Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrtání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrtání Bohrung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrtáníBohrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto případě se vrtání provádí pomocí nárazového nástroje.
In diesem Fall erfolgt die Bohrung mit einem Schlagbohrer.
   Korpustyp: EU
- Zastavili jste to vrtání, že jo?
- Sie haben die Bohrung gestoppt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se vrtání provádí pomocí šnekového vrtáku, tj. vrtáku se šnekovou spirálou, která je vháněna do země pomocí rotačního pohybu.
In diesem Fall erfolgt die Bohrung mit einem Schneckenbohrer, der mittels einer Drehbewegung in den Boden getrieben wird.
   Korpustyp: EU
Henry, jak jde to vrtání?
Henry, wie kommen Sie mit der Bohrung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Pokročilé geotermální systémy jsou technologií, kterou je třeba podrobit dalšímu výzkumu, vývoji a demonstracím, a to konkrétně v oblastech průzkumu, vrtání a výroby tepla.
Verbesserte geothermische Systeme sind eine Technologie, zu der weitere Forschung, Entwicklung und Demonstration insbesondere in den Bereichen Exploration, Bohrung und Wärmeerzeugung erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU
Ještě i před začátkem vrtání, počáteční fáze vývoje posílí zisky vašeho města z daňových příjmů.
Noch vor den Bohrungen, bereits in der Entwicklungsphase werden die Steuereinnahmen Ihrer Stadt steigen.
   Korpustyp: Untertitel
těžební služby poskytované při těžbě ropy a plynu, včetně vrtání, stavby vrtných věží, oprav a demontáže a cementování pláště ropných a plynových vrtů.
Dienstleistungen auf Öl- und Gasfeldern, einschließlich Bohrungen, Errichtung von Bohrtürmen, Reparatur- und Abräumdienste, Zementierung der Öl- und Gasbrunnenringe.
   Korpustyp: EU
Tohle je jediný kus, který zbyl, protože ostatní byli zničeny vrtáním.
Es ist leider das einzige Fundstück. Die anderen Teile wurden bei der Bohrung zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý konec tlakové nádoby je uzavřen průtržným diskem (průtržný tlak přibližně 2200 kPa), který je přidržován zátkou s vrtáním o světlosti 20 mm.
Das andere Ende des Druckgefäßes wird mit einer Berstscheibe (Berstdruck rund 2200 kPa) verschlossen, die von einem Stopfen mit einer Bohrung von 20 mm gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Vrtání v podzemí, to nikoho nezajímá, ale nemůžete si koupit tak dlouhé potrubí, aniž by si toho někdo všiml.
Die Bohrungen unter Tage blieben lange von allen unbemerkt. Aber so viele Pipelines zu kaufen, weckt die Neugierde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šelfové vrtání Offshore-Bohrung

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrtání"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrtání studní a výstavba septiků
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
   Korpustyp: EU
Vrtání bude trvat asi 2 hodiny.
Mit Bohrer und Gewindeschneider könnt ihr bald durch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrty se vrtají metodou jádrového vrtání.
Bohrlöcher werden durch Kernbohren niedergebracht.
   Korpustyp: EU
Vrtání je neúspěšné a ztratili jsme spojení.
Die Präsidenten-Berater glauben, das Bohrteam hat versagt. Und der Funkkontakt ist weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje na vrtání (kromě na vrtání hornin), s pracovní částí z diamantu, též aglomerovaného
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
   Korpustyp: EU
Myslíš, že jsem u toho vrtání studen vyměkl?
Glaubst du, ich bin verweichlicht oder dumm, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
ale potrvá 2 hodiny, abych přizpůsobil lodní phasery pro vrtání.
Es dauert zwei Stunden, den Schiffsphaser einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Má smlouvu s ropnými společnostmi na výzkum, vrtání a průzkum.
Ein Forschungsschiff für Ölgesellschaften, für die sie Boden-und Bohrproben sammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste tvrdil, že vrtání bylo bez účinku.
Der Bohrer hat doch angeblich nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích
Erd-, Gesteins– oder Tiefbohrwerkzeuge
   Korpustyp: EU
Díly strojů pro vrtání, hloubení nebo těžbu (dobývání); díly jeřábů
Teile für Bohrmaschinen, Tiefbohrgeräte, Krane, Planier- oder andere Erdbewegungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Vy se staráte o gigahertzy a o pevninské vrtání.
Sie kümmern sich um die Gigahertz und die Hochseebohrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika vrtání a těžby v mělkých vodách evropského kontinentálního šelfu a vrtání a těžby v Mexickém zálivu nelze srovnávat.
Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyměnitelné nástroje na vrtání (jiné než nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích a nástroje na řezání vnitřních závitů)
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
   Korpustyp: EU
vrtačky na hluboké díry a soustružnické stroje upravené pro vrtání hlubokých děr, které mají schopnost maximální hloubky vrtání vyšší než 5000 mm, a jejich speciálně konstruované součásti.
Tiefloch-Bohrmaschinen und Drehmaschinen, hergerichtet zum Tieflochbohren, mit einer maximalen Bohrtiefe über 5000 mm und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
f. vrtačky na hluboké díry a soustružnické stroje upravené pro vrtání hlubokých děr, které mají schopnost maximální hloubky vrtání vyšší než 5 m, a jejich speciálně konstruované součásti.
Tiefloch-Bohrmaschinen und Drehmaschinen, hergerichtet zum Tieflochbohren, mit einer maximalen Bohrtiefe über 5 m.
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání s pracovní částí z diamantu nebo aglomerovaného diamantu (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, na vrtání hornin)
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání s pracovní částí z rychlořezné oceli, na obrábění kovů, kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, na vrtání hornin
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
   Korpustyp: EU
vrtačky na hluboké díry a soustružnické stroje upravené pro vrtání hlubokých děr, které mají schopnost maximální hloubky vrtání vyšší než 5 m, a jejich speciálně konstruované součásti.
Tiefloch-Bohrmaschinen und Drehmaschinen, hergerichtet zum Tieflochbohren, mit einer maximalen Bohrtiefe über 5 m und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že si se dal k FBI, aby ses vyhnul vrtání v číslech.
Ich dachte, du wärst zum FBI gegangen, um die Zahlenakrobatik zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.92.61: Díly strojů pro vrtání, hloubení nebo těžbu (dobývání); díly jeřábů
CPA 28.92.61: Teile für Bohrmaschinen, Tiefbohrgeräte, Krane, Planier- oder andere Erdbewegungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z cermetů
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets
   Korpustyp: EU
Podpovrchový průzkum pomocí nízkonákladových technik (hloubení průzkumných rýh, destruktivní vrtání, apod.), hodnocení zdrojů.
Untergrundexploration mithilfe kostengünstiger Verfahren (Schurf, Meißelbohren usw.) zur Beurteilung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Posouzení zdroje s využitím nárazového vrtání, někdy v síti se širokými oky.
Die Bewertung der Ressource mithilfe von Schlagbohrverfahren, gelegentlich auf einem weitmaschigen Raster.
   Korpustyp: EU
Přítomnost rudního tělesa byla prokázána pomocí systematického jádrového vrtání a někdy i některých předběžných důlních děl.
Ein Erzkörper wurde durch systematische Kernbohrungen und mitunter durch einige Bergbauvorarbeiten nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Číslicově řízené obráběcí stroje na vrtání kovů (kromě s pohyblivou hlavou)
Bohrmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (ohne Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje na vrtání kovů, jiné než číslicově řízené (kromě s pohyblivou hlavou)
Bohrmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (ohne Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU
Ruční nástroje na vrtání a nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
Bohrwerkzeuge, Gewindeschneid- und Gewindebohrwerkzeuge, zum Handbetrieb
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z diamantu, též aglomerovaného
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Teile)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání hornin nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z cermetů
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets
   Korpustyp: EU
Stroje pro vrtání, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU
Vložky pro nástroje na vrtání s pracovní částí z aglomerovaného diamantu
Einsätze für Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus agglomerierten Diamanten
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání na obrábění kovů s pracovní částí z cermetů
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání na obrábění kovů s pracovní částí z rychlořezné oceli
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání na obrábění kovů s pracovní částí z jiných materiálů
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z cermetů
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
   Korpustyp: EU
Motory se stejným blokem mohou patřit do stejné rodiny, pokud jsou rozteče vrtání jejich válců totožné.
Motoren mit identischem Block können derselben Familie angehören, wenn sie dasselbe Zylinderstichmaß haben.
   Korpustyp: EU
Četl jsem dnes ráno o tom všem vrtání plynu v Pensylvánii.
Ich las heute Morgen von den Gasbohrungen in Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
'technologie''potřebná' pro 'vývoj' nebo 'výrobu' součástí plynových turbínových motorů, která používá techniku vrtání 'laserem', vodním paprskem, nebo elektromechanické vrtání (ECM nebo EDM) otvorů a která má některou z těchto souborů vlastností:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von "Laser"-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Kombinationen von Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
"technologie""potřebná" pro "vývoj" nebo "výrobu" součástí plynových turbínových motorů, která používá techniku vrtání "laserem", vodním paprskem, nebo elektromechanické vrtání (ECM nebo EDM) otvorů a která má některý z dále uvedených souborů parametrů:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von "Laser"-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Kombinationen von Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ součástí plynových turbínových motorů, která používá techniku vrtání „laser“, vodní paprsek, elektrochemické obrábění (ECM) nebo obrábění elektrickým výbojem (EDM) pro vrtání otvorů a která má některou z těchto vlastností:
„Technologie“, die „unverzichtbar“ ist für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von „Laser“-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, s pracovní částí z diamantu nebo aglomerovaného diamantu, na vrtání hornin, vrtáků do zdiva, na opracování kovů)
Bohrwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen, oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, für Felsbohrungen, Mauerbohrungen und für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, s pracovní částí ze slinutých karbidů kovů nebo cermetů
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, s pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
   Korpustyp: EU
Vyměnitelné nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, s pracovními částmi ze slinutých karbidů kovů nebo z cermetů
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitendem Teil aus gesinterten Metallcarbiden oder aus Cermets
   Korpustyp: EU
NÁSTROJE NA VRTÁNÍ NEBO SONDÁŽ PŘI ZEMNÍCH PRACÍCH, VYMĚNITELNÉ, S PRACOVNÍ ČÁSTÍ ZE SLINUTÝCH KARBIDŮ KOVŮ NEBO CEMENTŮ
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
   Korpustyp: EU
Stroje pro vrtání, pro obrábění kovů, neřízené číslicově (jiné než stroje s pohyblivou hlavou a ruční stroje)
Bohrmaschinen fÜr die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten sowie von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU
Způsob vrtání pro montáž normalizovaných zařízení pro připojení oje třídy C musí odpovídat obrázku 15 a tabulce 10 níže.
Das Lochbild für die Montage von genormten Bolzenkupplungen der Klasse C muss der nachstehenden Abbildung 15 und Tabelle 10 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Znamenalo to trochu vrtání ve federační databázi, ale našla jsem jeden záznam ze stanice Hluboký vesmír 4.
Ich musste forschen, aber ich fand einen Eintrag im Archiv von Deep Space 4.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtání spojené s vysokým tlakem nebo vysokou teplotou představuje pro projekty, kdy je ropu nutné těžit za použití vysokého tlaku, nejrůznější rizika.
Hochdruck- und Hochtemperaturbohrlöcher (HPHT-Bohrlöcher) rufen andere Risiken hervor als die, bei denen Druck zur Erdölförderung eingeleitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě složitých vrtů nebo obtížných podmínek vrtání by se měl havarijní plán posuzovat již v průběhu jiných regulačních postupů schvalování.
Bei komplizierten Bohrlöchern oder schwierigen Bohrbedingungen sollte die Bewertung des Notfallplans zeitgleich mit den anderen Genehmigungsprozessen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po šesti letech pitvání, kastrování a vrtání se v kravských zadcích tolikrát, že se to ani nedá spočítat, jsem se toho dne konečně měl stát absolventem
Sechs Jahre lang hatte ich Sektionen und Kastrationen durchgeführt und Finger und Arme öfter in einem Kuhanus gehabt, als mir lieb war. Aber heute war Schluss damit: Ich würde Veterinär-Absolvent der Cornell-Uni sein.
   Korpustyp: Untertitel
přijetí preventivních opatření nad rámec opatření již obsažených v původním programu vrtání, pokud nebyla dodržena plánovaná minimální vzdálenost mezi sousedními vrty.
Durchführung von Präventionsmaßnahmen neben den im ursprünglichen Bohrprogramm bereits vorgesehenen Maßnahmen, wenn der vorgesehene Mindestabstand zwischen benachbarten Bohrlöchern nicht aufrechterhalten wurde.
   Korpustyp: EU
Vrtná zařízení určená k vrtání v horninových formacích konkrétně za účelem průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se vyskytujících uhlovodíků.
Bohrausrüstung, ausgelegt für Gesteinsbohrungen speziell zur Exploration oder zur Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden Kohlenwasserstoffen.
   Korpustyp: EU
Inhibitory koroze, emulgátory, odpěňovače a další chemické látky speciálně připravené k užití při vrtání a počátečním zpracování ropy z ropného nebo plynového vrtu.
Korrosionshemmer, Mittel zur Emulsionsbehandlung, Entschäumer und andere Chemikalien, besonders formuliert zur Verwendung bei Ölbohrungen und bei der Erstverarbeitung von aus einem Erdöl- und/oder Erdgasbohrloch gefördertem Rohöl.
   Korpustyp: EU
Vyměnitelné nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích a jejich části a součásti, s pracovními částmi z jiného materiálu než ze slinutých karbidů kovů nebo z cermetů
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, einschl. Teile, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als gesinterten Metallcariden oder Cermets
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rizikům pro životní prostředí se přípravky nepovolují pro ochranu kapalin pro vrtání a cementování, pokud není možné prokázat, že rizika lze snížit na přijatelnou úroveň.
Wegen der Risiken für die Umwelt dürfen die Produkte nur dann für die Konservierung von Wasser für hydrostatische Druckprüfungen zugelassen werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
   Korpustyp: EU
Národní saúdskoarabská ropná společnost například dosáhla bez pomoci zvenčí takové odbornosti při vrtání ropných vrtů, že je na Západě předmětem všeobecného obdivu.
Saudi-Arabiens nationale Ölgesellschaft hat es geschafft, sich einen Nachwuchs im Ölbohrbereich heranzuzüchten, dessen Expertise im Westen weithin auf Bewunderung stößt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová technika dnes umožňuje vrtat mnohem hlouběji. Byla svolána velká skupina mezinárodních výzkumníků, místních pracovníků, byla pronajata půda a zahájilo se vrtání.
Da man mit der heutigen technik und einer kleineren crew viel tiefer bhren kann habe ich ein team mit internatinalen wissenschaftlern und hiesigen Arbeitern zusammengestellt, um die bhrungen wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje na vrtání hornin nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, a jejich části a součásti, s pracovními částmi z jiných materiálů než slinutých karbidů kovů nebo cermetů
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, einschließlich Teile, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
   Korpustyp: EU
Ruční nástroje na vrtání a nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů (kromě výměnných nástrojů, obráběcích strojů nebo nástrojů poháněných motorem, pneumatických nástrojů nebo nástrojů s vestavěným motorem)
Bohrwerkzeuge, Gewindeschneid- und Gewindebohrwerkzeuge, Werkzeugmaschinen und elektrische Handwerkzeuge, Druckluftwerkzeuge oder Werkzeuge mit Einzelantrieb)
   Korpustyp: EU
Vrtáky do zdiva s pracovní částí z jiného materiálu než diamantu nebo aglomerovaného diamantu (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, na vrtání hornin)
Mauerbohrer mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání s pracovní částí ze slinutého karbidu kovu, na obrábění kovů, kromě destiček, tyčinek, hrotů a podobných výrobků pro nástroje, nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen und dergleichen, aus gesintertem Hartmetall)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, a jejich části a součásti, s pracovní částí z jiných materiálů než slinutých karbidů kovů nebo cermetů
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, einschließlich Teile, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
   Korpustyp: EU
Tento plán by měl stanovit potenciální rizika, vyhodnotit zdroje znečištění a jeho dopad, poskytovat návod, jak postupovat, což může zahrnovat plán vrtání odlehčovacích vrtů, a určit vhodné zařízení, které se má v daném případě použít.
Notfallpläne müssen folgende Punkte umfassen: Ermittlung potenzieller Gefahren; Beurteilung von Verschmutzungsquellen und -auswirkungen; Entwurf einer Bewältigungsstrategie, die unter anderem Pläne für Entlastungsbohrungen enthalten kann, und Festlegung der zur Bekämpfung einer Katastrophe angemessenen Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DCEP
První pokusy o hrubé vymezení rudního tělesa pomocí průzkumných vrtů (nárazové a následně jádrové vrtání) za účelem podrobného odběru vzorků a přibližného vyhodnocení zdroje pomocí geologické interpretace, zkoušky upravitelnosti suroviny.
Erste Versuche zur groben Abgrenzung des Erzkörpers durch Erkundungsbohrungen (Stoß- und anschließend Kernbohrungen), zur detaillierten Beprobung und zur ungefähren Beurteilung der Ressource durch geologische Interpretation und Aufbereitungstests.
   Korpustyp: EU
duté tyče a pruty jakéhokoliv příčného průřezu, vhodné pro vrtání, jejichž největší vnější rozměr příčného průřezu převyšuje 15 mm, avšak nepřesahuje 52 mm a jejichž největší vnitřní rozměr nepřesahuje jednu polovinu největšího vnějšího rozměru.
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.
   Korpustyp: EU
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ součástí plynových turbínových motorů, která používá „laser“, vodní paprsek, elektrochemické obrábění (ECM) nebo obrábění elektrickým výbojem (EDM) pro vrtání otvorů a která má některou z těchto vlastností:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von "Laser"-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
duté vrtné tyče a pruty jakéhokoliv příčného průřezu, vhodné pro vrtání, jejichž největší vnější rozměr příčného průřezu převyšuje 15 mm, avšak nepřesahuje 52 mm a jejichž největší vnitřní rozměr nepřesahuje jednu polovinu největšího vnějšího rozměru.
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání kovů, vyměnitelné, s pracovními částmi z jiných materiálů než z diamantu, aglomerovaného diamantu, slinutého karbidu kovu, cermetů nebo vysokorychlostní oceli (kromě nástrojů na řezání vnitřních závitů)
Bohrwerkzeuge, auswechselbar, für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant, agglomeriertem Diamant, gesinterten Metallcarbiden, Cermets oder Schnellarbeitsstahl (ohne Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
   Korpustyp: EU
20. připomíná svůj požadavek zastavit udělování licencí na pokusné vrtání a hydraulické štěpení při dobývání nekonvenčního plynu, jako je břidlicový plyn , dokud nebudou nezávisle a podrobně prozkoumány dopady na životní prostředí a klima a nebudou odstraněny legislativní nedostatky na úrovni EU;
20. bekräftigt seine Forderung, Lizenzen für Versuchsbohrungen und hydraulisches Aufbrechen in nichtkonventionelles Gas, wie etwa Schiefergas , solange nicht mehr zu erteilen, wie die Umwelt- und Klimaauswirkungen nicht unabhängig und gründlich untersucht und die Gesetzeslücken auf EU-Ebene nicht geschlossen sind;
   Korpustyp: EU DCEP