Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční trhy jsou ale krutý a vrtkavý poručník.
Doch sind die Finanzmärkte ein harter und launischer Zuchtmeister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osud je krvavý vrtkavá věc - mění strany kdykoliv!
Das Schicksal. Es ist verdammt launisch. Es wechselt ständig die Seiten.
Veřejné mínění - vrtkavé a rozezlené - nicméně volá po rezignaci obou:
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No, řekl bych, že štěstí může být někdy vrtkavé.
Nun, ich würde sagen, dass das Schicksal manchmal ziemlich launisch sein kann.
Veřejné mínění – vrtkavé a rozezlené – nicméně volá po rezignaci obou: výzkum veřejného mínění provedený po zveřejnění zprávy komisí ukázal, že pouze 14% Izraelců je přesvědčeno, že by měl Olmert setrvat ve funkci, zatímco Perece podpořilo méně než 11% respondentů.
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider: Laut einer Meinungsumfrage, die nach der Veröffentlichung des Kommissionsberichts durchgeführt wurde, finden lediglich 14 % der Israelis, dass Olmert im Amt bleiben solle, während weniger als 11 % Peretz unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čelit mé vrtkavé slávě připraven ještě nejsem.
Ich war noch nicht bereit, mich der launischen Bevölkerung zu stellen.
Jo, důvěra je vrtkavá věc.
Ja. Vertrauen ist ein launisches Ding.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrtkavý"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier wird im Trüben gefischt.
- Nebuď ve svých zálibách tak vrtkavý.
Sei nicht so wechselhaft in deiner Zuneigung, John.
Argumentoval jsem tím, že televize je vrtkavý průmysl, kde se o úspěchu a úpadku rozhoduje během týdne.
Ich habe ihm gesagt, dass sich im Fernsehen Erfolg oder Misserfolg wöchentlich neu entscheidet.