Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vrub&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vrub Einkerbung 10 Kerbe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na vrub zu Lasten 15 zu Lasten des 3 zur Last 1
připsat na vrub belasten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vrub

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastní vrub nebo priorita (%)
Selbstbehalt oder Priorität (%)
   Korpustyp: EU
Vlastní vrub nebo priorita (částka)
Selbstbehalt oder Priorität (Betrag)
   Korpustyp: EU
- Přidám to na vrub tomu postřelení.
Ich schiebs mal darauf, dass auf dich geschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Připiš to na vrub jazykový bariéře.
Schreib's der Sprachbarriere zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vážné zranění půjde na vrub muže, který ho způsobí.
Wer ernsthaft Blut vergießt, wird ernsthaft bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřípadnost paní Clementové padá na vrub její skromnosti.
Bescheidenheit ist sicher eine Impertinenz für eine Dame wie Mrs. Clement.
   Korpustyp: Untertitel
Radši přičtu ten neúspěch na vrub vlastní hlouposti.
Aber schuld ist meine eigene Dummheit. Mein Mangel an gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
   Korpustyp: EU
Vina by měla jít na vrub fenoménu „sekuritizace“.
Die Schuld ist beim Phänomenon der „Verbriefung“ zu suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsou-li částky zpětně získány, je obecné pravidlo o rovném rozložení břemene, kdy 50 % jde na vrub rozpočtu ES a 50 % na vrub rozpočtu příslušného členského státu, kontraproduktivní.
Die gleiche Lastenverteilung im Fall der Nichtwiedereinziehung als generelle Regel, d. h. 50 % zu Lasten des EU-Haushalts und 50 % zu Lasten des Haushalts des betreffenden Mitgliedstaats, ist kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li částky zpětně získány, je obecné pravidlo o rovném rozložení břemene, kdy 50 % jde na vrub rozpočtu ES a 50 % na vrub rozpočtu příslušného členského státu, kontraproduktivní.
Die gleiche Lastenverteilung im Falle der Nichtwiedereinziehung als generelle Regel, d. h. 50 % zu Lasten des EU-Haushalts und 50 % zu Lasten des Haushalts des betreffenden Mitgliedstaats, ist kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle "modelu lineárního účtování na vrub " nebyla hotovost účtována bankám na vrub jednorázově , ale po třetinách celkové nominální hodnoty ve dnech 2 .
Gemäß dem "linearen Belastungsmodell " wurde das Bargeld den Banken nicht unmittelbar und in einem Betrag in Rechnung gestellt ; vielmehr wurde ihnen zum 2 .
   Korpustyp: Allgemein
A proto ani okamžité provádění našeho upraveného jednacího řádu nejde na vrub Parlamentu.
Dies ist genau der Grund, warum die unmittelbare Umsetzung unserer angepassten Geschäftsordnung ebenfalls nicht Sache des Parlaments ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto reakce jsou obvykle mírné a většinou jdou na vrub hormonálnímu účinku toremifenu .
Diese Reaktionen sind in der Regel leichter Natur und meist durch die Hormonwirkung von Toremifen bedingt .
   Korpustyp: Fachtext
Jistě si uvědomujete, že pokud se tato obava stane skutečností, odpovědnost půjde na vrub tuniských úřadů.
Ich bin mir sicher, dass Sie erkennen, dass die Verantwortung, wenn diese Befürchtung wahr werden würde, sehr schwer auf den Schultern der tunesischen Behörden lasten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže dojde ke srážce vlaků ve Spojeném království, lidé ji rychle přičtou na vrub privatizace železnic.
Wenn es im Vereinigten Königreich einen Unfall gibt, dann schieben die Leute die Schuld schnell auf die Privatisierung der Eisenbahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není přece důvod, abychom dnes přičítali všechno záporné na vrub tohoto návrhu.
Es besteht kein Grund dafür, heute all diese Negativität in diesen Vorschlag einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uveďte částku veškerých nákladů a daní zvláště účtovanou na vrub upisovatele nebo kupujícího.
Angabe etwaiger Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
na vrub členského státu, který jmenoval pracovníka pro opatření uvedená v těchto odstavcích, nebo
zu Lasten des Mitgliedstaats, der für die in den genannten Absätzen vorgesehenen Maßnahmen einen Bediensteten beauftragt hat, oder
   Korpustyp: EU
Náklady na odeslání vzorků podle článku 89 jdou na vrub Společenství.
Die Kosten für den Versand der Proben gemäß Artikel 89 trägt die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Uvede se částka veškerých nákladů a daní zvláště účtovaná na vrub upisovatele nebo kupujícího.
Angabe der Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Číňanům jde na vrub mnohé, ale osud Tibetu není jen otázkou zpola koloniálního útlaku.
Die Chinesen haben eine Menge zu verantworten, doch ist das Schicksal der Tibeter nicht bloß eine Frage semikolonialer Unterdrückung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF však značnou část viny za globální finanční nestabilitu přičetl na vrub právě této politice.
Aber der IWF hält diese Vorgehensweise für einen Mitauslöser globaler Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli ten muž zemře, byl by to po Holgeru Meinsovi druhý mrtvý na vrub úřadů.
Wenn der Mann stirbt, wäre das nach Holger Meins der 2. Tote im Gewahrsam der Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Widmerově hrudní kosti jsem našel malý vrub svědčící zranění jehlou.
Ich fand ein winziges Loch in der Basis von Widmers Brustbein, sieht aus wie die Verletzung durch eine Nadel.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáze dvou desetiletí v jižní Asii lze připsat na vrub afghánským džihádistickým rokům:
Die Übel der letzten zwanzig Jahre in Südasien können den Jahren des Dschihad in Afghanistan zugeschrieben werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tranše druhé ztráty ve výši až 10 mld. EUR jde na vrub HSH Finanzfonds AöR.
Die Zweitverlusttranche von bis zu 10 Mrd. EUR geht zu Lasten der HSH Finanzfonds AöR.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o mechanismus navracení, navrhovatel se domnívá, že nejsou-li částky zpětně získány, je obecné pravidlo o rovném rozložení břemene, kdy 50 % jde na vrub rozpočtu ES a 50 % na vrub rozpočtu příslušného členského státu, kontraproduktivní.
Hinsichtlich des Wiedereinziehungsverfahrens vertritt der Verfasser der Stellungnahme die Ansicht, dass eine gleiche Lastenverteilung im Falle der Nichtwiedereinziehung als generelle Regel, d. h. 50 % zu Lasten des EU-Haushalts und 50 % zu Lasten des Haushalts des betreffenden Mitgliedstaats, kontraproduktiv ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při výpočtu měnových příjmů za rok 2002 se musí brát v úvahu tento "model lineárního účtování na vrub " .
Bei der Berechnung der monetären Einkünfte für das Jahr 2002 muss dieses "lineare Belastungsmodell " berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
- (FR) Pane předsedající, pane komisaři, současnou krizi eurozóny samozřejmě nelze přičítat na vrub nedostatkům společného statistického systému.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die aktuelle Krise im Euroraum kann natürlich nicht den Mängeln des gemeinsamen statistischen Systems zugeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde na vrub Velké francouzské revoluce, že nám vštípila myšlenku, že vláda lidu je vždycky lepší než dobrá vláda.
Bedanken können wir uns dafür bei der Französischen Revolution, die uns die Vorstellung hinterlassen hat, dass Selbstbestimmung immer besser ist als eine gute Regierung durch andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle odhadů lze 25 % všech úmrtí na rakovinu a 15 % všech úmrtí v Unii přičíst na vrub kouření.
Es wird geschätzt, dass 25 % alle krebsbedingten Todesfälle und 15 % aller Todesfälle in der Union auf das Rauchen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení prostředků na platby lze připsat na vrub snížení částek na opatření proti znečištění ve výši 4 600 000 EUR.
Die Kürzung bei den Zahlungsermächtigungen ist auf die Senkung der Beträge für Maßnahmen zur Bekämpfung der Verschmutzung auf 4 600 000 EUR zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle odhadů lze 25 % všech úmrtí na rakovinu a 15 % všech úmrtí v Unii přičíst na vrub kouření.
Schätzungen zufolge sind 25 % aller durch Krebs bedingten Todesfälle und 15 % sämtlicher Todesfälle in der Union auf Rauchen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoli požadavek na poskytovatele platebních služeb se předloží nejpozději do šesti měsíců od data zapsání na vrub.
Forderungen gegen den Zahlungsdienstleister müssen spätestens sechs Monate nach dem Zeitpunkt der Abbuchung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré nároky vůči poskytovateli platebních služeb musí být vzneseny do dvanácti měsíců od data zapsání na vrub.
Forderungen gegen den Zahlungsdienstleister müssen spätestens zwölf Monate nach dem Zeitpunkt der Abbuchung geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezdar bruselského summitu v prosinci 2003 jde částečně na vrub rozdílnosti názorů mezi členskými státy v této otázce.
Das Scheitern des Gipfels von Brüssel im Dezember 2003 war zum Teil auf Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten in dieser Frage zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
To by znamenalo, že čínští vyvážející výrobci se spíše přizpůsobili poklesu celosvětové poptávky, kterou lze přičíst na vrub finanční krize.
Dies würde darauf hindeuten, dass sich die chinesischen ausführenden Hersteller eher an den Rückgang der weltweiten Nachfrage angepasst haben, der der Finanzkrise zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU
Jedna strana tvrdila, že újma by se mohla připsat na vrub dlouhodobého snižování poptávky po výrobcích vyráběných v Unii.
Eine Partei deutete an, die Schädigung könne einem langfristigen Rückgang der Nachfrage nach in der Union hergestellten Waren zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Příklady Zpětný dovoz po pasivním zušlechťovacím styku nebo dočasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se účtuje na vrub daňového zástupce.
Beispiele Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
   Korpustyp: EU
V odstavci 60 se slova „zúčtovány na vrub nebo ve prospěch vlastního kapitálu“ nahrazují slovy „vykázány mimo hospodářský výsledek“.
In Paragraph 60 wird „direkt dem Eigenkapital belastet oder gutgeschrieben wurden“ in „außerhalb des Gewinns oder Verlusts erfasst wurden“ geändert.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní standardy účetního výkaznictví požadují nebo dovolují, aby se určité položky účtovaly přímo na vrub nebo ve prospěch vlastního kapitálu.
Die International Financial Reporting Standards verlangen oder erlauben die unmittelbare Gutschrift oder Belastung bestimmter Posten im Eigenkapital.
   Korpustyp: EU
V odstavci 65 se „účtováno ve prospěch nebo na vrub vlastního kapitálu“ upravuje na „vykázáno v ostatním úplném výsledku“.
In Paragraph 65 wird „dem Eigenkapital in den Perioden gutgeschrieben oder belastet“ in „in den Perioden im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
   Korpustyp: EU
Pokud se čistý vlastní vrub rovná příliš mnoha rizikům, použije se jako druhé kritérium pojistka s nejvyšší celkovou pojistnou částkou.
Falls der Nettoselbstbehalt für eine übermäßig große Anzahl Risiken gleich ist, ist als ergänzendes Kriterium die Police mit der höchsten Versicherungssumme heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Dopravce se nemůže odvolávat na odpovědnost odesílatele, jestliže je prokázáno, že zavinění jde na vrub dopravce, jeho zaměstnance nebo zástupce.
Der Frachtführer kann sich nicht auf die Haftung des Absenders berufen, wenn nachgewiesen wird, dass ihn selbst, seine Bediensteten oder Beauftragten ein Verschulden trifft.
   Korpustyp: EU
Celkově částky zadržené těmito společnostmi na vrub společnosti Alitalia dosáhly celosvětově k dnešnímu dni přibližně 25 milionů USD.
Insgesamt belaufen sich die von dieser Gesellschaft gehaltenen Beträge zu Lasten von Alitalia auf weltweit rund 25 Mio. USD.
   Korpustyp: EU
Platilo to také v případě dvou dohod z Bretton Woods, kdy nezbytné schodky šly na vrub USA.
Auch auf die Bretton-Woods-Vereinbarungen, innerhalb derer die USA die notwendigen Defizite trugen, traf das zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšela jsem, že to byl velký zhýralec. Ale nemám přesnou představu, co vše se mu připisuje na vrub.
Ich habe gehört, dass er sehr gemein ist, aber ich weiß nicht genau, was er denn getan haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Výše franšízy, znamenající další vlastní vrub, pokud jsou ztráty kryty zajistitelem pouze za předpokladu existence určité výše kumulativních ztrát.
Der Betrag des Franchise; dies bedeutet einen zusätzlichen Selbstbehalt, wenn Schäden vom Rückversicherer nur gedeckt werden, wenn Kumulschäden in einer bestimmten Höhe aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl, pro smlouvy o kvótách a hranici ztráty, která je v zajistné dohodě uváděna jako vlastní vrub nebo priorita.
Der prozentuale Anteil, der bei Quoten- und Jahresüberschadenverträgen als Selbstbehalt oder Priorität im Rückversicherungsvertrag angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Platby provedené správcem za účelem uhrazení závazků vůči finančním zprostředkovatelům se připíší na vrub příslušného svěřenského účtu.
Zahlungen des Treuhänders an Finanzintermediäre werden vom entsprechenden Treuhandkonto abgebucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dobrovolné krytí není nastaveno na 100 %, ale pouze na 80 %, pokládá se nenastavených 20 % za vlastní vrub
Wenn die fakultative Rückversicherung nicht 100 %, sondern nur 80 % des Risikos abdeckt, sind die verbleibenden 20 % als Selbstbehalt zu werten.
   Korpustyp: EU
Daňové podvody, jež všichni odsuzujeme kvůli jejich přímým i nepřímým dopadům, se dají zčásti připsat na vrub chybám stávajícího systému, který je proto třeba změnit.
Der Steuerbetrug, den wir alle aufgrund seiner direkten und indirekten Folgen verurteilen, ist zum Teil auf die Lücken im aktuellen System zurückzuführen. Es sollte daher geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze přičíst na vrub zrychlujícímu se životnímu tempu, stále rychleji se vyvíjejícím technologiím a touze po těch nejnovějších a nejmodernějších zařízeních.
Das kann auf eine zunehmende Schnelllebigkeit zurückgeführt werden, auf Technologien, die sich immer schneller entwickeln und auf den Wunsch, die neusten und modernsten Geräte zu besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40 % veškeré spotřeby energie jde na vrub bydlení a modernizace vytápění by mohla snížit její příjem přinejmenším o polovinu, tedy na 20 % veškeré spotřebované energie.
Der Gebäudebereich trägt mit etwa 40 % zum gesamten Energieverbrauch bei, die Thermomodernisierung könnte den Verbrauch mindestens um die Hälfte, d. h. um 20 % der insgesamt verbrauchten Energie, reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o zůstatcích na účtech a o zápisech na vrub či ve prospěch účtu lze získat prostřednictvím [ vlož název centrální banky ] .
Informationen über Kontostände sowie Belastungen und Gutschriften können über die [ Name der Zentralbank einfügen ] eingeholt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Čistá ztráta se zapíše na vrub výkazu zisku a ztráty , pokud překračuje zisky z předešlého přecenění zachycené na příslušném účtu přecenění .
Ergibt sich ein Nettoverlust , wird dieser in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst , wenn er die im Ausgleichsposten aus Neubewertung gebuchten Neubewertungsgewinne übersteigt .
   Korpustyp: Allgemein
Ztráta z přecenění na konci roku se zapíše na vrub výkazu zisku a ztráty a zisk z přecenění se zapíše ve prospěch účtu přecenění .
Der ursprüngliche Betrag des Optionsagios wird auf Basis der in der Gewinn - und Verlustrechnung erfassten nicht realisierten Verluste am Jahresende angepasst .
   Korpustyp: Allgemein
Deset procent všech úmrtí vamp#160;oné zemi, prohlásil nedávno, jde na vrub eutanáziím, které se zamp#160;poloviny provádějí vynuceně u bezbranných pacientů.
Zehn Prozent aller Todesfälle in diesem Land, so behauptete er kürzlich, seien auf Sterbehilfe zurückzuführen und die Hälfte der Todesfälle betreffe wehrlose Patienten, die dazu gezwungen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou však a nejmoudřejší bylo, že budu jednati na svůj vlastní vrub, a že budu mluviti s kýmkoli co možno nejméně.
Mein zweiter und weiserer Gedanke war, mein eigenes Spiel zu spielen und so wenig wie möglich davon anderen zu erzählen.
   Korpustyp: Literatur
(PT) Pane úřadující předsedo, pane předsedo Komise, dámy a pánové, portugalské předsednictví se chýlí ke konci a na jeho vrub připadá řada obdivuhodných úspěchů.
(PT) Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die portugiesische Präsidentschaft neigt sich dem Ende zu und kann auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadované dodatečné prostředky lze připsat na vrub žádostem o dodatečné zaměstnance a kancelářské prostory za účelem splnění nových požadavků vyplývajících z očekávaného rozšíření o Bulharsko a Rumunsko.
Die beantragten zusätzlichen Mittel können im Wesentlichen mit Forderungen nach zusätzlichem Personal und Büroräumen zur Bewältigung der neuen Erfordernisse aufgrund der erwarteten Erweiterung um Bulgarien und Rumänien begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle WHO můžeme z jednoho milionu úmrtí v důsledku malárie 200 000 přičíst na vrub nesprávně podaných léků či užití padělaných léčiv,
aufgrund der Feststellung, dass der WHO zufolge von der Million der jährlich durch Malaria verursachten Todesfälle 200 000 auf falsch verabreichte Arzneimittel oder die Verwendung gefälschter Arzneimittel zurückzuführen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem pokud pečlivě čtete údaje a posloucháte analytiky, potom víte, že přinejmenším polovina řeckých excesů jde na vrub spekulantů - které Komise celých pět let nechtěla regulovat - zajišťovacích fondů.
Aber wenn Sie die Daten genau lesen und die Analysten anhören, dann wissen Sie, dass mindestens die Hälfte der griechischen Aufschläge den Spekulanten zu schulden sind - den Spekulanten, die Sie in der Kommission fünf Jahre lang nicht regulieren wollten, den Hedgefonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nálezy byly sekundární vůči závažné lokální reakci v místě vpichu , a proto je nebylo možné s jistotou připsat na vrub trabektedinu .
Diese Befunde traten als Folge schwerer lokaler Reaktionen am Verabreichungsort auf und können daher nicht mit Sicherheit Trabectedin zugeschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nové a upotřebitelné bankovky vybrané třetími osobami u přepážek národní centrální banky bez ohledu na to, zda vybrané bankovky byly připsány na vrub klientova účtu či nikoli.
An Schaltern der NZB an Dritte ausgezahlte neue und umlauffähige Banknoten, unabhängig davon, ob die ausgezahlten Banknoten einem Kundenkonto belastet wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
Na základě podkladů předložených vládou UK a třetími stranami Komise přezkoumala, zda provádění opatření B (a opatření C) lze přičíst na vrub státu.
Anhand der Ausführungen der britischen Regierung und Dritter hat die Kommission geprüft, ob die Maßnahme B (und Maßnahme C) dem Staat zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
na žádost kontaktního subjektu tohoto členského státu na vrub rozpočtu Společenství, pokud Komise uznala formálně předem zájem Společenství na dané kontrolní činnosti.
auf Antrag der Kontaktstelle dieses Mitgliedstaats zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts, wenn die Kommission das Interesse der Gemeinschaft an der betreffenden Kontrolltätigkeit zuvor formell anerkannt hat.
   Korpustyp: EU
Náklady na odběr vzorků, nakládání s nimi a jejich odeslání a na analytické a organoleptické zkoušky jdou na vrub příslušného subjektu členského státu, který požádal o odběr vzorku.
Die Kosten für die Entnahme, die Behandlung und den Versand der Proben und für die analytische und organoleptische Prüfung trägt die Stelle des Mitgliedstaats, die um die Probenahme ersucht hat.
   Korpustyp: EU
Komise dbala o to, aby případná újma, kterou mohly způsobit jiné činitele než dumpingový dovoz z dotčených zemí, nebyla přičítána na vrub tomuto dumpingovému dovozu.
Die Kommission stellte sicher, dass eine etwaige Schädigung durch andere Faktoren als die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wird.
   Korpustyp: EU
se musí snížit o hodnotu neúročených úvěrů v souvislosti s eurobankovkami, které byly předmětem předzásobení a které ještě nebyly připsány na vrub (část položky 6 aktiv harmonizované rozvahy).
um den Wert der unverzinslichen Darlehen für vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten, die noch nicht belastet wurden (Teil der Aktiva-Position 6 der harmonisierten Bilanz (HB)), vermindert werden muss.
   Korpustyp: EU
V nadpisu nad odstavcem 61 se „účtované přímo ve prospěch nebo na vrub vlastního kapitálu“ upravuje na „vykázané mimo hospodářský výsledek“.
In der Überschrift oberhalb von Paragraph 61 wird „unmittelbar dem Eigenkapital gutgeschrieben oder belastet werden“ in „außerhalb des Gewinns oder Verlusts erfasst werden“ geändert.
   Korpustyp: EU
souhrnná splatná a odložená daň vztahující se k položkám, které se zúčtují na vrub nebo ve prospěch vlastního kapitálu (viz odstavec 62A);
die Summe des Betrags tatsächlicher und latenter Steuern resultierend aus Posten, die direkt dem Eigenkapital belastet oder gutgeschrieben werden (siehe Paragraph 62A);
   Korpustyp: EU
Minimální hodnoty pevnosti při vrubové rázové zkoušce (vrub V jako pro zkoušku ISO) jsou uvedeny v této tabulce:Pevnost při vrubové rázové zkoušce [J]
Die im Kerbschlagbiegeversuch (mit ISO-V-Probe) zu erzielenden Mindestwerte sind in der folgenden Tabelle aufgeführt:Kerbschlagarbeit [J]
   Korpustyp: EU
účastníci, jedná-li se o platby ve prospěch a na vrub CLS International Bank a převody likvidity v souvislosti se zúčtováním přidružených systémů za použití rozhraní přidruženého systému.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystem-Schnittstelle handelt.
   Korpustyp: EU
účastníci, jedná-li se o platby ve prospěch a na vrub CLS International Bank a o převody likvidity ve prospěch přidružených systémů.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge zugunsten von Nebensystemen handelt.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu měnového příjmu za rok přechodu na hotovostní euro je třeba brát v úvahu tento „model lineárního účtování na vrub“.
Die Berechnung der monetären Einkünfte für das Jahr der Bargeldumstellung muss dieses „lineare Belastungsmodell“ berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
‚emisemi skleníkových plynů během životního cyklu paliva‘ celkové čisté hodnoty emisí CO2, CH4 a N2O, které spadají na vrub tohoto paliva (včetně přimísených složek) nebo dodané energie.
‚Lebenszyklustreibhausgasemissionen‘ sämtliche CO2-, CH4- und N2O-Nettoemissionen, die dem Kraftstoff (einschließlich aller beigemischten Bestandteile) oder dem Energieträger zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Komise dbala o to, aby případná újma, kterou mohly způsobit jiné faktory než dumpingový dovoz z dotčené země, nebyla přičítána na vrub tomuto dumpingovému dovozu.
Die Kommission stellte sicher, dass eine Schädigung durch etwaige andere Faktoren als die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Po opravě zjevných faktických chyb stále zůstaly mezi jednotlivými odhady značné rozdíly, které byly připsány na vrub odlišnostem v posuzování i v uplatněných názorech.
Nachdem die offensichtlichen sachlichen Irrtümer berichtigt worden waren, wiesen die Bewertungen immer noch große Unterschiede auf, die auf die unterschiedlichen Beurteilungen und Standpunkte zurückgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Neutěšené postavení Ameriky jde na vrub „sebevražednému státnictví“ amerických lídrů, abychom použili jadrného označení Arnolda Toynbeeho pro to, co považoval za zásadní příčinu rozpadu impérií.
Schuld an der amerikanischen Misere ist die „selbstmörderische Staatskunst“ der amerikanischen Führung, um einen treffenden Ausdruck Arnold Toynbees zu verwenden, der darin letztlich den Grund für den Niedergang von Imperien sah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkou část této bolestivé odchylky od dřívějších prognóz lze připsat na vrub příznivému pohledu na fiskální konsolidaci, jež byla britským orgánům a MMF společná.
Viel von dieser kostspieligen Abweichung von früheren Vorhersagen kann auf die wohlwollende Einschätzung der Steuerkonsolidierung zurückgeführt werden, die Behörden und IWF teilten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců – to je odvrácená strana hospodářské sanace.
Man sollte jedoch beachten, dass die Produktivitätszuwächse zum Teil auf eine enorme Entlassungswelle zurückzuführen sind – die dunkle Seite der wirtschaftlichen Sanierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že podle WHO můžeme z jednoho milionu úmrtí v důsledku malárie 200 000 přičíst na vrub nesprávně podaným lékům či užití padělaných léčiv,
aufgrund der Feststellung, dass der WHO zufolge von 1 000 000 der jährlich durch Malaria verursachten Todesfälle 200 000 auf falsch verabreichte Arzneimittel oder die Verwendung gefälschter Arzneimittel zurückzuführen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Cožpak to, že Řecko bylo na pokraji bankrotu a že zaměstnanci řeckého veřejného sektoru musí snášet hluboké osekávání platů, nejde na vrub hrabivým spekulantům na trhu s CDS?
Denn ist es nicht die Schuld des CDS-Marktes, dass sich Griechenland am Rande der Zahlungsunfähigkeit befand und die öffentlich Bediensteten des Landes drastische Lohnkürzungen in Kauf nehmen mussten, um die pekuniäre Unersättlichkeit habgieriger Spekulanten zu befriedigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částka, pro smlouvy o přebytku, práci XL a katastrofě XL, která je v zajistné dohodě uváděna jako vlastní vrub nebo priorita.
Der Betrag, der bei Summenexzedenten-, Einzelschadenexzedenten- und Kumulschadenexzedentenverträgen als Selbstbehalt oder Priorität im Rückversicherungsvertrag angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí prozatímních informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že pokles výroby a prodeje lze připsat na vrub odstávkám výrobního odvětví Unie kvůli údržbě, které způsobily pokles objemu prodeje.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandte eine interessierte Partei ein, die rückläufigen Produktions- und Verkaufszahlen seien auf die vom Wirtschaftszweig der Union durchgeführten Wartungsabschaltungen zurückzuführen, die ihrerseits den gesunkenen Verkaufsmengen zugrunde lagen.
   Korpustyp: EU
Příklad 1 Zpětný dovoz po pasivním zušlechťovacím styku nebo dočasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se účtuje na vrub daňového zástupce.
Beispiel 1 Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
   Korpustyp: EU
Cestovní náklady vzniklé uplatňováním této hlavy jdou na vrub strany, která pověřila pracovníka pro opatření uvedená v čl. 20 odst. 2 a 4.
Die in Anwendung dieses Titels entstehenden Reisekosten gehen zu Lasten der Partei, die im Zusammenhang mit den Maßnahmen gemäß Artikel 20 Absätze 2 und 4 einen Bediensteten benannt hat.
   Korpustyp: EU
Komise dbala o to, aby případná újma, kterou mohly způsobit jiné faktory než dumpingový dovoz z Ruska, nebyla přičítána na vrub tomuto dumpingovému dovozu.
Die Kommission stellte sicher, dass eine etwaige Schädigung durch andere Faktoren als die gedumpten Einfuhren aus Russland nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
   Korpustyp: EU
se musí snížit o hodnotu neúročených úvěrů v souvislosti s předzásobenými eurobankovkami, které ještě nebyly připsány na vrub (část položky 6 aktiv HR).
um den Wert der unverzinslichen Darlehen für vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten, die noch nicht belastet wurden (Teil der Aktiva-Position 6 der HB), vermindert werden muss.
   Korpustyp: EU
Zdržení při vyřizování žádostí o provádění pokusů na zvířatech nemohou jít na vrub žadatele, nýbrž musí vést v nejasných případech k povolení výzkumného záměru.
Eine Nichtbearbeitung von Tierversuchsanträgen darf nicht zu Lasten des Antragstellers gehen, sondern muss im Zweifelsfall zur Genehmigung des Versuchsvorhabens führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřeknutí se přistávacích poplatků se pak rovná udělení státní podpory - předpokládá se, že ušlý zisk jde na vrub belgických daňových poplatníků.
Dann kommt der Verzicht auf Landegebühren staatlicher Unterstützung gleich - wenn man davon ausgeht, dass die eingebüßten Staatseinnahmen zu Lasten der belgischen Steuerzahler gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise dbala o to, aby případná újma, kterou mohly způsobit jiné činitele než dumpingový dovoz z dotčené země, nebyla přičítána na vrub tomuto dumpingovému dovozu.
Die Kommission stellte sicher, dass eine etwaige Schädigung durch andere Faktoren als die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Komise dbala na to, aby případná újma, kterou mohly způsobit jiné činitele než subvencovaný dovoz z dotčené země, nebyla přičítána na vrub tomuto subvencovanému dovozu.
Die Kommission stellte sicher, dass eine etwaige Schädigung durch andere Faktoren als die subventionierten Einfuhren aus dem betroffenen Land nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet wird.
   Korpustyp: EU
účastníci, jedná-li se o platby ve prospěch a na vrub CLS International Bank a převody likvidity v souvislosti se zúčtováním přidružených systémů za použití rozhraní přidruženého systému.
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystemschnittstelle (ASI) handelt.
   Korpustyp: EU
se musí snížit o hodnotu neúročených úvěrů v souvislosti s předzásobenými eurobankovkami, které ještě nebyly připsány na vrub (část položky 6 aktiv HR).
um den Wert der unverzinslichen Darlehen für vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten, die noch nicht belastet wurden (Teil der Aktivposition 6 der HB), vermindert werden muss.
   Korpustyp: EU
je pravděpodobné, že budoucí hospodářský výnos nebo náklad související s položkou aktiva nebo pasiva půjde ve prospěch nebo na vrub vykazujícího subjektu;
es ist wahrscheinlich, dass künftiger wirtschaftlicher Nutzen oder Aufwand, der mit dem Vermögenswert oder der Verbindlichkeit verbunden ist, der berichtenden Institution zugute kommt bzw. von ihr getragen wird,
   Korpustyp: EU
Ztráta z přecenění na konci roku se zapíše na vrub výkazu zisku a ztráty a zisk z přecenění se zapíše ve prospěch účtu přecenění.
Ein nicht realisierter Verlust wird am Jahresende in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst, während ein nicht realisierter Gewinn dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Klade si za cíl rozpočtovou stabilitu a přísný dohled nad vnitrostátními rozpočty, což končí přijímáním tvrdých opatření, která jdou na vrub příjmů pracovníků, důchodů a pracovních a pojistných práv.
In ihm wird das Ziel der Haushaltsstabilität und strengen Aufsicht nationaler Haushaltspläne vorgeschlagen und er endet mit der Annahme strikter Maßnahmen, die dem Einkommen von Arbeitnehmern, Renten und Arbeits- und Versicherungsrechten schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte