Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boj s klimatickými změnami je enormním a vskutku globálním problémem, který vyžaduje akci na místní, národní i mezinárodní úrovni.
Der Kampf gegen den Klimawandel ist eine gewaltige und wahrlich globale Herausforderung, die lokaler, nationaler und internationaler Anstrengungen bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž, který vskutku dokáže a má chuť dělat cokoliv.
Wahrlich ein Mann, der alles machen kann und will:
Švédské předsednictví charakterizují také vytvoření Stockholmského programu a rozhodnutí učiněná během finanční krize. Jedná se vskutku o důležité a klíčové příspěvky pro další vývoj těchto snah.
Verbunden mit dem schwedischen Ratsvorsitz sind die Ausarbeitung des Stockholmer Programms und die während der Finanzkrise verabschiedeten Regelungen, die wahrlich wichtige Schlüsselbestimmungen für die weitere Entwicklung der Situation sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vskutku požitek pro můj nos.
Das ist wahrlich ein Fest für die Nase.
Vzhledem k tomu, že USA a EU už spolu vedou rozhovory o obchodu, vznikne po uzavření EPA mezi Japonskem a Evropskou unií v kombinaci s TPP vskutku obrovský trh – jediný obří růstový motor, z něhož bude mít prospěch celá globální ekonomika.
Angesichts der bereits bestehenden Handelsgespräche zwischen den USA und der EU wird eine EPA zwischen Japan und der EU gemeinsam mit der TPP einen wahrlich riesigen Markt schaffen – eine einzige, enorme Wachstumsmaschine zum Nutzen der gesamten Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsah, jakým vaše generace poskvrnila tuto zemi je vskutku nepochopitelný.
Das Ausmaß, mit welchem Eure Generation diese Erde verunreinigt hat, ist wahrlich irrsinnig.
Čísla jsou vskutku znepokojivá: dotace v rozvinutých zemích převysují celkové příjmy subsaharské Afriky; průměrná evropská dotace na jednu krávu odpovídá hranici chudoby ve výsi dvou dolarů denně, za něž s námahou přežívají miliardy lidí.
Ihre Zahlen sind wahrlich alarmierend: Die Subventionen in den fortgeschrittenen Ländern übertreffen das Gesamteinkommen in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara; die durchschnittliche europäische Subvention pro Kuh reicht an die Armutsgrenze von 2 $ pro Tag heran, von der Milliarden Menschen sich kaum am Leben erhalten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vskutku úžasná dětská mysl je.
Wahrlich wunderbar die Seele eines Kindes ist.
Bylo to jako závan čerstvého vzduchu, což vskutku nelze říci o pár jeho kolezích poslancích Evropského parlamentu, kteří nyní za každou cenu trvají na doprovodném prohlášení, které je představením pro publikum, jež příliš nepřispívá k obrazu tohoto Parlamentu.
Er brachte frischen Wind in die Sache, was man von einigen seiner Parlamentskollegen, die um jeden Preis auf dieser schriftlichen Begleiterklärung bestehen und die hier eine Bühnenshow abziehen, die dem Image des Parlaments nicht gerade zuträglich ist, wahrlich nicht behaupten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom jsem vskutku nevěděl.
Ja, wahrlich. Ich hatte keine Ahnung..
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vskutku, vědecké opodstatnění tohoto mediální šílenství je chatrné, anebo vůbec žádné.
In Wahrheit hat dieses mediale Getöse nur wenig bis gar keine wissenschaftliche Grundlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vskutku
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wohl wahr, das hat sie.
Vskutku dcera svého otce.
- Myslím, že vskutku ano.
- Ich denke, Sie haben Recht.
Und das ist tragisch, ganz furchtbar.
Etwas vorsichtiger, Jungs, schüttelt sie nicht so durch.
Es hat die Macht zu heilen.
Das, wird sie, ganz bestimmt.
- Vskutku, vždy a navždy.
Für immer und ewig, fürwahr.
- Natürlich, das tun wir.
Das sieht Ihnen ähnlich, Lt. Cohill.
To je vskutku povzbudivé.
- Das ist ausgeschlossen.
Blutig ist treffend, Sir.
To člověka vskutku rozesmutní.
Da kann man schon traurig werden!
Není to vskutku úchvatné?
To je vskutku okouzlující.
Wie charmant. Wie überaus charmant.
Vskutku, zpátky do práce.
Richtig, zurück an die Arbeit.
- To zní vskutku neuvěřitelně.
- Das klingt unglaubwürdig.
Das war total schräg. Wie, schräg?
Das ist ziemlich erstaunlich.
- To vskutku potřebujete.
to je vskutku neskutečné!
Was für ein reizender Einfall.
Ich bin nicht die Polizei.
Byla to podívaná vskutku nádherná.
In der That, es war ein prächtiges Schauspiel!
Je vskutku zapotřebí politické stability.
Wir brauchen unbedingt politische Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
A to je vskutku tragické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vskutku ošemetná situace.
- Eine fürwahr verzwickte Situation.
To je vskutku nehorázná nepříjemnost.
Nun, das ist eine schreckliche Unannehmlichkeit.
Ano, to vskutku je, děkuji.
Byl to vskutku úžasný večer.
Es war ein zauberhafter Abend.
Válečníkův úsudek je vskutku podivuhodný.
Die Entschlossenheit eines Kriegers.
Je to vskutku dobrý nápad.
Das war echt eine verdammt gute Idee.
Je to něco vskutku nepopsatelného.
Es ist einfach etwas Unbeschreibliches.
Vskutku, tady je spravedlivá odměna.
Der Gerechte kann seine Frucht genießen.
Je mi to vskutku nepříjemné.
-To já vskutku mám. Nepochybně.
- Danke, das habe ich schon.
Vskutku jsem se utopit měl.
Vskutku, peklo se tu děje.
Ganz richtig, die Hölle ist los.
Byl to vskutku dobrý plán.
Vskutku to dodává míru sebepozorování.
Er selbst führt dazu, seine Selbstwahrnehmung zu prüfen.
Tvá namyšlenost vskutku nezná hranic.
Deine Selbstüberschätzung scheint keine Grenzen zu kennen.
Tedy Borgové jsou vskutku vynalézaví.
Ein Hoch auf die Borg. Exzellente Arbeit, Seven.
To jsou vskutku slibné dny.
Das sind vielversprechende Zeiten.
vskutku, bude patřit nám všem.
Dem wir alle bald gehören würden.
Našla si vskutku odporné místo!
Wie findest du nur immer solche entsetzlichen Orte?
- Tak to vskutku není dobré.
To jsou vskutku dobré zprávy.
Das ist eine gute Nachricht.
Jsme vskutku poctěni, Vaše Eminence.
Dies ist eine außergewöhnliche Ehre, Eure Eminenz.
Tady je vskutku vzorná obsluha.
- Du wirst hier besonders gut bedient.
- Ne, je to vskutku hrouzné.
- Das klingt schrecklich.
Jde vskutku o novou interpretaci.
- Nun, es ist eine neue Interpretation.
Je to vskutku mimořádné utkání.
Und es ist ein besonderes Spiel.
Tito kouzelníci jsou vskutku pozoruhodní.
Diese Zauberer sind erstaunlich.
A vskutku, zde je podvazek!
Als Beweis, hier der Strumpfgürtel.
Připravila jste se vskutku dobře.
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
Situace v Africkém rohu je vskutku alarmující.
Die Lage am Horn von Afrika ist besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vskutku se nám to nepodaří vyřešit zítra.
Dies wird nicht von heute auf morgen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva Parlamentu o strategii je vskutku vynikající.
Der Bericht des Parlaments zu dieser Strategie ist hervorragend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práci s vámi jsem si vskutku užil.
Die Zusammenarbeit mit Ihnen war eine große Freude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vskutku pozoruhodný mladý muž.
Er ist ein bemerkenswerter junger Mann.
Ne, bratránku, pro tebe vskutku ne.
Nein, Cousin, das tut es nicht.
Vskutku, to Bůh soudí na zemi.
Denn Gott hat einen Richter auf Erden."
Velmi podobný nám, ale vskutku podivný chlapík.
Er ist uns ähnlich, aber trotzdem merkwürdig.
podívejme se zda jste vskutku reprezentativní.
Mal sehen, ob wir vorzeigbar sind.
Dostalo se ti vskutku velké pocty.
-Vskutku, Pán se na nás usmál.
An ihrer Stelle haben wir Miss Amanda Price.
- Vskutku byla, budiž jí země lehká.
- Je to vskutku krásné údolí, nemyslíš?
Ein hübsches kleines Tal, nicht wahr?
Drahé děti, pohřbu žehem se vskutku nebojte.
Liebe Kinder, es gibt keinen Grund sich vor der Einäscherung zu fürchten.
Bude to vskutku jen pár slov.
Ich habe eine Predigt vorbereitet.
Mary Sibleyová je vskutku něčím víc.
Zugegeben, Mary Sibley ist mehr.
"Než pochopíš, že člověk vskutku má"
Gewiss ist uns, dass wir nur eines haben.
Jsem vskutku ráda, pokud jsem pomohla, kapitáne.
Ich freue mich, wenn ich Ihnen helfen konnte, Captain.
V manufaktuře panuje vskutku rodinná pohoda.
Hier fühlt man sich wie in einer großen Familie.
Vskutku je nějak chladno, Vaše Veličenstvo.
Ein wenig kühl, Eure Majestät.
Je to od ní vskutku úžasné.
-To prosím po mně vskutku nechtějte.
Ich ersuch euch, diese Sitte zu umgehen.
- Vskutku? Toužila po ní celý roky.
Eine Idee, an die sie seit Jahren denkt.
A tady je stal se skutečností. Vskutku.
Durch Willenskraft ist es zu solider Wirklichkeit geworden.
Vskutku zlý člověk, ale tento zločin nespáchal.
Ein zutiefst böser Mann, doch nicht derjenige, der dieses Verbrechen begangen hat.
Vskutku poroučíš tak, jak se to dělá:
Du befiehlst, wie es sich gehört.
Jsou vskutku obdivuhodní, ale ještě to nevyhráli.
Das hätte nicht mal Herkules geschafft.
Je to vskutku hodné označení, "Království Slev"
In der Junior Highschool trat ich einem Club bei.
Pak je to vskutku ten nejpodivuhodnější člověk.
Ragnar blickt darüber hinaus.
Vskutku, reaguje spíše jako velmi důmyslný počítač.
Es reagiert wie ein hoch entwickelter Computer.
Myslím, že je to vskutku pozoruhodný výkon.
Ich finde das eine herausragende Leistung.
To je vskutku elegantní zbraň, inspektore.
- Von anderen Mitgliedern.
To je vskutku fascinující vědecká záhada.
Oh, nun das ist ein faszinierendes kleines wissenschaftliches Rätsel.