schichten könnte Sie eine unangenehme Überraschung erwarten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovoce výběrové jakosti je baleno v řadách a vrstvách.
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
A mám na sobě 18 vrstev oblečení.
Und ich trage 18 verschiedene Lagen Klamotten.
Střední a spodní vrstva je vyrobena z jehličnatého dřeva.
Die mittlere und die untere Lage bestehen aus Nadelholz.
Pečení pásky spojí obě vrstvy zase dohromady.
Indem man das Band backt verschweißen die beiden Lagen wieder miteinander.
„oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
Spodní vrstva je v latině a původně jsme se domnívali, že jde o obyčejný dopis o výnosu obilí.
Die unterste Lage ist in Latein, und zuerst dachten wir, es sei einfach nur ein Bericht über die Ernte.
„Oddělováním vrstev“ se rozumí odlučování sousedních vrstev.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
Vždyť měly víc vrstev než baduviamskej gobelín.
Das hatte mehr Lagen als ein baduvianischer Wandteppich.
Střední vrstva je opatřena pery a drážkami.
Die mittlere Lage ist genutet und gefedert.
Přehněte další vrstvu stejně jako dvě předtím.
(Frau) Falten Sie die nächste Lage zurück wie die beiden davor!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
panují obavy o lidi, kteří na globalizaci tratí, a o příslušníky neprivilegovaných vrstev.
man macht sich Gedanken um die Verlierer der Globalisierung und die Unterschicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Publikace, jako Rolling Stones a Spare Rib byly vytvořeny, aby uspokojily potřebu pro alternativní příběhy, tehdejším uznávaným novinám. V podstatě stejným způsobem se roku 1790 v Anglii rozvíjel tisk pro chudé, pro uspokojení masových zastoupení lidových vrstev.
Zeitschriften wie Rolling Stone und Spare Rib kamen auf den Markt, um den Bedarf an Alternativen zu etablierten Zeitungen zu decken, ähnlich wie die Pauper Press, die gegen 1790 in England herauskam, um die Unterschicht zu repräsentieren.
Indická demokracie však otevřela nové cesty k obdaření odstrkovaných vrstev mocí.
Doch hat Indiens Demokratie den Unterschichten des Landes neue Möglichkeiten zur Mitwirkung eröffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulý rok jsem z galerie pro návštěvníky vyslechl rozpravu Německého spolkového sněmu. Předmětem této rozpravy byly nižší vrstvy společnosti.
Im letzten Jahr verfolgte ich auf der Zuschauertribüne des Deutschen Bundestages eine Debatte, das Schlagwort hieß: Unterschicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slova jako „spravedlnost“ přišla zpátky do módy; panují obavy o lidi, kteří na globalizaci tratí, a o příslušníky „neprivilegovaných vrstev“.
Wörter wie „Gerechtigkeit“ sind wieder modern; man macht sich Gedanken um die Verlierer der Globalisierung und die „Unterschicht“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální potravinový problém se spíš zhoršuje než zlepšuje a ovlivňuje všechny řadové vrstvy obyvatelstva, nejenom v méně rozvinutých zemích, ale také v zemích, které jsou rozvinuty více.
Das globale Ernährungsproblem verschärft sich eher als dass es kleiner wird und trifft sämtliche Unterschichten, nicht nur in den weniger entwickelten Ländern sondern auch in den höher entwickelten Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neprivilegované vrstvy v zemi však musí vidět dlouho potřebné a konkrétní změny správným směrem – tedy pokračování toho, co se snažil dělat Tchaksin.
Aber die Unterschicht des Landes muss einmal längst überfällige und konkrete Veränderungen in die richtige Richtung erkennen – das heißt, es ist zu fördern, was Thaksin zu erreichen versuchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho vedlo cílevědomé úsilí o HDP k obrovské nerovnosti bohatství a moci, která posílila růst nesmírně početné neprivilegované vrstvy, uvěznila miliony dětí v chudobě a způsobila závažný ekologický rozvrat.
Stattdessen hat die gezielte Ausrichtung auf das Bruttoinlandsprodukt zu großen Ungleichheiten in Bezug auf Reichtum und Macht geführt, das Entstehen einer großen Unterschicht ermöglicht, Millionen von Kindern in die Armutsfalle geschickt und ernsthafte Umweltschäden hervorgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnímají, že nejnižší vrstvy pobírají dávky, které jsou jim upřeny, a že prosperující ekonomika v rozvojovém světě odčerpává dobře placená dělnická pracovní místa.
Sie nehmen eine Unterschicht wahr, von der sie glauben, sie erhalte staatliche Zuwendungen, die man ihnen verweigere, und eine blühende Wirtschaft in den Entwicklungsländern, die gut bezahlte Arbeitsplätze in der Produktion abschöpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Román za pětku, čili jakási zkrácená verze románu, prodávaná v sesitech za deseticent, si nasel čtenáře i v nejnižsích vrstvách společnosti a oblíbený se stal zvlásť u dospívajících čtenářů a čtenářek.
Der Roman wurde Literatur für ein Mittelschichtpublikum und mit der dime novel, einem zum Schrumpfroman abgemagerten Groschenroman, wurde der Leserkreis auf die Unterschicht und dort insbesondere auf adoleszente Leser ausgeweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle všeho nemají žádný trávicí systém. Zato mají velmi porézní vnější vrstvu.
Sie haben keinen Verdauungsapparat, aber eine durchlässige Haut.
A čím silnější ta vrstva je, tím více infračerveného záření je zachyceno.
Die atmosphärische Haut wird dicker, mehr infrarote Strahlung wird zurückgehalten.
Problém ale je, že tahle tenká vrstva atmosféry neustále nabývá na objemu v důsledku znečišťování.
Das Problem ist nun, dass diese atmosphärische Haut dicker wird durch all die Immissionen die da reingepumpt werden.
Tohle je kus kožní vrstvy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrstva
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nerozbitná přilnavá vrstva nebo termoplastická přilnavá vrstva a
einem bruchfesten Klebestreifen oder Heißkleber und
Vrstva hlíny je tu tenká.
slabá nebo žádná vrstva tuku
Keine bis sehr geringe Fettabdeckung
Jejím podtextem je společenská vrstva.
Hinter dieser Anziehungskraft steht die Klassenfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tam hrozná vrstva usazeniny.
Jetzt haben wir furchtbar viele Rückstände.
Nesmí se objevit vrstva pěny.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
Ozonová vrstva klesla na 40 %.
Die Ozonschicht ist noch zu 40 % intakt.
Vyšší vrstva, jak jsi řekl.
Vornehme Typen, wie du gesagt hast.
Byly navrchu jako vrstva šlehačky.
Es schwimmt wie Fett auf der Suppe.
Láska je jako ozónová vrstva.
Die ist wie die Ozonschicht.
Žlutá vrstva je tedy vrstvou léčivou.
Sobald der Schwamm mit Flüssigkeiten (z.
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vpravo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten rechts
3x3x3 Vrstva 2, Okraj ze zdola vlevo
(3 x 3 x 3) Ebene 2, Ecke von unten links
3x3x3 Vrstva 3, Umístit okraje a HOTOVO!
(3 x 3 x 3) Ebene 3, Ecken platzieren und fertigstellen
Tato užitná vrstva musí být jmenovitě uvedena.
Die Nutzschicht ist ausdrücklich zu nennen.
Pod touhle mapou je skrytá vrstva informací.
Es gibt eine verdeckte Informationsebene in dieser Karte.
Vrstva prachu v atmosféře byla moc hustá.
In der Atmosphäre war zu viel Staub.
Těžko říci, bránila nám hrubá vrstva kovu.
Wir konnten sie nur senden. Da ist so viel metall im Weg.
Vrstva CO2 ve výšce 20 kilometrů, pane.
Erhöhte CO2-Konzentration bei 20 Kilometern.
dílčí vrstva údajů o přeshraniční trestné činnosti;
eine Teilschicht grenzüberschreitende Kriminalität;
Vrstva pro téma prostorových dat Bioregiony
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Biogeografische Regionen‘
Následně se přidá několikacentimetrová vrstva vhodné vody.
Anschließend wird mit geeignetem Wasser auf mehrere Zentimeter Höhe aufgefüllt.
Vrstva pro téma prostorových dat Adresa
Kartenebenen für das Geodatenthema „Adressen“
Vrstva pro téma prostorových dat Dopravní sítě
Kartenebenen für das Geodatenthema Verkehrsnetze
jen naoko byla navršena tenká vrstva hlíny;
nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet;
Teď je mezi námi ochranná vrstva.
Also ist da jetzt eine Schutzschicht zwischen uns.
Osmá, devátá a desátá vrstva byly hotovy.
Es war unterdes Mitternacht geworden, und meine Arbeit näherte sich ihrem Ende.
Teflonová vrstva nanotrubic se požívá na textíliích,
Teflon-Nano-Röhrchen-Beschichtung wird bei Textilien verwendet,
Tato vrstva vzdělávání není způsobilá pro podporu.
Diese Ausbildungsetappe ist nicht beihilfefähig.
Je možné, že ozónová vrstva Aldey slábne?
Ich vermute, die Ozonschicht von Aldea löst sich auf.
Ještě jedna podkladová vrstva by ti neuškodila.
Etwas mehr Make-up kann auch nicht schaden.
Vrstva něčeho, co nám může ublížit.
Ein Unglück, das auf uns zukommt.
Vrstva antonia vede přesně podél okraje kaňonu.
Das Antonium befindet sich am Rand der Schlucht.
Nemohu smazat všechny vrstvy. Alespoň jdna vrstva musí zůstat.
Nicht alle Ebenen konnten gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich ist.
Vrstva s přilnavou látkou a léčivem obsahuje oxybutynin a triacetin .
Die Klebe - / Arzneimittelschicht enthält Oxybutynin und Triacetin .
V Indii zřejmě žije nejpočetnější střední vrstva na světě.
In Indien existiert der wahrscheinlich weltgrößte Mittelstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu smazat všechny vrstvy. Alespoň jedna vrstva musí zůstat.
Nicht alle Ebenen konnten gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich ist.
Buď úplně zmizela ozonová vrstva, anebo jste upír.
Entweder ist die Ozonschicht ganz verschwunden, Oder Sie sind ein Vampir.
Vrstva tukové tkáně mezi těmi dvěma objekty se rozkládá.
Das Fettgewebe zwischen den Seiten des Objekts zerfällt.
Plazmový výbuch ozářil gondoly. Vnitřní vrstva warp cívek je spálena.
Der Plasmaausstoss verstrahlte die Gondeln und verbrannte die Warpspulen.
Pod písčitým povrchem je tenká vrstva slané vody.
Unter der Oberfläche gibt es eine Wasserschicht.
Parkety (jedna vrstva) z rostlého dubového, javorového nebo jasanového dřeva
Einschichtparkett aus massiver Eiche, massivem Ahorn oder massiver Esche
Relativně méně propustná vrstva, která částečně brání pohybu podzemních vod.
Hydrogeologische Einheit, die Grundwasser nur in sehr geringem Umfang weiterleiten kann.
Vrstva pro téma prostorových dat Stanoviště a biotopy
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘
U nichž je bělená pouze jedna vnější vrstva
mit nur einer gebleichten Außenlage
vrstva skla zůstává přilnutá na mezivrstvě z plastu.
Die Glasschicht muss an der Zwischenschicht haften bleiben.
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
Vrstva evropského situačního obrazu týkající se událostí obsahuje informace o:
Die Ereignisschicht des europäischen Lagebilds enthält Informationen zu:
vrstva skla zůstává přilnutá na mezivrstvě z plastu.
Die Glasschicht muss an der Kunststoff-Zwischenschicht haften bleiben.
Časové období, po které je mořská vrstva platná.
Zeitraum, in dem die Meeresschicht gültig ist.
Spodní kyselinová vrstva se vypustí do 250 ml separační nálevky.
Die untere Säurephase wird in einen 250-ml-Scheidetrichter abgelassen.
Vrstva pro téma prostorových dat Parcely katastru nemovitostí
Kartenebenen für das Geodatenthema „Flurstücke/Grundstücke (Katasterparzellen)“
Střední vrstva by se mohla obrátit proti straně.
Die Mittelklasse könnte sich gegen die Partei wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenká a choulostivá vrstva půdy je tvořena živoucí hmotou.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
Horní vrstva créme brulé není dostatečně tvrdá, ano?
Ich freue mich so für sie.
Je to vnější výstelková vrstva vaší kůže, která byla vypálena.
Das sind ihre äußersten Hautschichten. Sie wurden weggebrannt.
- Ať pro jednou tu dřinu odvádí privilegovaná vrstva.
Lassen wir die Privilegierten die harte Arbeit für eine Veränderung machen.
Jak prachová vrstva zesiluje, vzrůstá odpor vůči průtoku plynu.
Da sich der Filterkuchen verdickt, nimmt der Strömungswiderstand fürden Gasstrom zu.
Na vnitřní trubce každé trubice je nanesena absorpční vrstva.
Die Innenröhre jeder Röhre ist mit einer Absorptionsschicht überzogen.
Vrstva pro téma prostorových dat Zeměpisné názvy a jména
Kartenebenen für das Geodatenthema „Geografische Bezeichnungen“
Ozónová vrstva byla narušena a planeta byla vystavena ultrafialovému záření.
Die Ozonschicht schwächte sich ab, und ultraviolette Strahlung überflutete den Planeten.
Rušivá vrstva vytvořená Tamariany je v horní části oblasti D.
Die erzeugte Streuungsschicht ist in der oberen D-Region.
"subprostorová vrstva, " místo čisté myšlenky čisté energie, místo vaší mysli.
Dort gibt es pure Gedanken, pure Energie. Es ist ein Ort des Geistes.
V roce 2010 překoná tenká vrstva krystalický křemík.
Und im Jahre 2010 wird der Dünnfilm sogar das kristalline Silicon übertreffen.
Vejce obklopuje vrstva oparu, který reaguje, když se naruší.
Über den Eiern ist eine Dunstschicht, die reagiert, wenn sie durchbrochen wird.
Materiál blistru se skládá z polychlorotrifluoroethylenového ( PCTFE ) / polyvinylchloridového ( PVC ) filmu ( kontaktní vrstva s přípravkem ) s hliníkovou krycí folií potaženou vrstvou vinylu ( kontaktní vrstva s přípravkem ) za tepla zatavenou .
Das Blistermaterial besteht aus einem Poly( chlortrifluorethylen ) ( PCTFE ) / Polyvinylchlorid ( PVC ) -Film ( produktberührende Oberfläche ) , die mit einer mit einem Vinyl-Heißsiegellack ( produktberührende Oberfläche ) versehenen Aluminiumfolie abgedeckt und versiegelt ist .
Vrstva týkající se událostí a operační a analytická vrstva společného předhraničního zpravodajského obrazu jsou uspořádány stejným způsobem jako v evropském situačním obraze uvedeném v článku 10.
Die Struktur der Ereignis-, Einsatz- und Analyseschichten des gemeinsamen Informationsbilds des Grenzvorbereichs entspricht der des in Artikel 10 genannten europäischen Lagebilds.
důkazy, že rozhraní, včetně fyzikální vrstvy, spojovací vrstva dat a aplikační vrstva a příslušné umístění přiváděných zpráv a parametrů splňuje požadavky normy ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
na jedné straně je nanesena vrstva akrylového lepidla, která při teplotě 90 °C a vyšší, avšak nepřesahující 200 °C, ztrácí přilnavost; tato vrstva je opatřena ochrannou polyesterovou fólií;
auf einer Seite mit einem durch Wärme lösbaren Acrylklebstoff, welcher sich bei einer Temperatur von 90 °C oder mehr, aber nicht mehr als 200 °C ablöst, und einer Polyesterschicht bedeckt und
Žlutá vrstva houbičky přípravku TachoSil obsahuje léčivé komponenty : fibrinogen a trombin .
Die gelbe Seite von TachoSil enthält die aktiven Bestandteile : Fibrinogen und Thrombin .
Ozonová vrstva je jedna z vrstev atmosféry, která chrání život na Zemi.
Die Ozonschicht ist eine der beiden Schichten der Atmosphäre, die das Leben auf der Erde schützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znečištění životního prostředí, CO2 a ozónová vrstva na hranice mezi státy nedbají.
Die Umweltverschmutzung, das CO2, die Ozonschicht scheren sich nicht um die Grenzen zwischen unseren Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ledová vrstva, která se rok od roku zmenšuje, přestala tato ložiska chránit před výzkumnými vrty.
Die Eisschichten, die Jahr für Jahr dünner werden, haben diese Depots vor dem explorativen Anbohren geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střední vrstva je solventní a má zájem poznávat svět, cestovat, rekreovat se a nakupovat.
Die Mittelklasse ist zahlungsfähig und hat Interesse an Reisen, Entspannen und Einkaufen und daran, etwas über die Welt zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obalová vrstva tablet obsahuje triacetin , hypromelosu , oxid titaničitý , polysorbát 80 a žlutý oxid železitý .
Der Filmüberzug enthält Triacetin , Hypromellose , Titandioxid , Polysorbat 80 , Eisen( III ) -hydroxid-oxid .
Vrstva s p ilnavou látkou a lé ivem obsahuje oxybutynin a triacetin.
Die Klebe- /Arzneimittelschicht enthält Oxybutynin und Triacetin.
Zvláštní opatrnosti je třeba u pacientů s fenylketonurií , protože potahová vrstva tablety obsahuje aspartam .
Der Tablettenüberzug enthält Aspartam als Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie .
Vypadá to, jako by se tahle vrstva skály propadla asi před 80 tisíci lety.
Diese Steinschicht ist offenbar vor etwa 80.000 Jahren zusammengesackt.
Myslím, že díky němu je na zahřáté trávě vrstva rosy, která zpomalí míček.
Deswegen denke ich, dass auf dem warmen Gras jetzt schon Tau liegt. Was den Ball langsamer macht.
Jednou za pár let ho musíte obnovit, když se vrstva ztenčí.
Den müssen Sie bestimmt alle paar Jahre erneuern, weil der Kies weniger wird.
Amorfní přilnavá vrstva poly-alfa-olefinu pro výrobu hygienických potřeb [1]
Amorpher Polyalphaolefinkleber zur Herstellung von Körperpflegemitteln [1]
konečná úprava povrchu poskytující přiměřenou ochranu (např. kovová vrstva nanesená na hliník, eloxování), nebo
eine Oberflächenbehandlung, durch die ein ausreichender Schutz erreicht wird (z. B. auf Aluminium aufgesprühte Metallbeschichtung, Eloxierung),
Vícevrstvý papír a lepenka, natírané, u nichž je bělená pouze jedna vnější vrstva
Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen, mit nur einer gebleichten Außenlage
Vrstva vnitrostátního situačního obrazu týkající se událostí se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Ereignisschicht des nationalen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
Operační vrstva vnitrostátního situačního obrazu se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Einsatzschicht des nationalen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
Analytická vrstva vnitrostátního situačního obrazu se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Analyseschicht des nationalen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
Operační vrstva evropského situačního obrazu se skládá z těchto dílčích vrstev:
Die Einsatzschicht des europäischen Lagebilds umfasst folgende Teilschichten:
dílčí vrstva údajů o prostředí, která zahrnuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích.
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen umfasst.