Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vsadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vsadit bestimmen 53 setzen 48 wetten 29 einsetzen 6 stecken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vsadit se wetten 1.967
vsadit hlavu seinem Kopf wetten
vsadit se o spielen um

vsadit se wetten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vsadil bych se, že nevíš, kdo jsem.
Ich wette, du weißt nicht mehr, wer ich bin.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ike se chtěl vsadit o pajcku, že už ji nemáš.
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že sis to ověřil.
Ich wette, das hast du überprüft.
   Korpustyp: Literatur
Hm. Vsadím se, že mají orgasmus s otevřenýma očima.
Ich wette, die haben beim Orgasmus die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadila bych se, že nevíš, kdo jsem.
Ich wette, du weißt nicht mehr, wer ich bin.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Hej, Jane. Vsadil bych se o milion dolarů, že budeme v pořádku.
Jane, ich wette eine Millionen Dollar mit Ihnen, dass wir hier heil rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vsadím se, že to už víš, že jo?
Aber ich wette, das weißt du schon.
   Korpustyp: Literatur
Vsadím se, že jsi byl první v ročníku.
Ich wette du warst der Beste in deiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ve středu odpoledne to skončím a víš, co je na tom nejlepší?
Ich wette, ich bin Mittwoch nachmittag damit fertig, und weißt du, was das Beste ist?
   Korpustyp: Literatur
Vsadím se, že bude chtít spát v hotelu.
Ich wette, die wird im Hotel schlafen wollen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vsadit

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyzvání! Oč se vsadit!
Eine Herausforderung, so wahr ich lebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Wie viel setzt du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vsadit, co já?
Du willst nicht aufdecken?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck musí vsadit všechno.
Chuck muss alles riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Kleine Nebenwette?
   Korpustyp: Untertitel
- Netroufáte si vsadit se?
- Sie wagen es?
   Korpustyp: Untertitel
To se můžete vsadit.
- Auf jeden Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli by si vsadit?
Meinen Sie, dass sie Glücksspiele mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vsadit na Vittiho.
Wir müssen an Vitti dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Ist das eine Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi si šel vsadit.
- Er wettet vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu správně vsadit?
Wie liest man sich ein Pferd aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si vsadit peníze.
Ich habe Geld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Wettest du drauf?
   Korpustyp: Untertitel
- O co se chceš vsadit?
- Was wettest du?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadit se do coreeshijského exoskeletu?
Du hast dich selbst in ein Coreeshi-Exoskelett implantiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dám je vsadit do vězení.
- Die zeige ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vsadit nebo ne?
Wettest du oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to se můžete vsadit!
- Und ob ich erregt bin!
   Korpustyp: Untertitel
Příště vím, na koho vsadit.
Das nächste mal weiss ich, auf wen ich setze.
   Korpustyp: Untertitel
Měli vsadit na značku Energizer.
Sind eben keine Energizer-Batterien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu Helenu vsadit v kartách.
- Helen kann kein Spieleinsatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se můžeme klidně vsadit.
- Ich halte mit 6:5 dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho vsadit? 500 marek?
Sagen wir, 500 Mark?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vsadit na misi Harlock.
Mach ihr keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Měli vás vsadit za mříže.
- Sie sollten hinter Gittern sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli byste vsadit na nedbalost.
- Pauken Sie besser Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vsadit o moc.
Ich hab Skrupel, dir Geld abzuknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, měli bychom se vsadit.
Hey, wir haben sollten ein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vsadit u bookmakera.
Ich muss noch zu einem Buchmacher.
   Korpustyp: Untertitel
- O co se chceš vsadit?
- Was schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Early, chceš si taky vsadit?
Was ist, Early? Spielst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Na to si můžeš vsadit.
Natürlich macht mich das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš vsadit boty, že jo.
Darauf kannst du Gift nehmen. Er bringt Jesse Lettermann mit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi vsadit všechno, Rodney.
Hättest mehr setzten sollen, Rüdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi kůň na kterého chce vsadit, myslím
Oh, irgendein Pferd, auf das er wettet, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vsadit, že to slyšeli.
Das haben sie garantiert gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale cestou si chci vsadit.
Fahren wir auch, ich möchte nur vorher ins Wettbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Když to nechceme vsadit, nevsadíme, víš, technicky--
Fink denkt, wir kommen vorbei, also los.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach se vsadit o neco porádnýho?
Sie hat direkt durch ein Megafon gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, nechtěl by sis vsadit taky?
Hör zu, Bagel, du solltest mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vsadit a zjistit to?
Stell mich auf die Probe und du wirst es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vědět, kdy vsadit A kdy odejít
Man soll aufhören, wenn'…am schönsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vsadit boty, že se stane zrada
Gibt's für ehrliche Leute keine Galgenfrist
   Korpustyp: Untertitel
Chce někdo vsadit na 39 hodin?
Noch jemand, der auf Stunde 39 setzt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vsadit 50 táců, že Loyola vyhraje.
Ich setze 50.000 Dollar auf Loyola.
   Korpustyp: Untertitel
No, já si jdu vsadit do dostihů.
Ich muss dahin, wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na to vsadit svůj poslední dolar!
Darauf können Sie einen Hut fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že není snadné na mě vsadit.
Ich weiß, es ist eine Entscheidung, mich weiterzubeschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit? Přejít na warp.
- Gehen Sie auf Warp.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky přišly s instrukcemi, na co vsadit.
Und er kam immer mit einer Liste von Richtlinien, wie man richtig setzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych vás oba vsadit do cely.
- Ihr gehört ins Stationsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem měl vsadit na tvou ženu.
Ihre Frau wäre möglicherweise viel versprechender gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vsadit, hodně, a prohrát.
Nun, genau das versuche ich dir klarzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to si můžeš vsadit, slečinko.
Verlass dich drauf, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle si čestně vsadit na štěstí?
Wie wär's mit einem ehrlichen Glücksspiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se na to vsadit, Worthy?
Kennst du dich damit aus, Worth?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vsadit se o všechno?
Wie wär's mit doppelt oder gar nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No, měli bychom vsadit na pomalý postup.
Also, ich würde sagen, wir lassen es langsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tedy vsadit na čtyři koně?
Also auf alle vier?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si snad vsadit na toho teplouše?
Glaubst du etwa, diese Schwuchtel hat eine Chance?
   Korpustyp: Untertitel
No, můžou se se mnou vsadit.
Nun, du bist herzlich eingeladen, gegen mich anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, jak to víte vsadit na to?
Scheiße, wieso erhöhst du?
   Korpustyp: Untertitel
Měl si vsadit na lepšího koně.
Tja, hätte er mal aufs richtige Pferd gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
mel jste si vsadit na Cetu.
Hätten Sie auf Wrecking Crew gesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Támhleten chlapík chce vsadit 500000$ na Štestícko.
Er setzte soeben 500.000 $ auf Lucky Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lepší bude, nezkoušet se vsadit.
Aber du solltest dich besser nicht darauf einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vsadit a výhry vzít do indiánskýho kasina.
Wir könnten eine Fünferwette machen und mit dem Gewinn ins Casino gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si můžeš vsadit, může to být podvod.
Man kann. Das ist alles, was ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná bys měl vsadit na správnej tým nebo tak.
- Ich bin pleite.
   Korpustyp: Untertitel
A vlastní vnuk mě dá vsadit za mříže.
Mein eigener Enkel bringt mich hinter Gitter!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vsadit všechno na to, že napadnou tuhle zásilku?
Glauben Sie, sie überfallen diesen Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Bond musí vsadit všechno, aby dorovnal jeho bluf.
Bond muss mitgehen, damit der Bluff platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tedy vsadit jen to, co je na stole.
Man setzt nur, was auf dem Tisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít vsadit, cítím dnes vítězství v kostech.
Mit Verlaub, Herr Baron, nichts macht mehr Vergnügen als Geschäfte mit ehrlichen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako vsadit se o 900 miliard lidí.
Es stehen ja nicht 900 Milliarden Leben auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ike se chtěl vsadit o pajcku, že už ji nemáš.
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
   Korpustyp: Untertitel
George Soros může vsadit na útok na britskou libru.
George Soros kann auf die Flucht aus dem britischen Pfund spekulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, stále stejný problém vsadit životy několika proti životům spousty.
Wieder einmal das alte Dilemma. Die Leben weniger riskieren, um die Leben vieler zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měla vsadit na svou silnou stránku, víš?
Ich denke nur, dass du deine starke Seite mehr zeigen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych si vsadit přes sázkaře tvého otce?
Hey, uh könntest du mich mit Dad's Buchmacher verkuppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Stále si lze vsadit, přestože mám výhru téměř jistou.
Du solltest mitwetten.
   Korpustyp: Untertitel
· vsadit tento návrh směrnice do jednotné politiky udržitelných protipovodňových opatření;
· dieser Vorschlag für eine Richtlinie im Rahmen einer ganzheitlichen und nachhaltigen Politik des Hochwasserrisikomanagements konzipiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se mě pokusíte obejít, nechám vás vsadit do vězení.
Sollten Sie mich hintergehen, stecke ich Sie in die Arrestzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vsadit, že je to krev tvé ženy?
Wettest du mit mir, dass das Blut von deiner vermissten Frau stammt?
   Korpustyp: Untertitel
Proc si nezkusíš vsadit? - Mohl bys ty peníze zdvojnásobit.
Ich mag die nächste Aufnahme, all die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme se vsadit, jestli najdeme dopis na rozloučenou.
Ich hätte gewettet, wir würden einen Abschiedsbrief finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, otázka zní, jestli jseš na to ochotnej vsadit.
Was bist du bereit, dafür einzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vsadit na chrty, pět ku třem.
Habe einen Draht zu Windhunden, fünf zu drei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ochotna na to vsadit své skopové zásoby?
Willst du dich etwa selbst davon überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem ochotný na to vsadit. Budoucnost mé dcery.
Aber das ist die Zukunft meiner Tochter nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vsadit, že tady nemají regulovanej nájem?
Ob es hier Mietpreisbindung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mezi náma nejlepší je vsadit na vedeka Ungtae.
Nur unter uns, Vedek Ungtae ist eine gute Geldanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se i vsadit na šestku a trojku?
Kann ich vielleicht auch auf die Sechs und die Drei tippen?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadit kartu na velkou výplatu, anebo překopat tunel od sousedů.
Den Würfel auf eine fette Auszahlung rollen lassen. Oder wir könnten einen Tunnel von den Nachbarn aus graben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vás vsadit do klece s doktorem Lecterem.
Ich hätte Sie mit Dr. Lecter in einen Käfig sperren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vsadit na vítěze a rozvést se.
Oder du setzt auf die Dreierwette und wirst geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, řekl jsem mu negr, můžeš se vsadit.
Ja, ganz recht, ich nannte ihn Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vsadit, že to bude generální prokurátor vyšetřovat.
Sie können Gift darauf nehmen, dass der Generalstaatsanwalt ermitteln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych však uvedla, že nelze vše vsadit na jediný extrémistický ideologický názor.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass nicht alles auf eine einzelne extreme ideologische Position reduziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte