Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vsazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vsazení Einsatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vsazení"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná vyslýchaní, vsazení do vězení.
Vielleicht auch verhört und inhaftiert.
   Korpustyp: Untertitel
Derek nás nechává soutěžit o vsazení ventilku do mozku.
Derek lässt uns um eine Hirn-Shunt-OP kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé Nottinghamu tito muži nespáchali zločin horší než na vsazení do klády.
Menschen von Nottingham. Diese Männer haben keine Untat begangen, welche mit mehr als dem Pranger bestraft werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
hazardní hry, které zahrnují vsazení peněžité sázky, včetně loterií, kasín a sázkových her;
Gewinnspiele, die einen Geldeinsatz bei Glücksspielen verlangen, einschließlich Lotterien, Spielkasinos und Wetten;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvažme rozhodnutí převratně uvolnit svědecké normy při rozhodování o vsazení osob podezřelých z terorismu do vězení v zálivu Guantánamo či jinde.
Man denke an die Entscheidung, die Beweisregeln für die Inhaftierung von Terrorismusverdächtigen in Guantánamo oder anderswo radikal zu lockern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každy kdo v nich pracuje, nebo dokonce ten, kdo je pouze poslouchá, bude jednat v rozporu se zákonem a riskovat vsazení do vazby.
Alle Beschäftigten dieser Sender, ja, sogar alle Hörer, machen sich laut dem neuen Gesetz strafbar und riskieren eine mehr oder weniger lange Haftstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
v případě poskytovatelů služeb hazardních her při výběru výher, vsazení peněžité částky nebo obojím, pokud provádějí transakce ve výši 2000 EUR nebo více, ať již je tato transakce prováděna jako jediná operace, nebo jako několik operací, které se zdají být spojeny;
im Falle von Anbietern von Glücksspieldiensten im Zusammenhang mit Gewinnen oder Einsätzen bei Glücksspielen oder mit beidem bei Ausführung von Transaktionen in Höhe von 2000 EUR oder mehr, und zwar unabhängig davon, ob die Transaktion in einem einzigen Vorgang oder in mehreren Vorgängen, zwischen denen eine Verbindung zu bestehen scheint, ausgeführt wird,
   Korpustyp: EU