Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčinou byla liberalizace kapitálových trhů a otevření se jednotlivých zemí vrtochům mezinárodních kapitálových toků - iracionálnímu pesimismu i optimismu, nemluvě o manipulacích spekulantů.
Dadurch waren die Länder den Launen internationaler Kapitalflüsse ausgesetzt - irrationalem Optimismus aber auch Pessimismus, von den Manipulationen der Spekulanten ganz zu schweigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znovu půjdeme světu příkladem v tom, že zákony nejsou výplodem vrtochů zaťatých vládců."
Wir zeigen der Welt, dass das Recht nicht den Launen sturer Herrscher gehorcht."
Individuální vrtochy mají systematicky přednost před společným dobrem a krátkodobé volby zaslepují dlouhodobé vize.
Individuelle Launen erhalten systematisch Vorrang vor dem Gemeinwohl, und die kurzfristige Entscheidung zählt mehr als die langfristige Vision.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerad bych, aby jste šel do vězení kvůli mému vrtochu.
Ich will nicht wegen einer Laune in den Knast kommen. Das geht schon in Ordnung.
Vláda začala uplatňovat politiku úspornosti, která ale na překonání tržních vrtochů nestačila.
Die Regierung verfolgte zwar eine Politik der finanzpolitischen Restriktion, diese reichte aber nicht aus, um die Launen des Marktes abzufangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho zatčení není králův vrtoch, ale práce skrytých nepřátel.
Sein Arrest ist keine Laune des Königs, sondern der Sieg mächtiger Feinde.
Nesmíme se ani na chvíli zabývat myšlenkou, že by vrtoch jedné vůdčí osobnosti převážil nad vůlí většiny.
Wir können uns nicht einen Moment lang der Vorstellung hingeben, dass die Laune eines Staatsführers sich gegen den Willen der Mehrheit durchsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už jsem se dávno naučila, když šlo o tebe a tvoje vrtochy.
In Bezug auf deine Launen bin ich's gewohnt.
Ve státě, který 42 let ztělesňoval vrtochy svého vůdce, neexistuje právní řád.
In einem Staat, der 42 Jahre lang ein Abbild der Launen seines Herrschers war, gibt es keine Rechtsordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho život závisí na vrtochu psychicky labilní ženy.
Sein Leben und seine Familie hängen von der Laune einer labilen Frau ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla sice svůj vrtoch, ale vedl ji instinkt se zdravým rozumem a přinášela radost všem, kdo měli čest ji znát.
Sie hatte ja auch ihre Grille, aber eine Grille, die sich mit dem gesunden Menschenverstande wohl vereinigen ließ und allen, die die Ehre ihrer Bekanntschaft genossen, nur Vergnügen bereitete.
To je zas jeden z tvých vrtochů, řekl Albert. Ty všechno přepínáš, a aspoň v tomto případě nemáš pravdu, když sebevraždu, o níž je řeč, srovnáváš s velkými činy, zatímco ji nelze pokládat za nic jiného než za slabost;
" " Das sind nun wieder von deinen Grillen ", sagte Albert, " du überspannst alles und hast wenigstens hier gewiß unrecht, daß du den Selbstmord, wovon jetzt die Rede ist, mit großen Handlungen vergleichst: da man es doch für nichts anders als eine Schwäche halten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože to je její jediný vrtoch.
Denn das ist ihr einziger Tick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jen takový vrtoch, předmět její dobročinnosti, nic víc.
Ach, die ist eigentlich gar nichts, eine Marotte von ihr.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrtoch"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich mag diese Maskerade nicht.
Je to vrtoch a přetvářka.
dass sie was damit zu tun hat.
Nemůže udělat nějaký vrtoch s přáteli z Bloomsbury?
Wird er zum Bloomsbury-Kreis passen?