Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bimetalové spojovací prostředky mají schopnost vrtat otvory a řezat závity do tvrdých a silných kovových plechů díky složce uhlíkové oceli.
Aufgrund ihrer Kohlenstoffstahlkomponente besitzen VBM die Fähigkeit, Gewinde in harte und dicke Metallbleche zu bohren und zu schneiden.
Sucre, ty jsi tu vrtal, viď?
Sucre, du hast da gebohrt, oder?
Skutečnou otázkou je, proč BP vrtá ropu skrz 5 000 metrů skály 1 500 metrů pod hladinou, a to vše uprostřed zóny s častým výskytem hurikánů.
Die eigentliche Frage ist, warum BP in 1500 Metern Wassertiefe durch 5000 Meter Gestein bohrt und das inmitten eines Hurrikane-Gebiets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edin táta nás založil, takže jsme měli bydlení na kraji Tempe a já našel práci, vrtal jsem díry do plechu.
Eds Pa verhalf uns zu einem ersten Heim in der Nähe von Tempe. Ich fand Arbeit und bohrte Löcher in Bleche.
Američani vždycky rádi vrtají jiným lidem do země díry.
Die Amerikaner bohren mit Freuden Löcher in anderer Völker Länder.
Prosím, nevrtejte mi do hlavy díru.
Bitte bohrt kein Loch in meinen Kopf.
Olivier vrtal do Hoffmanovu zubu, a to rovnou do jeho nervu.
Olivier bohrt in Hoffmans Zahn bis zu den Nerven.
Vsadím se, že tu můžeš vrtat jak na pracovní desce, co?
Ich wette, du kannst hier gut bohren, auf so einer Werkbank.
Budeme vrtat, a to podle plánu!
Wir bohren und das genau nach Plan.
Byla oběť naživu, když jí vrah vrtal do mozku?
War das Opfer noch am Leben, als in das Gehirn gebohrt wurde?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vrtat zub
den Zahn bohren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Olivier vrtal do Hoffmanovu zubu, a to rovnou do jeho nervu.
Olivier bohrt in Hoffmans Zahn bis zu den Nerven.
Budu tedy vrtat do zdravého zubu, dokud se nedostanu na kostní dřeň.
Ich bohre also bis auf den Grund in einen gesunden Zahn.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrtat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítač právě přestal vrtat.
Der Computer stoppte die Bohrung.
Der sein Leben lang auf den Feldern buddelt?
Lässt du Jason allein am Bohrer arbeiten?
To mu začne vrtat hlavou.
Das wird ihn sofort faszinieren.
Muss hart für dich gewesen sein.
Wir werden hier nicht mit dem Finger auf andere zeigen.
Reese ti začal vrtat hlavou.
Reese hat dir etwas in den Kopf gesetzt.
Aspoň nebudu muset vrtat díru na dýchání.
So muss ich Ihnen kein Luftloch mehr reinsägen!
Alexi, nechci do tebe stále vrtat.
Alex, ich will dir nicht ständig was sagen.
- Neměla bych se do toho vrtat.
- Es geht mich nichts an.
Bude se mi vrtat v mozku.
- Sie wird von mir lernen.
Muselo ti vrtat hlavou, co jsem říkal.
Tu nicht so, als hättest du nicht über das nachgedacht, was ich gesagt habe.
Pak to začalo Lily vrtat hlavou.
Mit der Zeit brachte das Lilys Kopf durcheinander.
Dokonce určoval, kdy je dobré vrtat zuby.
Selbst für Zahnwurzelbehandlungen legte er den Zeitpunkt fest.
Tak naposled. Přestanete se vrtat v Raiderech?
Zum letzten Mal, wir werden keine Raider mehr lobotomieren.
Proč jsi zase začala do všeho vrtat?
Du konntest uns nicht in Ruhe lassen.
- Možná bychom se v tom neměli vrtat.
- Vielleicht sollen wir es ruhen lassen.
Pořád se v tom chce vrtat.
Er will das noch mal durchleben.
To už ale kovářovi začalo vrtat hlavou.
Das fand der Schmied aber doch schon seltsam.
Pro desetník by si dali koleno vrtat.
Sie drehen jede Münze rum, bis die anfängt zu kotzen.
A víte, co mi začíná vrtat hlavou?
Wissen Sie, was mich langsam stört?
Třeba se Liam přestane vrtat v zázračném uzdravení Lady Whitmorové
Vielleicht wird Liam aufhören, bei Lady Whitmores wundersamer Genesung nachzubohren
- Jsem rád, že vás baví se v tom vrtat.
Es freut mich, dass ihr euch beide daran erfreuen könnt.
Nemyslím si, že by bylo vhodné se vrtat v minulosti.
Ich finde bloß, dass es nicht gesund ist, die Vergangenheit aufzuwühlen.
Prostě mi to začalo vrtat hlavou, omlouvám se.
Das hat mich dazu gebracht, so was zu denken. Entschuldige bitte.
Neměli bychom nechat vědce se v něm vrtat.
Ich sollte den Wissenschaftlern das nicht erlauben.
- To záleží na tom, jestli chceš vrtat do zdi.
Kommt drauf an. Bohrst du Löcher?
Neotravovali nás, dokud jsme se nezačali vrtat ve stanici.
Bis vor kurzem haben Sie uns nicht weiter gestört.
Neměl jsi právo se vracet a vrtat v se minulosti!
Du hast kein Recht zurückzukommen und in der Vergangenheit rumzuwühlen!
Kluci, to vám bude vrtat v hlavě pořád.
Jungs, ihr werdet nie aufhören zu fragen.
jak si může dovolit vrtat se v našich záležitostech!
Wie können sie es wagen, sich einzumischen?
Tohle není vhodný čas vrtat do vosího hnízda.
Jetzt ist nicht die Zeit in ein Hornissennest zu stechen.
Kluci, opravdu byste se v tom neměli vrtat.
Jungs, ich denke wirklich, ihr solltet das Ding in Ruhe lassen.
Věděl, že nám to bude celý rok vrtat v hlavě.
Er weiß genau, dass uns diese Frage die nächsten zwölf Monate beschäftigen wird.
Kdo by chtěl úmyslně Eleně zabránit vrtat tu ropu?
Wer sollte Elena absichtlich vom Pumpen dieses Öls abhalten wollen?
V okamžiku, kdy začnou vrtat, se uvolní uhlík a síra.
War bestimmt so, wie Brathähnchen aufzuspießen.
Chci, abyste se přestali vrtat v mozcích Raiderů, Caville.
Wir wollen, dass du aufhörst die Raider zu lobotomieren, Cavil.
Chlapcům v kanceláři by mohlo vrtat hlavou, odkud to vím.
Die Kollegen könnten darüber nachdenken, woher ich das weiß.
Vy se budete vrtat ve zdi, já budu hlídat.
Wenn Sie ein Date mit der verrückten Wand haben, bin ich die Anstandsdame.
Co byste řekl, kdyby se začali vrtat ve vašich transportérech?
Gilt das auch für den Transporterraum?
Proč se mi musíš pořád vrtat pod kůži?
Wieso hast du das Bedürfnis, dich in meine Angelegenheiten einzumischen?
Nicméně se musíme vypořádat s našimi současnými problémy, než se začneme vrtat v těch minulých.
Trotzdem müssen wir unsere aktuellen Probleme in den Griff bekommen, bevor wir mit den vergangenen anfangen.
Jediný důvod, proč bych se neměl vrtat v smrti vašeho nevlastního otce?
Der Fall Ihres Stiefvaters wird immer offensichtlicher.
Nechali by si i vrtat koleno, aby jí dostaly do rukou.
Die würden sonst was tun, um ihre Griffel daran legen zu können.
Nebude se jim líbit, když se v tom začne vrtat nějaký Londýňan.
Sie werden es nicht mögen, wenn einer aus London dort herumschnüffelt.
Když se mi někdo začne vrtat v mém soukromí, jsem ostražitý.
Mit meinem Broterwerb bin ich vorsichtig.
Když se mi chcete vrtat v hlavě, skočte mi aspoň pro svačinu.
Sie wollen doch wissen, was ich weiß. Anderen kaufen Sie doch auch einen Cheeseburger und eine Cola.
Ale pořád vám to musí vrtat hlavou, zvláště poté, co jste se dozvěděl o jeho smrti.
Trotzdem müssen Sie sich gewundert haben, besonders nachdem Sie seinen Tod erlebten.
Pokaždé, když se začnete vrtat v mozku, je zde možnost vedlejšího požkození.
Wenn Sie im Gehirn herumbohren, kann immer was in Mitleidenschaft gezogen werden.
Poslední věc, co potřebujeme je, aby se v tom ta kráva začala vrtat.
Das Letzte, das wir brauchen ist, dass die Schlampe das hochspielt.
Já se v tom nechci vrtat, zlatíčko. Ale ten doktor má zajímavého mladého asistenta.
Ich will mich ja nicht einmischen, aber der Arzt hat einen netten Assistenten.
Pořád mi ale bude vrtat hlavou, kterej z nás dvou byl lepší.
Jetzt erfahre ich nie, wer von uns der Bessere ist.
Když se v tom začne někdo vrtat, tak ji zavřou a začnou znova.
Schaut jemand genauer hin, schließt man sie und macht es aufs Neue.
- Před tím než Dittmanna aktivují, budou se v jeho minulosti vrtat hlouběji.
- Bevor sie Dittmann aktivieren, werden sie tiefer nach seinem Hintergrund forschen.
Budu tedy vrtat do zdravého zubu, dokud se nedostanu na kostní dřeň.
Ich bohre also bis auf den Grund in einen gesunden Zahn.
Že jak na potvoru zrovna dneska jsem se rozhod ti vrtat v hlavě.
Und ich suche mir gerade heute aus, um dich kennenzulernen.
Stroje mohou také vrtat, případně frézovat soustružené části o průměru menším než 42 mm.
Werkzeugmaschinen können mit Bohr- und/oder Fräsfunktion zur Bearbeitung von Teilen mit einem Durchmesser kleiner 42 mm ausgestattet sein.
Stroje mohou také vrtat nebo frézovat soustružené části o průměru menším než 42 mm.
Die Maschinen können Bohr- und/oder Fräsfunktionen für die Bearbeitung von Teilen mit einem Durchmesser von kleiner/gleich 42 mm besitzen.
Ale nemůžeme ani nechat největší zlo na světě vrtat do našich životů.
Wir können aber auch nicht die größten Bösewichte der Welt die ganze Zeit unser Leben bestimmen lassen, okay?
Bratře, tady bydlí bába, co by si pro groš nechala koleno vrtat.
Bruder, da lebt eine Alte, die lieber krepiert, als einen Heller herzugeben.
Když se začala vrtat v skladovací prostorech, Kirby ji sledoval do hotelu a zastřelil.
Als sie sich nach Lagerräumen umsah folgte Kirby ihr ins Hotel und erschoss sie.
Poslyšte, nechci se do toho vrtat, ale ohledně toho všeho vyjádřila menší obavy.
Ich wollte nicht neugierig sein, aber sie äußerte darüber einige Ängste.
Lidé, kteří mají za úkol se ti vrtat v životě, působí většinou mile.
Leute, die in deinem Leben rumschnüffeln, wirken meistens nett.
- Nebo se v tom bude vrtat dál, dojde mu, že jsem ji nakrmila svou krví a zdrhne.
- Oder er wird weitergraben, realisieren, dass ich ihr mein Vampirblut aufgezwungen habe und dann abhauen.
Slyšela jsem, že se chceš vrtat v hranicích volebního obvodu. Bailey Downs by pak nebylo v obvodu školy v Glendale.
Ich hörte, du planst, an den Grenzen der Wahlbezirke herumzubasteln, und Bailey Downs aus dem Glendale Schulbezirk herauszunehmen.
V Západním Texasu si založil ropnou společnost s názvem Arbusto, které se dařilo vrtat suché díry, z kterých nic neteklo.
Er gründete in West-Texas eine Ölbohrfirma namens Arbusto, die wunderschöne Löcher bohrte, aus denen kein Öl sprudelte.
Je vám jasné, že pokud chcete vzorek z téhle části optického nervu, tak budu muset vrtat čtyři palce do vaší lebky.
Sie verstehen schon, dass, wenn Sie eine Probe von diesem Teil Ihres Sehnervs wollen, ich bis zu zehn Zentimeter tief in Ihren Schädel muss.
Já jsem dokonale spokojen, jak se vše vyvinulo, a nevidím důvod vrtat se v tom, co bylo obtížné pro nás pro oba.
Ich bin vollkommen zufrieden mit dem Gang der Dinge und will mich nicht mehr mit unserer schwierigen Phase befassen.
Nová technika dnes umožňuje vrtat mnohem hlouběji. Byla svolána velká skupina mezinárodních výzkumníků, místních pracovníků, byla pronajata půda a zahájilo se vrtání.
Da man mit der heutigen technik und einer kleineren crew viel tiefer bhren kann habe ich ein team mit internatinalen wissenschaftlern und hiesigen Arbeitern zusammengestellt, um die bhrungen wieder aufzunehmen.
Den nemá dost hodin na to, abychom každé dítě zavolali před vyučováním a nebo nechali po škole, abycom se mohli vrtat v jejich životech.
Der Tag hat nicht genug Stunden um die Kinder früher genug kommen zu lassen oder sie länger dazubehalten um in ihrem Leben schnüffeln zu können.
A když mi bude v hlavě vrtat vzpomínka na to, že jsem kdysi couvl před tučňákem, pozná to na mě a končím.
Und tief in meinem Innern ist da plötzlich dieser Gedanke. Ich bin mal für einen Pinguin rückwärts gegangen. Er sieht es in meinen Augen und ich bin erledigt.
Každý, kdo má v plánu v této oblasti vrtat, se zaplete do velkého námořního sporu, poněvadž Kypr tvrdí, že zmíněné zásoby leží v jeho teritoriálních vodách, zatímco Turecko namítá, že Kypr žádné teritoriální vody nemá, protože přinejmenším z pohledu Turků žádný Kypr neexistuje.
Zypern wird für sich in Anspruch nehmen, dass die Vorkommen in seinem Hoheitsgebiet liegen. Die Türkei wird dagegen halten, dass Zypern keine Hoheitsgewässer haben kann, weil es, zumindest, was die Türkei betrifft, nicht existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar