Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrtule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrtule Propeller 108 Schraube 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vrtulePropeller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Motor nebo vrtule (případně obojí) zastavěné v letadle musí:
Für den im Luftfahrzeug installierten Motor oder Propeller oder beide muss:
   Korpustyp: EU
Až motor naskočí, tak se ani nehni, nebo budeš mít pusu plnou vrtule.
Wenn der Motor anspringt, nicht rühren, sonst kriegen Sie den Propeller ans Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
byly řádně zaznamenány letové hodiny, a s tím spojené počty letů, draku, motoru a vrtule a
die Flugstunden und die zugehörigen Flüge für die Zelle, den Motor und den Propeller ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
   Korpustyp: EU
Zasuňte ho do vrtule, a lano pak do ní vtáhne kabel.
Schieb es in den Propeller, und es zieht das Tau nach.
   Korpustyp: Untertitel
byly řádně zaznamenány letové hodiny, a s tím spojené počty letů, draku, motoru a vrtule,
die Flugstunden und die zugehörigen Flüge für die Zelle, den Motor und den Propeller ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
   Korpustyp: EU
Tak víš, co? Zruš tu prezentaci elektrické pily s vrtulí.
OK, sage die Präsentation für die Elektrokettensäge mit dem Propeller ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
V případě motoru nebo vrtule lze použít označení typu.
Bei einem Motor oder Propeller kann die Musterbezeichnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ve chvíli kdy vystoupíte z letadla, skočit do vrtule.
Steigen Sie aus dem Flugzeug und laufen Sie direkt in die Propeller.
   Korpustyp: Untertitel
kritický motor nepracuje a jeho vrtule je v poloze nejmenšího odporu vzduchu;
A. ausgefallenem kritischem Triebwerk und dem Propeller in der Stellung geringsten Widerstands,
   Korpustyp: EU
Po startu vyletěl z okna a vletěl rovnou do vrtule.
Sie flog aus dem Fenster, nach dem Start, genau durch den Propeller.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lodní vrtule Propeller 2 Schiffsschraube 2

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrtule"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kopni trochu do vrtule.
Na los, komm in die Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak kopnem do vrtule.
Für den Anfang will ich nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakož i lodní vrtule.
So wie eine Schiffsschraube, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Nastav mi rychlost vrtule, můžeš?
Stell auf Schubkraft um.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsme kopli do vrtule.
Wir haben richtig Gas gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
každá vrtule se točí rychleji než předchozí.
Es sieht nach nicht mehr aus, als einem einfachen Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten trik dělají točící se vrtule.
Das Blatt bringt es zum Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtule (do pražců) ze železa nebo oceli
Schwellenschrauben aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
"Pro pro boha trošku nekopnou do vrtule?"
"Warum um Gottes willen beeilen sich die Jungs nicht einfach?"
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by ho nějak vtáhla vrtule.
Es sei denn, er gerät in die Rotorblätter.
   Korpustyp: Untertitel
návrhu letadla, letadlového motoru, vrtule nebo zařízení;
der Konstruktion von Luftfahrzeugen, Luftfahrzeugmotoren, Propellern oder Ausrüstungen,
   Korpustyp: EU
CPA 25.99.26: Lodní vrtule a jejich lopatky
CPA 25.99.26: Schiffsschrauben und Schraubenflügel dafür
   Korpustyp: EU
Tak kopni do vrtule, ty zasranej komanči.
- Dann los, du Scheiß-Kommunist.
   Korpustyp: Untertitel
Radši kopnu do vrtule, ať se nenaštve.
Ich beeil mich, sonst wird sie wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vrtule měly průměr mnohem větší než vrtule stoupací a mohly se otáčet stejně úžasnou rychlostí.
Diese Schrauben, welche an Durchmesser die Auftriebsschrauben übertreffen, können sich ebenfalls mit der größten Geschwindigkeit drehen.
   Korpustyp: Literatur
Takto se vrtule dostaly jen do prudké rotace.
jetzt wurde er nur mit erschreckender Schnelligkeit um sich selbst gedreht.
   Korpustyp: Literatur
Během toho dne práce na opravě vrtule značně pokročily.
man hatte diese aber ganz hereinnehmen müssen, um die jetzt falsch gebogenen Flügel abheben zu können.
   Korpustyp: Literatur
Nad hlavami tří mužů se rychle otáčely svislé vrtule.
Inzwischen drehten sich die Schwebe- oder Auftriebschrauben hastig über ihren Köpfen.
   Korpustyp: Literatur
) mezi přívrženci přední nebo zadní vrtule pro náš Go ahead.
) zwischen den Vertretern der Vorder- und der Rückenschraube für unseren Ballon, den Go a head.
   Korpustyp: Literatur
Kopli jsme do vrtule, když jsou volby za rohem.
- Sie ist gerade in die Vollen gegangen, da die Wahlen vor der Tür stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopli jsme do vrtule, když jsou volby za rohem.
Wir haben gerade einen Gang zugelegt, jetzt, wo eine Wahl vor der Tür steht.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik charakteru tě ta vrtule stála, má milá?
Wie viel Integrität hat dich der gekostet, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se, jako bych se dostala do vrtule.
Ich bin voll ins Messer gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun dopadl jako zraněný pták na vodu. Jeho vrtule ho ještě nějakou dobu držela nad hladinou.
Der verwundete Vogel war in's Wasser gefallen, seine Flügel aber hielten ihn noch auf den Wellen.
   Korpustyp: Literatur
Albatros, stoupaje stále za ním a roztáčeje nosné vrtule největší rychlostí, zmizel brzy všem z očí.
Der Albatros, der ihm mit der größten Drehgeschwindigkeit seiner Schrauben nacheilte, war schon völlig unsichtbar geworden.
   Korpustyp: Literatur
Vrtule, otáčející se největší rychlostí, vydávaly i v řídkém vzduchu stále ostřejší zvuk neobyčejné intenzity.
Die zur allergrößten Umdrehungsgeschwindigkeit angetriebenen Schrauben gaben einen immer schärfer werdenden Ton, der trotz der höchst dünnen Luft laut vernehmbar blieb.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to zklamání tím větší, že obě hnací vrtule byly v uragánu značně poškozeny.
Das war für Alle desto betrübender, weil die beiden Treibschrauben während des Sturmes einige Beschädigungen erlitten hatten.
   Korpustyp: Literatur
Skoro současně se zastavily poslední nosné vrtule a Albatros se řítil dolů.
Fast gleichzeitig standen die hinteren Auftriebsschrauben still und der Albatros stürzte in die Tiefe hinab.
   Korpustyp: Literatur
Uveďme jeho přesný popis! Měl tři hlavní části: palubu, nosné a hnací vrtule a strojovnu.
Wir geben hier eine genaue Beschreibung desselben, welche füglich in drei Theile zerfallen kann, betreffend das Verdeck, die Schwebe- und Treibmaschinen und die äußere Maschinerie.
   Korpustyp: Literatur
Strýc Prudent a Phil Evans si zároveň všimli, že se hnací vrtule letounu roztočily ještě rychleji.
Gleichzeitig konnten Onkel Prudent und Phil Evans wahrnehmen, daß den Treibschrauben des Aeronefs eine größere Schnelligkeit verliehen wurde.
   Korpustyp: Literatur
Albatros se snesl do vhodnější výše a jeho hnací vrtule jej zvýšenou rychlostí hnaly k jihozápadu.
Der Albatros gelangte also nach derjenigen Höhe zurück, die er mit Vorliebe einzuhalten schien, und seine wieder in Thätigkeit gesetzten Treibschrauben führten ihn jetzt mit vermehrter Geschwindigkeit nach Südwesten hin.
   Korpustyp: Literatur
Nelze si představit, jak rychle byl Albatros vlečen! Hnací vrtule byly zastaveny.
Der Leser kann sich leicht vorstellen, mit welch' rasender Schnelligkeit der Albatros dabei geschleppt wurde, denn die Triebschrauben waren vorher angehalten worden.
   Korpustyp: Literatur
Vrtule se roztočily rychleji a Albatros se brzy octl v jasném slunečním světle.
Die Schrauben wurden also in schnelle Umdrehung versetzt, und oberhalb des Nebels fand der Albatros wieder den reinen, vom Sonnenlicht gebadeten Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Nosné vrtule se otáčely pochopitelně největší rychlostí, aby udržely letoun ve značně řídkém vzduchu.
Selbstverständlich mußte den Auftriebsschrauben eine außerordentliche Schnelligkeit ertheilt werden, um den Aeronef in der hier schon recht verdünnten Luft zu erhalten.
   Korpustyp: Literatur
Utíkal před policií a když ho na letišti zahnali do úzkých, naběhl do vrtule letadla.
Er ist geflohen. Sie waren ihm auf den Fersen, aber er lief in einen Flugzeugpropeller.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vrtule, když se točí rychle, velmi rychle, takže vidíte jen středový náboj.
In der anderen, segelt sie direkt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kopni do vrtule, nebo si bude myslet, že jseš lesba.
Du hältst dich besser ran, sonst hält er dich noch für eine Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
systémy, které pro zklidnění toku do lodní vrtule používají techniky předvíření nebo dodatečného víření,
Systeme mit Anwendung von Pre-Swirl- oder Post-Swirl-Techniken zur Glättung der Propelleranströmung,
   Korpustyp: EU
lodní vrtule, systémy pro výrobu elektřiny nebo přenos výkonu konstruované pro použití na plavidlech:
Wasserschraubenpropeller, Energieerzeugungssysteme oder -übertragungssysteme, konstruiert für den Einsatz auf Schiffen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
stavitelné vrtule a montážní celky jejich nábojů s jmenovitým výkonem větším než 30 MW,
Verstellpropeller und Nabenbaugruppen mit einer Leistung größer als 30 MW,
   Korpustyp: EU
Vruty do dřeva ze železa nebo oceli (jiné než vrtule (do pražců))
Holzschrauben aus Eisen oder Stahl (ausg. Schwellenschrauben)
   Korpustyp: EU
a. stavitelné vrtule a montážní celky jejich nábojů se jmenovitým výkonem větším než 30 MW;
Verstellpropeller und Nabenbaugruppen mit einer Leistung größer als 30 MW,
   Korpustyp: EU
Riziko je, když ráno vstaneš, když přecházíš ulici nebo strčíš obličej do vrtule větráku.
Aber man geht ein Risiko ein, wenn man morgens aufsteht, die Straße überquert oder sein Gesicht in einen Ventilator steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť Roburův letoun byl před devíti měsíci zničen výbu- chem, jeho vrtule rozbity a paluba roztržena!
Und neun Monate vorher war der durch die Explosion zersprengte Aeronef, die Schrauben zerbrochen und das Verdeck in zwei Stücke zerrissen, doch vernichtet worden.
   Korpustyp: Literatur
Nosné vrtule byly v bezvadném stavu a obdivuhodně sloužily i v prudkém uragánu, který jim jejich práci spíš usnadnil.
Die in vollkommen gutem Zustande befindlichen Schwebeschrauben hatten selbst gegenüber der größten Heftigkeit des Orkans vortrefflich functionirt, da letzterer, wie es sich zeigte, die Arbeit derselben sogar erleichterte.
   Korpustyp: Literatur
Jak by se mohl Robur vrátit nad ostrov, když jeho vrtule budou ještě tři až čtyři hodiny neschopny práce?
Wie hätte Robur nach der Insel zurückkehren können, da seine Schrauben noch drei bis vier Stunden außer Stande waren, zu functioniren?
   Korpustyp: Literatur
Úplné označení typu(ů) motoru a vrtule tak, jak jsou definovány v odpovídajících typových osvědčeních a jejich přílohách.
Angabe der vollständigen Bezeichnung der Motor- und Propellermuster gemäß der entsprechenden Musterzulassung und zugehörigem Datenblatt.
   Korpustyp: EU
Naštěstí měl kruhový pohyb opačný směr než obrátky vrtulí. Nebýt toho, nebyly by se mohly vrtule točit a letoun by se byl zřítil do moře.
Zum Glück vollzog sich die Drehung dieser Trombe entgegen der der Auftriebsschrauben, sonst hätten diese ihre Wirkung ganz eingebüßt und der Aeronef wäre in's Meer gefallen;
   Korpustyp: Literatur
Kdyby byly hnací vrtule vyřazeny z činnosti, byl by se letoun dostal nad pustou částí Tichého oceánu do velmi vážné situace.
Versagten seine beiden Treibschrauben etwa ganz vollständig den Dienst, so wurde die Lage des Aeronefs über dem ungeheuren Stillen Ocean eine sehr mißliche.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to kovové pouzdro asi s kilogramem výbušné látky, postačující k tomu, aby se letoun roztrhl a zničily se jeho vrtule.
Dieser bestand aus einer längeren Hülse, deren metallene Wand etwa ein Kilogramm des explosiven Stoffes enthielt, also voraussichtlich eine hinreichende Menge, um den Aeronef auseinander zu reißen und sein vielfältiges Steigschrauben-Getriebe zu zerstören.
   Korpustyp: Literatur
Josef Pline s patenty na několik systémů letounů, Bréant, Carlingford, Le Bris, du Temple a Bright, jehož kolmé vrtule se otáčely protisměrně, Smythies, Pana-fieu, Crosnier atd.
Josef Bline, der Patente auf verschiedene Systeme der Luftschifffahrt besitzt, Bréant, Carlingfort, Le Bris, Du Temple, Bright, dessen Steigschrauben sich in verkehrter Richtung bewegen; Smythies, Panafieu, Crosnier u.
   Korpustyp: Literatur
Jestliže ortoptéra, stroj s ptačími křídly, vzlétne, opírajíc se normálně o vzduch, stoupá helikoptéra šikmo, otáčejíc šikmými lopatkami vrtule, jako by stoupala po nakloněné rovině.
Wenn die Orthoptere -- durch Flügelschläge gleich einem Vogel -- sich erhebt, indem sie sich in normaler Weise gegen die Luft stürzt, so steigt die Helioptere auf, indem sie mit ihren Schraubenflügeln schräg dagegen wirkt, als ob sie eine geneigte Ebene hinaufklimme.
   Korpustyp: Literatur
Vpředu i vzadu byly na vodorovných osách upevněny hnací vrtule o čtyřech dlouhých lopatkách, které se otáčely také protisměrně a hnaly letadlo vpřed.
Am Vorder- wie am Hintertheile drehen sich, auf horizontalen Achsen montirt, zwei Treibschrauben mit vier Armen jede, welche der Fortbewegung des Ganzen vorstehen.
   Korpustyp: Literatur
Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky ze železa nebo oceli
Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2002 dohlíží Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA) se sídlem v Kolíně nad Rýnem na vystavování osvědčení pro motory, vrtule a typové označení letadel.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit ist seit 2003 für die Zulassung aller in der zivilen Luftfahrt eingesetzter Geräte zuständig, zum Beispiel für neue Flugzeugmodelle, Triebwerke und sicherheitsrelevante Ausrüstungsteile.
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečnostních opatření při plnění a odčerpávání paliva včetně případu, kdy je v činnosti APU nebo kdy je v chodu turbína a vrtule jsou zabrzděny;
Sicherheitsvorkehrungen während des Be- und Enttankens, auch wenn eine APU in Betrieb ist oder wenn ein Propellerturbinentriebwerk läuft und die Propellerbremsen angezogen sind,
   Korpustyp: EU
vrtule s listy z „kompozitů“ nebo lopatkové ventilátory schopné absorbovat více než 2000 kW při letových rychlostech větších než 0,55 Machů;
Propellerblättern und Propfanblättern aus "Verbundwerkstoffen", die mehr als 2000 kW bei Fluggeschwindigkeiten größer als Mach 0,55 aufnehmen können;
   Korpustyp: EU
vrtule s listy z "kompozitů" nebo lopatkové ventilátory schopné absorbovat více než 2000 kW při letových rychlostech větších než 0,55 Mach;
Propellerblättern und Propfanblättern aus "Verbundwerkstoffen", die mehr als 2000 kW bei Fluggeschwindigkeiten größer als Mach 0,55 aufnehmen können;
   Korpustyp: EU
Nikdo nesmí upevnit identifikační štítek, odstraněný v souladu s písm. c) odst. 2 na jiné letadlo, motor, vrtuli, vrtulový list nebo hlavu vrtule, než odkud byl odstraněn.
Niemand darf Kennschilder, die gemäß Buchstabe c Ziffer 2 von Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern, Propellerblättern oder Propellernaben entfernt wurden, an einer fremden Stelle wieder anbringen.
   Korpustyp: EU
vrtule s listy z „kompozitů“ nebo lopatkové ventilátory schopné absorbovat více než 2000 kW při letových rychlostech větších než 0,55 Machu;
Propellerblättern und Propfanblättern aus “Verbundwerkstoffen”, die mehr als 2000 kW bei Fluggeschwindigkeiten größer als Mach 0,55 aufnehmen können;
   Korpustyp: EU
Plameny Erebusu byly sraženy vichrem a uvolnily letadlu průchod. Uprostřed krupobití lávových úlomků, jež vrtule naštěstí vrhaly stranou, proletěl Albatros nad kráterem, který byl v plné činnosti. Po hodině zmizely obrovské pochodně za obzorem.
Die von dem Sturm niedergedrückten Flammen des Erebus gaben ihm den gefährlichen Weg frei, und inmitten eines Hagels von Lavastücken, welche durch die centrifugale Bewegung der Auftriebsschrauben glücklicher Weise weggeschleudert wurden, kam er glücklich über diesen in voller Eruption begriffenen Krater hinweg.
   Korpustyp: Literatur
Po dohovoru s Torném Turnerem se inženýr Robur rozhodl dopřát unavené posádce odpočinek a práci dokončit až zítra. K velmi jemné práci s nasazováním vrtule potřebovali ostatně denní světlo, které jim reflektory letounu nemohly nahradit.
Nach kurzer Rücksprache mit Tom Turner entschied sich der Ingenieur dafür, seinen von der gehabten Anstrengung erschöpften Leuten einige Erholung zu gönnen und auf den folgenden Morgen zu verschieben, was noch zu thun übrig blieb.
   Korpustyp: Literatur
Byli to Ponton d' Amecourt se svou parní helikoptérou, La Landelle s kombinací vrtule, nosných ploch a padáku, Louvrié se svým ae-roscafem, Estemo se svým mechanickým ptákem, Groof s letounem, jehož křídly pohybovaly páky.
de la Landelle's System einer Verbindung von Schrauben mit geneigten Ebenen und Fallschirmen; Louvrié's Aeroscaph; Esterno's mechanischer Vogel; Groof's Apparat mit durch Hebel bewegten Flügeln.
   Korpustyp: Literatur
Na Roburův rozkaz zpomalily nosné vrtule své obrátky a Al- V několika vteřinách bylo lano přeříznuto batros počal podél lana vytahovaného na palubu klesat k zemi. V témž okamžiku se ozval jasný hlas Phila Evanse:
Gleichzeitig wurde auf einen laut ertheilten Befehl Robur's hin die Bewegung der Auftriebsschrauben verlangsamt und durch Einziehung des Ankertaues begann der Albatros sich der Erde zu nähern. In diesem Augenblick ließ sich deutlich die Stimme Phil Evans' vernehmen:
   Korpustyp: Literatur
Více pravomocí pro Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví Od roku 2002 dohlíží Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA) se sídlem v Kolíně nad Rýnem na vystavování osvědčení pro motory, vrtule a typové označení letadel.
Der Bericht der französischen Abgeordneten Bernadette Bourzai (SPE) begrüßt den Gesetzesvorschlag und empfiehlt Sanktionen vorzusehen, wenn gegen die Bestimmungen verstoßen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
lodní vrtule nebo systémy pro přenos výkonu, speciálně konstruované pro vznášedlová plavidla (s poddajnou zástěrou nebo s tuhými bočnicemi), křídlová plavidla nebo plavidla s malou plochou roviny vodorysky uvedená v položkách 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. nebo 8A001.i.:
Wasserschraubenpropeller oder Leistungsübertragungssysteme wie folgt, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (sowohl mit Schürzen als auch mit festen Seitenwänden), Tragflügelboote oder SWATH-(Small-Waterplane-Area-Twin-Hull-) Schiffe, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden:
   Korpustyp: EU
odstranit, změnit nebo umístit identifikační údaje, uvedené v bodě 21.A.801 písm. a) na kterémkoliv letadle, motoru, vrtuli, vrtulovém listu nebo hlavě vrtule nebo uvedené v bodě 21.A.807 písm. a) na APU, nebo
Kennzeichnungen gemäß Nummer 21.A.801 Buchstabe a an Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern, Propellerblättern oder Propellernaben oder gemäß Nummer 21.A.807 Buchstabe a an APUs anbringen, ändern oder entfernen oder
   Korpustyp: EU
Nikdo nesmí odstranit, změnit nebo umístit označení s informacemi uvedenými v bodě 21.A.801 písm. a) na žádném letadle, motoru, vrtuli, vrtulovém listu nebo hlavě vrtule nebo uvedenými v bodě 21.A.807 písm. a) na APU bez schválení agenturou.
Niemand darf ohne Genehmigung der EASA Kennzeichnungen gemäß Nummer 21.A.801 Buchstabe a an Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern, Propellerblättern oder Propellernaben oder gemäß Nummer 21.A.807 Buchstabe a an APUs anbringen, ändern oder entfernen.
   Korpustyp: EU
lodní vrtule nebo systémy pro přenos výkonu, speciálně konstruované pro vznášedlová plavidla (s poddajnou zástěrou nebo s tuhými bočnicemi), křídlová plavidla nebo ‚plavidla s malou plochou roviny vodorysky‘ uvedená v položkách 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. nebo 8A001.i., mající tyto vlastnosti
Wasserschraubenpropeller oder Leistungsübertragungssysteme wie folgt, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (sowohl mit Schürzen als auch mit festen Seitenwänden), Tragflügelboote oder ‚SWATH‘-(Small-Waterplane-Area-Twin-Hull-)Schiffe, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden:
   Korpustyp: EU