Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrtat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vrtat bohren 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrtatbohren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bimetalové spojovací prostředky mají schopnost vrtat otvory a řezat závity do tvrdých a silných kovových plechů díky složce uhlíkové oceli.
Aufgrund ihrer Kohlenstoffstahlkomponente besitzen VBM die Fähigkeit, Gewinde in harte und dicke Metallbleche zu bohren und zu schneiden.
   Korpustyp: EU
Sucre, ty jsi tu vrtal, viď?
Sucre, du hast da gebohrt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou otázkou je, proč BP vrtá ropu skrz 5 000 metrů skály 1 500 metrů pod hladinou, a to vše uprostřed zóny s častým výskytem hurikánů.
Die eigentliche Frage ist, warum BP in 1500 Metern Wassertiefe durch 5000 Meter Gestein bohrt und das inmitten eines Hurrikane-Gebiets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edin táta nás založil, takže jsme měli bydlení na kraji Tempe a já našel práci, vrtal jsem díry do plechu.
Eds Pa verhalf uns zu einem ersten Heim in der Nähe von Tempe. Ich fand Arbeit und bohrte Löcher in Bleche.
   Korpustyp: Untertitel
Američani vždycky rádi vrtají jiným lidem do země díry.
Die Amerikaner bohren mit Freuden Löcher in anderer Völker Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nevrtejte mi do hlavy díru.
Bitte bohrt kein Loch in meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Olivier vrtal do Hoffmanovu zubu, a to rovnou do jeho nervu.
Olivier bohrt in Hoffmans Zahn bis zu den Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tu můžeš vrtat jak na pracovní desce, co?
Ich wette, du kannst hier gut bohren, auf so einer Werkbank.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vrtat, a to podle plánu!
Wir bohren und das genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Byla oběť naživu, když jí vrah vrtal do mozku?
War das Opfer noch am Leben, als in das Gehirn gebohrt wurde?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrtat zub den Zahn bohren 2

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrtat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počítač právě přestal vrtat.
Der Computer stoppte die Bohrung.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtat se v zemi?
Der sein Leben lang auf den Feldern buddelt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vrtat, no jasně!
- Das ist es. Gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nechal Jasona vrtat?
Lässt du Jason allein am Bohrer arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To mu začne vrtat hlavou.
Das wird ihn sofort faszinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti to vrtat hlavou.
Muss hart für dich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se v tom vrtat.
Wir werden hier nicht mit dem Finger auf andere zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Reese ti začal vrtat hlavou.
Reese hat dir etwas in den Kopf gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se v něm vrtat.
Hör auf zu reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nebudu muset vrtat díru na dýchání.
So muss ich Ihnen kein Luftloch mehr reinsägen!
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, nechci do tebe stále vrtat.
Alex, ich will dir nicht ständig was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla bych se do toho vrtat.
- Es geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi vrtat v mozku.
- Sie wird von mir lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo ti vrtat hlavou, co jsem říkal.
Tu nicht so, als hättest du nicht über das nachgedacht, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to začalo Lily vrtat hlavou.
Mit der Zeit brachte das Lilys Kopf durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce určoval, kdy je dobré vrtat zuby.
Selbst für Zahnwurzelbehandlungen legte er den Zeitpunkt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naposled. Přestanete se vrtat v Raiderech?
Zum letzten Mal, wir werden keine Raider mehr lobotomieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi zase začala do všeho vrtat?
Du konntest uns nicht in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom se v tom neměli vrtat.
- Vielleicht sollen wir es ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se v tom chce vrtat.
Er will das noch mal durchleben.
   Korpustyp: Untertitel
To už ale kovářovi začalo vrtat hlavou.
Das fand der Schmied aber doch schon seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pro desetník by si dali koleno vrtat.
Sie drehen jede Münze rum, bis die anfängt zu kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
A víte, co mi začíná vrtat hlavou?
Wissen Sie, was mich langsam stört?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se Liam přestane vrtat v zázračném uzdravení Lady Whitmorové
Vielleicht wird Liam aufhören, bei Lady Whitmores wundersamer Genesung nachzubohren
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem rád, že vás baví se v tom vrtat.
Es freut mich, dass ihr euch beide daran erfreuen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by bylo vhodné se vrtat v minulosti.
Ich finde bloß, dass es nicht gesund ist, die Vergangenheit aufzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi to začalo vrtat hlavou, omlouvám se.
Das hat mich dazu gebracht, so was zu denken. Entschuldige bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom nechat vědce se v něm vrtat.
Ich sollte den Wissenschaftlern das nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží na tom, jestli chceš vrtat do zdi.
Kommt drauf an. Bohrst du Löcher?
   Korpustyp: Untertitel
Neotravovali nás, dokud jsme se nezačali vrtat ve stanici.
Bis vor kurzem haben Sie uns nicht weiter gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi právo se vracet a vrtat v se minulosti!
Du hast kein Recht zurückzukommen und in der Vergangenheit rumzuwühlen!
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, to vám bude vrtat v hlavě pořád.
Jungs, ihr werdet nie aufhören zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
jak si může dovolit vrtat se v našich záležitostech!
Wie können sie es wagen, sich einzumischen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vhodný čas vrtat do vosího hnízda.
Jetzt ist nicht die Zeit in ein Hornissennest zu stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, opravdu byste se v tom neměli vrtat.
Jungs, ich denke wirklich, ihr solltet das Ding in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že nám to bude celý rok vrtat v hlavě.
Er weiß genau, dass uns diese Frage die nächsten zwölf Monate beschäftigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl úmyslně Eleně zabránit vrtat tu ropu?
Wer sollte Elena absichtlich vom Pumpen dieses Öls abhalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy začnou vrtat, se uvolní uhlík a síra.
War bestimmt so, wie Brathähnchen aufzuspießen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste se přestali vrtat v mozcích Raiderů, Caville.
Wir wollen, dass du aufhörst die Raider zu lobotomieren, Cavil.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapcům v kanceláři by mohlo vrtat hlavou, odkud to vím.
Die Kollegen könnten darüber nachdenken, woher ich das weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se budete vrtat ve zdi, já budu hlídat.
Wenn Sie ein Date mit der verrückten Wand haben, bin ich die Anstandsdame.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste řekl, kdyby se začali vrtat ve vašich transportérech?
Gilt das auch für den Transporterraum?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mi musíš pořád vrtat pod kůži?
Wieso hast du das Bedürfnis, dich in meine Angelegenheiten einzumischen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se musíme vypořádat s našimi současnými problémy, než se začneme vrtat v těch minulých.
Trotzdem müssen wir unsere aktuellen Probleme in den Griff bekommen, bevor wir mit den vergangenen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný důvod, proč bych se neměl vrtat v smrti vašeho nevlastního otce?
Der Fall Ihres Stiefvaters wird immer offensichtlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali by si i vrtat koleno, aby jí dostaly do rukou.
Die würden sonst was tun, um ihre Griffel daran legen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se jim líbit, když se v tom začne vrtat nějaký Londýňan.
Sie werden es nicht mögen, wenn einer aus London dort herumschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi někdo začne vrtat v mém soukromí, jsem ostražitý.
Mit meinem Broterwerb bin ich vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi chcete vrtat v hlavě, skočte mi aspoň pro svačinu.
Sie wollen doch wissen, was ich weiß. Anderen kaufen Sie doch auch einen Cheeseburger und eine Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád vám to musí vrtat hlavou, zvláště poté, co jste se dozvěděl o jeho smrti.
Trotzdem müssen Sie sich gewundert haben, besonders nachdem Sie seinen Tod erlebten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se začnete vrtat v mozku, je zde možnost vedlejšího požkození.
Wenn Sie im Gehirn herumbohren, kann immer was in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc, co potřebujeme je, aby se v tom ta kráva začala vrtat.
Das Letzte, das wir brauchen ist, dass die Schlampe das hochspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Já se v tom nechci vrtat, zlatíčko. Ale ten doktor má zajímavého mladého asistenta.
Ich will mich ja nicht einmischen, aber der Arzt hat einen netten Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi ale bude vrtat hlavou, kterej z nás dvou byl lepší.
Jetzt erfahre ich nie, wer von uns der Bessere ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když se v tom začne někdo vrtat, tak ji zavřou a začnou znova.
Schaut jemand genauer hin, schließt man sie und macht es aufs Neue.
   Korpustyp: Untertitel
- Před tím než Dittmanna aktivují, budou se v jeho minulosti vrtat hlouběji.
- Bevor sie Dittmann aktivieren, werden sie tiefer nach seinem Hintergrund forschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tedy vrtat do zdravého zubu, dokud se nedostanu na kostní dřeň.
Ich bohre also bis auf den Grund in einen gesunden Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Že jak na potvoru zrovna dneska jsem se rozhod ti vrtat v hlavě.
Und ich suche mir gerade heute aus, um dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje mohou také vrtat, případně frézovat soustružené části o průměru menším než 42 mm.
Werkzeugmaschinen können mit Bohr- und/oder Fräsfunktion zur Bearbeitung von Teilen mit einem Durchmesser kleiner 42 mm ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Stroje mohou také vrtat nebo frézovat soustružené části o průměru menším než 42 mm.
Die Maschinen können Bohr- und/oder Fräsfunktionen für die Bearbeitung von Teilen mit einem Durchmesser von kleiner/gleich 42 mm besitzen.
   Korpustyp: EU
Ale nemůžeme ani nechat největší zlo na světě vrtat do našich životů.
Wir können aber auch nicht die größten Bösewichte der Welt die ganze Zeit unser Leben bestimmen lassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, tady bydlí bába, co by si pro groš nechala koleno vrtat.
Bruder, da lebt eine Alte, die lieber krepiert, als einen Heller herzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začala vrtat v skladovací prostorech, Kirby ji sledoval do hotelu a zastřelil.
Als sie sich nach Lagerräumen umsah folgte Kirby ihr ins Hotel und erschoss sie.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, nechci se do toho vrtat, ale ohledně toho všeho vyjádřila menší obavy.
Ich wollte nicht neugierig sein, aber sie äußerte darüber einige Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří mají za úkol se ti vrtat v životě, působí většinou mile.
Leute, die in deinem Leben rumschnüffeln, wirken meistens nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se v tom bude vrtat dál, dojde mu, že jsem ji nakrmila svou krví a zdrhne.
- Oder er wird weitergraben, realisieren, dass ich ihr mein Vampirblut aufgezwungen habe und dann abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že se chceš vrtat v hranicích volebního obvodu. Bailey Downs by pak nebylo v obvodu školy v Glendale.
Ich hörte, du planst, an den Grenzen der Wahlbezirke herumzubasteln, und Bailey Downs aus dem Glendale Schulbezirk herauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V Západním Texasu si založil ropnou společnost s názvem Arbusto, které se dařilo vrtat suché díry, z kterých nic neteklo.
Er gründete in West-Texas eine Ölbohrfirma namens Arbusto, die wunderschöne Löcher bohrte, aus denen kein Öl sprudelte.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám jasné, že pokud chcete vzorek z téhle části optického nervu, tak budu muset vrtat čtyři palce do vaší lebky.
Sie verstehen schon, dass, wenn Sie eine Probe von diesem Teil Ihres Sehnervs wollen, ich bis zu zehn Zentimeter tief in Ihren Schädel muss.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dokonale spokojen, jak se vše vyvinulo, a nevidím důvod vrtat se v tom, co bylo obtížné pro nás pro oba.
Ich bin vollkommen zufrieden mit dem Gang der Dinge und will mich nicht mehr mit unserer schwierigen Phase befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nová technika dnes umožňuje vrtat mnohem hlouběji. Byla svolána velká skupina mezinárodních výzkumníků, místních pracovníků, byla pronajata půda a zahájilo se vrtání.
Da man mit der heutigen technik und einer kleineren crew viel tiefer bhren kann habe ich ein team mit internatinalen wissenschaftlern und hiesigen Arbeitern zusammengestellt, um die bhrungen wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Den nemá dost hodin na to, abychom každé dítě zavolali před vyučováním a nebo nechali po škole, abycom se mohli vrtat v jejich životech.
Der Tag hat nicht genug Stunden um die Kinder früher genug kommen zu lassen oder sie länger dazubehalten um in ihrem Leben schnüffeln zu können.
   Korpustyp: Untertitel
A když mi bude v hlavě vrtat vzpomínka na to, že jsem kdysi couvl před tučňákem, pozná to na mě a končím.
Und tief in meinem Innern ist da plötzlich dieser Gedanke. Ich bin mal für einen Pinguin rückwärts gegangen. Er sieht es in meinen Augen und ich bin erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo má v plánu v této oblasti vrtat, se zaplete do velkého námořního sporu, poněvadž Kypr tvrdí, že zmíněné zásoby leží v jeho teritoriálních vodách, zatímco Turecko namítá, že Kypr žádné teritoriální vody nemá, protože přinejmenším z pohledu Turků žádný Kypr neexistuje.
Zypern wird für sich in Anspruch nehmen, dass die Vorkommen in seinem Hoheitsgebiet liegen. Die Türkei wird dagegen halten, dass Zypern keine Hoheitsgewässer haben kann, weil es, zumindest, was die Türkei betrifft, nicht existiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar