Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadím se, že jo, jinak by by nimi nebyly, nebo ne?
- Bestimmt, sonst wären sie ja keine.
Vsadil bych se, že jsi ještě ani nešukal.
Du hast bestimmt noch keine gefickt.
Vsadila bych se, že ty dokážeš namalovat cokoli, Waltře.
Walter, Sie können bestimmt alles malen.
Vsadim se, že tady nebyli ani rok, než si otevřeli ten svůj podnik.
Die sind bestimmt kein Jahr da, wenn sie ihren Laden eröffnen.
Vsadím se, že jsi nikdy nejedla tak dobrou rybu.
Einen so köstlichen Fisch hast Du zuvor bestimmt nicht gegessen.
„pláštěm ohřívače“ se rozumí část ohřívače navržená tak, aby do ní mohl být vsazen zdroj tepla;
„Heizgerätegehäuse“ bezeichnet den Teil eines Heizgerätes, der für die Aufnahme des Wärmeerzeugers bestimmt ist;
Vsaď se, že tohle FBI ještě neví.
Das weiß das FBI bestimmt noch nicht.
Vsadím se, že nesnášíš filmy které jsou všeobecně oblíbené.
Du hasst bestimmt die Filme, die alle Welt liebt.
Guvernér to nejni, na to vsaď boty.
Ist bestimmt nicht der Gouverneur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Řekl bych, vsaď všechno co máš.
- Setz alles, was du hast.
- Vsaďte na něj 10 babek.
Ještě před několika měsíci by přitom na podobný vývoj nikdo nevsadil ani euro.
Noch vor ein paar Monaten hätte niemand auch nur einen Euro auf eine solche Entwicklung gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nejlepší přátelé však na našeho koně vůbec nevsadili, neboť se obávali, že v případě prohry by se na nás musili hněvat, teď však, když byl náš kůň první a oni nevyhráli nic, obracejí se zády, jak kolem nich projíždíme, a raději se dívají po tribunách.
die besten Freunde aber haben gar nicht auf unser Pferd gesetzt, da sie fürchteten, käme es zum Verluste, müßten sie uns böse sein, nun aber, da unser Pferd das erste war und sie nichts gewonnen haben, drehn sie sich um, wenn wir vorüberkommen und schauen lieber die Tribünen entlang.
- Nemůžeš je vsadit, právě jsem je vsadil.
Du kannst nicht setzen. Ich hab gerade gesetzt.
Vsadila jsem si na vás dvacet papírů.
Ich habe 20 Pfund auf Sie gesetzt.
Slyšel jsem včera lidi říkat, že vsadili na Barbieho a prohráli.
Max hat da einen Club. Leute haben gestern auf Barbie gesetzt und verloren.
Spoustu lidí si na mě vsadilo a ne všichni jsou bohatí.
Viele Leute haben auf mich gesetzt. Nicht alle sind reich.
Když vsadím deset doláčů, dostanu od tebe šedesát, chápeš?
Ich hab $ 10 gesetzt. Ich krieg $ 60 wieder raus. Okay?
Pane předsedající, skutečnost, že zvolený prezident byl vojenskou silou vyhnán ze svého domova, vsazen do letadla a zanechán v cizí zemi, je něco, co je z demokratického hlediska nutné kategoricky a bezvýhradně odsoudit.
Herr Präsident! Die Tatsache, dass ein gewählter Präsident mit Hilfe des Militärs aus seinem Haus geholt, in ein Flugzeug gesetzt und ins Ausland gebracht wurde, ist etwas, das aus demokratischer Sicht entschieden und uneingeschränkt verurteilt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vsadil bys na to svůj život?
- Wettest du dein Leben darauf?
Nikdy jsem ji nevlastnil, ani jsem si na ni v životě nevsadil.
Ich habe dieses Pferd niemals besessen, noch habe ich jemals auf es gewettet.
Na Pomatence jste snad nevsadili.
Ihr habt nicht auf Zickzack gewettet.
Alan se s tebou vsadil, že nejsi tak dobrý doktor, abys to zvládl.
Alan hat mit dir gewettet, dass du als Zahnarzt nicht gut genug bist, um dir einen Zahn zu ziehen.
A já taky, protože jsem si na tebe vsadila.
Und ich auch, ich hatte auf dich gewettet.
Mají vsazeno, že prohraješ.
Sie hatten gewettet, dass du verlierst.
Vsadila jsem se v duchu, že máte krásné oči.
Ich selbst wette Sie hatte schöne Augen.
A hodlám na to vsadit svého syna.
Und ich wette meinen Sohn darauf.
Nejen, že to řeknu, ale vsadím na to i 20 babek.
Nicht nur das, ich wette 20 Mäuse darauf.
Právě teď, bych zrovna nevsadil na Bo.
lm Moment würde ich nicht auf Bo wetten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakou částku vsadíte na následující otázku?
- Welchen Teil setzen Sie ein?
Ale abyste tolik vyhrál, musíte hodně vsadit.
Aber um viel zu gewinnen, muss man viel einsetzen.
Ne, otázka zní, jestli jseš na to ochotnej vsadit.
Was bist du bereit, dafür einzusetzen?
Na tenhle zápas jsem vsadil 50 babek.
- Ich habe 50 dollar eingesetzt.
Hier setzen wir den Rundstab ein, ja?
Vsadil jsem jediné, co mi patřilo, moji víru, že umírající matku zachráním.
Ich setzte ein, was ich als Einziges besaß, meinen Glauben, die liebe Mutter zu retten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vsadím se, že stojíš i za Jimmyho smrtí.
Du steckst sicher hinter Jimmys Tod.
- Vsadím se, že k tomu i příběh.
Es steckt bestimmt eine Geschichte dahinter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vsadit se
|
wetten 1.967
|
vsadit hlavu
|
seinem Kopf wetten
|
vsadit se o
|
spielen um
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadil bych se, že nevíš, kdo jsem.
Ich wette, du weißt nicht mehr, wer ich bin.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ike se chtěl vsadit o pajcku, že už ji nemáš.
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
Vsadím se, že sis to ověřil.
Ich wette, das hast du überprüft.
Hm. Vsadím se, že mají orgasmus s otevřenýma očima.
Ich wette, die haben beim Orgasmus die Augen auf.
Vsadila bych se, že nevíš, kdo jsem.
Ich wette, du weißt nicht mehr, wer ich bin.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hej, Jane. Vsadil bych se o milion dolarů, že budeme v pořádku.
Jane, ich wette eine Millionen Dollar mit Ihnen, dass wir hier heil rauskommen.
Ale vsadím se, že to už víš, že jo?
Aber ich wette, das weißt du schon.
Vsadím se, že jsi byl první v ročníku.
Ich wette du warst der Beste in deiner Klasse.
Vsadím se, že ve středu odpoledne to skončím a víš, co je na tom nejlepší?
Ich wette, ich bin Mittwoch nachmittag damit fertig, und weißt du, was das Beste ist?
Vsadím se, že bude chtít spát v hotelu.
Ich wette, die wird im Hotel schlafen wollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vsadit
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Herausforderung, so wahr ich lebe!
- Wie viel setzt du darauf?
Du willst nicht aufdecken?
Chuck musí vsadit všechno.
Chuck muss alles riskieren.
- Netroufáte si vsadit se?
Meinen Sie, dass sie Glücksspiele mögen?
Musíme vsadit na Vittiho.
Wir müssen an Vitti dranbleiben.
- Ist das eine Herausforderung?
Wie liest man sich ein Pferd aus?
Vsadit se do coreeshijského exoskeletu?
Du hast dich selbst in ein Coreeshi-Exoskelett implantiert?
- Tak to se můžete vsadit!
Příště vím, na koho vsadit.
Das nächste mal weiss ich, auf wen ich setze.
Měli vsadit na značku Energizer.
Sind eben keine Energizer-Batterien.
- Nemohu Helenu vsadit v kartách.
- Helen kann kein Spieleinsatz sein.
To se můžeme klidně vsadit.
- Ich halte mit 6:5 dagegen.
Chceš ho vsadit? 500 marek?
Chci vsadit na misi Harlock.
Měli vás vsadit za mříže.
- Sie sollten hinter Gittern sein.
- Měli byste vsadit na nedbalost.
- Pauken Sie besser Fahrlässigkeit.
Ich hab Skrupel, dir Geld abzuknöpfen.
Hele, měli bychom se vsadit.
Hey, wir haben sollten ein Wettbewerb.
Musím si vsadit u bookmakera.
Ich muss noch zu einem Buchmacher.
Early, chceš si taky vsadit?
Was ist, Early? Spielst du mit?
Natürlich macht mich das an.
- Můžeš vsadit boty, že jo.
Darauf kannst du Gift nehmen. Er bringt Jesse Lettermann mit.
Měl jsi vsadit všechno, Rodney.
Hättest mehr setzten sollen, Rüdi.
- Asi kůň na kterého chce vsadit, myslím
Oh, irgendein Pferd, auf das er wettet, nehme ich an.
Můžete se vsadit, že to slyšeli.
Das haben sie garantiert gehört.
To ano, ale cestou si chci vsadit.
Fahren wir auch, ich möchte nur vorher ins Wettbüro.
Když to nechceme vsadit, nevsadíme, víš, technicky--
Fink denkt, wir kommen vorbei, also los.
Máš strach se vsadit o neco porádnýho?
Sie hat direkt durch ein Megafon gesprochen.
Poslyš, nechtěl by sis vsadit taky?
Hör zu, Bagel, du solltest mitmachen.
Co takhle vsadit a zjistit to?
Stell mich auf die Probe und du wirst es wissen.
Musíš vědět, kdy vsadit A kdy odejít
Man soll aufhören, wenn'…am schönsten ist.
Můžeš vsadit boty, že se stane zrada
Gibt's für ehrliche Leute keine Galgenfrist
Chce někdo vsadit na 39 hodin?
Noch jemand, der auf Stunde 39 setzt?
Chci vsadit 50 táců, že Loyola vyhraje.
Ich setze 50.000 Dollar auf Loyola.
No, já si jdu vsadit do dostihů.
Ich muss dahin, wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht.
Můžete na to vsadit svůj poslední dolar!
Darauf können Sie einen Hut fressen!
Vím, že není snadné na mě vsadit.
Ich weiß, es ist eine Entscheidung, mich weiterzubeschäftigen.
- Chceš se vsadit? Přejít na warp.
- Vždycky přišly s instrukcemi, na co vsadit.
Und er kam immer mit einer Liste von Richtlinien, wie man richtig setzt.
- Měla bych vás oba vsadit do cely.
- Ihr gehört ins Stationsgefängnis.
Možná jsem měl vsadit na tvou ženu.
Ihre Frau wäre möglicherweise viel versprechender gewesen.
Musíme si vsadit, hodně, a prohrát.
Nun, genau das versuche ich dir klarzumachen.
Na to si můžeš vsadit, slečinko.
Verlass dich drauf, Fräulein.
Co takhle si čestně vsadit na štěstí?
Wie wär's mit einem ehrlichen Glücksspiel?
- Dá se na to vsadit, Worthy?
Kennst du dich damit aus, Worth?
Co takhle vsadit se o všechno?
Wie wär's mit doppelt oder gar nicht?
No, měli bychom vsadit na pomalý postup.
Also, ich würde sagen, wir lassen es langsam angehen.
Můžu tedy vsadit na čtyři koně?
Chceš si snad vsadit na toho teplouše?
Glaubst du etwa, diese Schwuchtel hat eine Chance?
No, můžou se se mnou vsadit.
Nun, du bist herzlich eingeladen, gegen mich anzutreten.
Sakra, jak to víte vsadit na to?
Scheiße, wieso erhöhst du?
Měl si vsadit na lepšího koně.
Tja, hätte er mal aufs richtige Pferd gesetzt.
mel jste si vsadit na Cetu.
Hätten Sie auf Wrecking Crew gesetzt!
Támhleten chlapík chce vsadit 500000$ na Štestícko.
Er setzte soeben 500.000 $ auf Lucky Dan.
Ale lepší bude, nezkoušet se vsadit.
Aber du solltest dich besser nicht darauf einlassen.
Můžeme vsadit a výhry vzít do indiánskýho kasina.
Wir könnten eine Fünferwette machen und mit dem Gewinn ins Casino gehen.
Když si můžeš vsadit, může to být podvod.
Man kann. Das ist alles, was ich weiß.
No, možná bys měl vsadit na správnej tým nebo tak.
A vlastní vnuk mě dá vsadit za mříže.
Mein eigener Enkel bringt mich hinter Gitter!
Chceš vsadit všechno na to, že napadnou tuhle zásilku?
Glauben Sie, sie überfallen diesen Zug?
Bond musí vsadit všechno, aby dorovnal jeho bluf.
Bond muss mitgehen, damit der Bluff platzt.
Můžeš tedy vsadit jen to, co je na stole.
Man setzt nur, was auf dem Tisch ist.
Musím si jít vsadit, cítím dnes vítězství v kostech.
Mit Verlaub, Herr Baron, nichts macht mehr Vergnügen als Geschäfte mit ehrlichen Menschen.
Není to jako vsadit se o 900 miliard lidí.
Es stehen ja nicht 900 Milliarden Leben auf dem Spiel.
Ike se chtěl vsadit o pajcku, že už ji nemáš.
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
George Soros může vsadit na útok na britskou libru.
George Soros kann auf die Flucht aus dem britischen Pfund spekulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, stále stejný problém vsadit životy několika proti životům spousty.
Wieder einmal das alte Dilemma. Die Leben weniger riskieren, um die Leben vieler zu retten.
Myslím, že bys měla vsadit na svou silnou stránku, víš?
Ich denke nur, dass du deine starke Seite mehr zeigen solltest.
Nemohl bych si vsadit přes sázkaře tvého otce?
Hey, uh könntest du mich mit Dad's Buchmacher verkuppeln?
Stále si lze vsadit, přestože mám výhru téměř jistou.
· vsadit tento návrh směrnice do jednotné politiky udržitelných protipovodňových opatření;
· dieser Vorschlag für eine Richtlinie im Rahmen einer ganzheitlichen und nachhaltigen Politik des Hochwasserrisikomanagements konzipiert wird;
Pokud se mě pokusíte obejít, nechám vás vsadit do vězení.
Sollten Sie mich hintergehen, stecke ich Sie in die Arrestzelle.
Chceš se vsadit, že je to krev tvé ženy?
Wettest du mit mir, dass das Blut von deiner vermissten Frau stammt?
Proc si nezkusíš vsadit? - Mohl bys ty peníze zdvojnásobit.
Ich mag die nächste Aufnahme, all die Jungs.
Mohli jsme se vsadit, jestli najdeme dopis na rozloučenou.
Ich hätte gewettet, wir würden einen Abschiedsbrief finden.
Ne, otázka zní, jestli jseš na to ochotnej vsadit.
Was bist du bereit, dafür einzusetzen?
Můžete si vsadit na chrty, pět ku třem.
Habe einen Draht zu Windhunden, fünf zu drei.
Jsi ochotna na to vsadit své skopové zásoby?
Willst du dich etwa selbst davon überzeugen?
Ale nejsem ochotný na to vsadit. Budoucnost mé dcery.
Aber das ist die Zukunft meiner Tochter nicht wert.
Chceš se vsadit, že tady nemají regulovanej nájem?
Ob es hier Mietpreisbindung gibt?
Jen tak mezi náma nejlepší je vsadit na vedeka Ungtae.
Nur unter uns, Vedek Ungtae ist eine gute Geldanlage.
Dalo by se i vsadit na šestku a trojku?
Kann ich vielleicht auch auf die Sechs und die Drei tippen?
Vsadit kartu na velkou výplatu, anebo překopat tunel od sousedů.
Den Würfel auf eine fette Auszahlung rollen lassen. Oder wir könnten einen Tunnel von den Nachbarn aus graben.
Měl jsem vás vsadit do klece s doktorem Lecterem.
Ich hätte Sie mit Dr. Lecter in einen Käfig sperren sollen.
Můžeš si vsadit na vítěze a rozvést se.
Oder du setzt auf die Dreierwette und wirst geschieden.
Správně, řekl jsem mu negr, můžeš se vsadit.
Ja, ganz recht, ich nannte ihn Nigger.
Můžete se vsadit, že to bude generální prokurátor vyšetřovat.
Sie können Gift darauf nehmen, dass der Generalstaatsanwalt ermitteln wird.
Ráda bych však uvedla, že nelze vše vsadit na jediný extrémistický ideologický názor.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass nicht alles auf eine einzelne extreme ideologische Position reduziert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte