Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vsadit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vsadit se wetten 1.967
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vsadit sewetten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vsadil bych se, že nevíš, kdo jsem.
Ich wette, du weißt nicht mehr, wer ich bin.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ike se chtěl vsadit o pajcku, že už ji nemáš.
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že sis to ověřil.
Ich wette, das hast du überprüft.
   Korpustyp: Literatur
Hm. Vsadím se, že mají orgasmus s otevřenýma očima.
Ich wette, die haben beim Orgasmus die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadila bych se, že nevíš, kdo jsem.
Ich wette, du weißt nicht mehr, wer ich bin.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Hej, Jane. Vsadil bych se o milion dolarů, že budeme v pořádku.
Jane, ich wette eine Millionen Dollar mit Ihnen, dass wir hier heil rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vsadím se, že to už víš, že jo?
Aber ich wette, das weißt du schon.
   Korpustyp: Literatur
Vsadím se, že jsi byl první v ročníku.
Ich wette du warst der Beste in deiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ve středu odpoledne to skončím a víš, co je na tom nejlepší?
Ich wette, ich bin Mittwoch nachmittag damit fertig, und weißt du, was das Beste ist?
   Korpustyp: Literatur
Vsadím se, že bude chtít spát v hotelu.
Ich wette, die wird im Hotel schlafen wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vsadit se o spielen um

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vsadit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyzvání! Oč se vsadit!
Eine Herausforderung, so wahr ich lebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se vsadit.
- Wir könnten eine Wette abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Wie viel setzt du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Kleine Nebenwette?
   Korpustyp: Untertitel
- Netroufáte si vsadit se?
- Sie wagen es?
   Korpustyp: Untertitel
To se můžete vsadit.
- Auf jeden Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se chceš vsadit?
Wollen wir also die Wette machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Ist das eine Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit?
- Wettest du drauf?
   Korpustyp: Untertitel
- O co se chceš vsadit?
- Was wettest du?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadit se do coreeshijského exoskeletu?
Du hast dich selbst in ein Coreeshi-Exoskelett implantiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit o klienta?
- Willst du deinen Klienten darauf verwetten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vsadit nebo ne?
Wettest du oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to se můžete vsadit!
- Und ob ich erregt bin!
   Korpustyp: Untertitel
To se můžeme klidně vsadit.
- Ich halte mit 6:5 dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vsadit. Děkuju ti.
Sicher habe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vsadit o moc.
Ich hab Skrupel, dir Geld abzuknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, měli bychom se vsadit.
Hey, wir haben sollten ein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
- O co se chceš vsadit?
- Was schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
No, můžou se se mnou vsadit.
Nun, du bist herzlich eingeladen, gegen mich anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vsadit, že tam budu.
Kannst dich darauf verlassen. Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se vsadit, že prodal hodně ledniček?
Ich wette, er hat eine Menge Kühlschränke verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vsadit, že to slyšeli.
Das haben sie garantiert gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach se vsadit o neco porádnýho?
Sie hat direkt durch ein Megafon gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vsadit boty, že se stane zrada
Gibt's für ehrliche Leute keine Galgenfrist
   Korpustyp: Untertitel
Chce se někdo vsadit, co to je?
Möchte jemand raten? - Sie rufen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vsadit? Přejít na warp.
- Gehen Sie auf Warp.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se na to vsadit, Worthy?
Kennst du dich damit aus, Worth?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vsadit se o všechno?
Wie wär's mit doppelt oder gar nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale lepší bude, nezkoušet se vsadit.
Aber du solltest dich besser nicht darauf einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, co se na to vsadit?
- In der Tat, wie wäre es mit einer Wette?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vsadit, že já se pravdy dopátrám.
Ihr könnt euch sicher sein, ich gehe dem auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vsadit, že stovky dalších se ukrývají.
Sie können sicher sein, dass sie sich zu Hunderten verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi unáhlené vsadit všechno na jednu kartu.
Ist es nicht ziemlich riskant, alles auf eine Karte zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vsadit, že ten budou hlídat Cyloni taky.
Die bewachen die Zylonen dann auch. Da wette ich meinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se někdo vsadit, že to nedohraju sedmičkou?
Wer wettet, daß ich mit einem 7er nicht spielen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Odvážil bych se vsadit, že Liv Ingvartssonová byla Židovka
Ich wette, Liv Ingvatsson war Jüdin.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako vsadit se o 900 miliard lidí.
Es stehen ja nicht 900 Milliarden Leben auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ike se chtěl vsadit o pajcku, že už ji nemáš.
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
   Korpustyp: Untertitel
Práve proto. Bojím se vsadit všechno na špatnou kartu.
Ich hab einfach Angst, dass wir das alles aufs Spiel setzen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Když říkají, že nepotřebují pomoc, můžeš se vsadit, že potřebujou.
Wenn sie sagen sie brauchen deine Hilfe nicht, kannst du deinen Arsch drauf verwetten, dass sie's tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mě pokusíte obejít, nechám vás vsadit do vězení.
Sollten Sie mich hintergehen, stecke ich Sie in die Arrestzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vsadit, že je to krev tvé ženy?
Wettest du mit mir, dass das Blut von deiner vermissten Frau stammt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme se vsadit, jestli najdeme dopis na rozloučenou.
Ich hätte gewettet, wir würden einen Abschiedsbrief finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vsadit, že tady nemají regulovanej nájem?
Ob es hier Mietpreisbindung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se i vsadit na šestku a trojku?
Kann ich vielleicht auch auf die Sechs und die Drei tippen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vsadit na vítěze a rozvést se.
Oder du setzt auf die Dreierwette und wirst geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, řekl jsem mu negr, můžeš se vsadit.
Ja, ganz recht, ich nannte ihn Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vsadit, že to bude generální prokurátor vyšetřovat.
Sie können Gift darauf nehmen, dass der Generalstaatsanwalt ermitteln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se k někomu tulí, můžeš se vsadit, že se o tom Trask dozví.
Wenn das so ist, wird Trask das sicher erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se kurva vsadit, že jak přijdou volby budeš se starat taky.
Und du kannst deinen Arsch verwetten, wenn die Wahlen kommen, interessiert es dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tajže se můžete vsadit, že do půlnoci by se tady nikdo ani neukázal.
Es ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přináší sračky do tohoto tunelu, můžete se vsadit, že se chystá na to, že cestou.
Geht sein Zeug durch den Tunnel rein, geht es so raus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když přijdou, tak se můžeme vsadit, že se pokusí nalodit.
Wenn sie kommen dann ist es fast sicher, dass sie versuchen werden das Schiff zu entern.
   Korpustyp: Untertitel
Když už se budu obtěžovat se svojí sázkou, mohl bych vsadit i za vás.
Da ich mir schon die Mühe mache mitzuwetten, könnte ich auch eine Wette für Sie abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vsadit, chlape, že se rád kouknu, jak tě to semele.
Wie ich mich freue, dir beim Sterben zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotná se vsadit, že se ti dostane víc odpuštění, než si myslíš.
Ich wette es gibt dort mehr Vergebung, wie du dir vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se vsadit o to, jak se Nancy Wakefieldová jmenovala za svobodna?
Willst du eine kleine Wette über Nancy Wakefield's Mädchennamen machen?
   Korpustyp: Untertitel
O co se chcete vsadit, že se zvířecí miláčkové zajímají, jestli to jejich majitelé zvládnou?
Wie viel verwettest du, ob sich die Tiere ebenfalls fragen ob ihr Herrchen es schafft?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se musel vsadit, co je příčinou, vložil bych své peníze na naprostou neschopnost.
Müsste ich eine Wette abschließen, welche der genannten Theorien am ehesten zutrifft, würde ich auf pure Inkompetenz tippen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že si spotřebitelé budou na léčivé přípravky moci vsadit, aniž by hazardovali se svým zdravím.
Ich hoffe, dass Verbraucher sich auf Arzneimittel verlassen können, ohne dabei mit ihrer Gesundheit zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak říkáme my v Irsku, mohli byste si vsadit na to, která vlajka se vyvěsí.
Wie wir in Irland sagen, können Sie eine Wette auf zwei die Wand hochlaufende Fliegen abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoliv bude třeba, abys dostal Avu ven, protože Cameron se pokusí ji vsadit do vazby.
Was auch immer nötig ist, um Ava rauszuholen, denn Cameron wird versuchen, sie drinnen zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem ochotný se vsadit, že nikdo jiný neví, že jste tady.
Und ich glaube, dass niemand weiß, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se vsadit, že až tenhle bordel rozlousknou, náš šéf to odnese.
Und du kannst Gift drauf nehmen: Sobald die den Blödsinn durchschaut haben, wird der Boss zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás se chtěli vsadit. Pete si myslí, že utíkáš před zákonem.
In meinen Augen steht "gebrochenes Herz" ganz groß auf deiner Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, ale můžeš se vsadit, že to nějak souvisí s tvým tajemným kamarádem Eddie Shoebridgem.
Ich weiß es nicht. Aber es hat etwas mit deinem Freund Eddie Shoebridge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A také tehdy se Čína zdála být koněm, na kterého je dobré si vsadit:
Und wieder schien China die Nase vorn zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chcete se vsadit o něco, co má dostat vašeho bratra z gamblerství?
Sie wollen um etwas spielen, um Ihrem Bruder aus seinem Spielproblem zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chcete vsadit, že sním celej tenhle sud sýrovýho popcornu?
Fordert ihr mich echt raus, den ganzen Bottich voller Käse-Popcorn zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu policajtům, že sis s ní hrál a můžeš se vsadit, že mi uvěří.
Ich sage den Bullen, du hättest mit meiner Knarre rumgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi u prdele, blbče. Stejně ji přeříznu. Můžeme se vsadit, že ji dostanu.
- Egal, trotzdem werd ich sie ficken, ich wette sogar drauf, ich ficke sie.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vsadit, jestli ji vyhodí, sama odejde nebo umře.
Ich sage, wir starten eine Wette und stimmen ab zwischen "wird gefeuert", "kündigt" oder "stirbt".
   Korpustyp: Untertitel
Možná to asi nevytáhnu z nich, ale jsem ochotný se vsadit, že to vypáčím z tebe.
Ich bin jetzt zwar nicht in der Lage, es aus ihnen rauszubekommen, aber ich wette, ich könnte es dir entreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, budeme-li mít čas ještě si vsadit, ale pojďte se mnou.
Ich weiß nicht, ob wir noch Zeit haben, für's nächste Rennen zu setzen, aber kommen Sie, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo začne předstírat, že ještě někdo se do vašeho rozhovoru míchá, můžete se vsadit, že vás nahrávají.
Wenn jemand anfängt sich so zu verhalten, als ob es eine zusätzliche Person in der Unterhaltung gibt, es ist eine ziemliche sichere Wette, dass er verkabelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Booth Samuelsovi volal a chtěl si vsadit, ale Samuels to odmítl. Proto se asi Booth obrátil na Jimmyho.
Samuels sagte, Booth hätte ihn angerufen und versucht eine Wette zu platzieren, aber Samuels weigerte sich, sie anzunehmen, wahrscheinlich ging Booth darum zu Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
V EU a USA se předpokládá, že vsadit na Mušarafa i se všemi jeho autokratickými tendencemi představuje ve válce proti terorismu tu bezpečnější variantu.
In der EU und in den USA geht man von der Annahme aus, dass Musharraf trotz all seiner autokratischen Tendenzen im Kampf gegen den Terrorismus wohl das kleinere Übel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americké ministerstvo financí se pod Robertem Rubinem a Larrym Summersem neobávalo vsadit společně s MMF na Mexiko, Thajsko, Koreu a Brazílii, neboť se domnívalo, že vyhlídky jsou příznivé.
Das US-Schatzamt unter Robert Rubin und Larry Summers hatte keine Angst, dem IWF zu folgen und auf Mexiko, Thailand, Korea, und Brasilien zu setzen, als sie glaubten, daß die Chancen günstig standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mých zkušeností, když je někdo ochotný projít si takovým peklem, můžete se vsadit, že je v tom vždy nějaký sex.
Wenn ein Mann für eine Frau durch die Hölle geht, spielt Sex dabei gewöhnlich eine große Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
A také tehdy se Čína zdála být koněm, na kterého je dobré si vsadit: zaznamenávala vyšší růst, poněvadž svůj politický rámec změnila daleko rychleji, než to umožňuje demokracie.
Und wieder schien China die Nase vorn zu haben. Das Land wuchs schneller, weil es seine politischen Rahmenbedingungen viel rascher änderte, als dies in einer Demokratie möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, s největší jistotou si lze vsadit na měnový chaos, který se projeví prudkými a nepředvídatelnými výkyvy plovoucích kurzů po celém světě.
Schließlich ist ein Währungschaos die sicherste Wette, mit starken und unvorhersehbaren Schwankungen der flexiblen Wechselkurse in der ganzen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak velká část druhého skokového nárůstu produktivity se udrží, je nejasné, ale s jistotou můžeme vsadit na to, že něco z něj zůstane.
Wie viel dieses zweiten Produktivitätssprungs sich aufrechterhalten lässt, ist unklar; sicher ist, dass es zumindest ein Teil davon sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych se musel vsadit, co je příčinou, vložil bych své peníze na naprostou neschopnost. Ostatně, právě ta se zdá být společným jmenovatelem všech politik, jež má pod kontrolou Bushův Bílý dům.
Müsste ich eine Wette abschließen, welche der genannten Theorien am ehesten zutrifft, würde ich auf pure Inkompetenz tippen. Das scheint mir letzten Endes der gemeinsame Nenner aller politischen Strategien des Weißen Hauses zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představte si učitele chemie - a mohu se vsadit, že několik z nich je i na tomto shromáždění - vím, co to znamená, přejít v zákonech chemie od hypotézy k teorii.
Sehen Sie, als Chemielehrer - und ich wette, davon gibt es einige hier im Saal - weiß ich, was notwendig ist, damit aus einer Hypothese eine Theorie und schließlich ein chemisches Gesetz wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se naopak, že české předsednictví by mělo přispět k vytvoření ekonomiky, která „bude poháněná sociálními a ekologickými faktory”, a vsadit na inovace, jež by pro EU znamenaly východisko z krize.
Wenn die tschechische Ratspräsidentschaft der Meinung sei, dass die EU mehr Handlungsmöglichkeiten brauche, warum habe sie dann den Vertrag von Lissabon nicht ratifiziert, fragte Watson.
   Korpustyp: EU DCEP
Když bys dva roky strávil prací na satelitním telefonu, který se vejde do kapsy, a pak to celé vsadit na jednu společnost, myslím, že bys taky byl trochu nervózní.
Verbring du mal 2 Jahre damit, an einem Satellitentelefon zu arbeiten, das ist deine Tasche passt und setze dann das Unternehmen darauf an. Du würdest auch ein wenig nervös sein, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíme rovněž se zpravodajem, když na nás, Euroskupinu, Radu ECOFIN celkově a naši banku naléhá, abychom vyvodili příslušné finanční závěry z krize, kterou procházíme, zejména v souvislosti se sledováním trhů a transparentností, tedy s jevy, které bychom měli vsadit do našich stávajících mechanismů.
Des Weiteren gehen wir mit dem Berichterstatter konform, wenn er uns - die Eurogruppe, den ECOFIN-Rat allgemein und unsere Bank - auffordert, aus den zurückliegenden Krisen die richtigen finanziellen Konsequenzen zu ziehen, namentlich in Bezug auf die unseren gegenwärtigen Mechanismen noch hinzuzufügende Aufsicht auf die Finanzmärkte und die Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte