Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vskutku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vskutku wahrlich 14 in Wahrheit 1 in der Tat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vskutku

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vskutku, ano.
- Wohl wahr, das hat sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vskutku?
- Wir sind Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vskutku.
- Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku dcera svého otce.
Ganz wie Euer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, že kopeme.
Das tun wir durchaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že vskutku ano.
- Ich denke, Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To vskutku máš, Same.
- Das tust du, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
To je tragické, vskutku.
Und das ist tragisch, ganz furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vskutku ne.
Nein, ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, kdo ještě.
Fürwahr, wer noch.
   Korpustyp: Untertitel
- To vskutku má.
Etwas vorsichtiger, Jungs, schüttelt sie nicht so durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku má léčivou sílu!
Es hat die Macht zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku ano, samozřejmě.
Das, wird sie, ganz bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vskutku, vždy a navždy.
Für immer und ewig, fürwahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je vskutku ošklivý že?
So sieht er aus?
   Korpustyp: Untertitel
- To vskutku ano.
- Natürlich, das tun wir.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku smutné.
Das sieht Ihnen ähnlich, Lt. Cohill.
   Korpustyp: Untertitel
To že vskutku řekl?
Das hat er geschworen?
   Korpustyp: Untertitel
- To vskutku ano.
Das ist es definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku povzbudivé.
Na, das klingt spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, Vaše Milosti.
So ist es, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku nemožné.
- Das ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, vskutku ne.
Nein, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku podělaná, pane.
Blutig ist treffend, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To člověka vskutku rozesmutní.
Da kann man schon traurig werden!
   Korpustyp: Untertitel
Není to vskutku úchvatné?
Ist es nicht brilliant?
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku okouzlující.
Wie charmant. Wie überaus charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, zpátky do práce.
Richtig, zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní vskutku neuvěřitelně.
- Das klingt unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vskutku divné.
Das war total schräg. Wie, schräg?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vskutku úžasné.
Das ist ziemlich erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To vskutku potřebujete.
Wir brauchen Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
to je vskutku neskutečné!
Was für ein reizender Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
- To vskutku nejsem.
Ich bin nicht die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to podívaná vskutku nádherná.
In der That, es war ein prächtiges Schauspiel!
   Korpustyp: Literatur
Je vskutku zapotřebí politické stability.
Wir brauchen unbedingt politische Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
   Korpustyp: Literatur
A to je vskutku tragické.
Das ist eine Tragödie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vskutku ošemetná situace.
- Eine fürwahr verzwickte Situation.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku nehorázná nepříjemnost.
Nun, das ist eine schreckliche Unannehmlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to vskutku je, děkuji.
Ist er, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vskutku úžasný večer.
Es war ein zauberhafter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Válečníkův úsudek je vskutku podivuhodný.
Die Entschlossenheit eines Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vskutku dobrý nápad.
Das war echt eine verdammt gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco vskutku nepopsatelného.
Es ist einfach etwas Unbeschreibliches.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, tady je spravedlivá odměna.
Der Gerechte kann seine Frucht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to vskutku nepříjemné.
Lassen Sie sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-To já vskutku mám. Nepochybně.
- Danke, das habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku jsem se utopit měl.
Das bin ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, peklo se tu děje.
Ganz richtig, die Hölle ist los.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vskutku dobrý plán.
Es war ein guter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku to dodává míru sebepozorování.
Er selbst führt dazu, seine Selbstwahrnehmung zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá namyšlenost vskutku nezná hranic.
Deine Selbstüberschätzung scheint keine Grenzen zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy Borgové jsou vskutku vynalézaví.
Ein Hoch auf die Borg. Exzellente Arbeit, Seven.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vskutku slibné dny.
Das sind vielversprechende Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
vskutku, bude patřit nám všem.
Dem wir alle bald gehören würden.
   Korpustyp: Untertitel
Našla si vskutku odporné místo!
Wie findest du nur immer solche entsetzlichen Orte?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to vskutku není dobré.
Oh, das ist nicht ideal.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vskutku dobré zprávy.
Das ist eine gute Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vskutku poctěni, Vaše Eminence.
Dies ist eine außergewöhnliche Ehre, Eure Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vskutku vzorná obsluha.
- Du wirst hier besonders gut bedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to vskutku hrouzné.
- Das klingt schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jde vskutku o novou interpretaci.
- Nun, es ist eine neue Interpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vskutku mimořádné utkání.
Und es ist ein besonderes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tito kouzelníci jsou vskutku pozoruhodní.
Diese Zauberer sind erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
A vskutku, zde je podvazek!
Als Beweis, hier der Strumpfgürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Připravila jste se vskutku dobře.
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Situace v Africkém rohu je vskutku alarmující.
Die Lage am Horn von Afrika ist besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku se nám to nepodaří vyřešit zítra.
Dies wird nicht von heute auf morgen gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Parlamentu o strategii je vskutku vynikající.
Der Bericht des Parlaments zu dieser Strategie ist hervorragend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práci s vámi jsem si vskutku užil.
Die Zusammenarbeit mit Ihnen war eine große Freude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vskutku pozoruhodný mladý muž.
Er ist ein bemerkenswerter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bratránku, pro tebe vskutku ne.
Nein, Cousin, das tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, to Bůh soudí na zemi.
Denn Gott hat einen Richter auf Erden."
   Korpustyp: Untertitel
Velmi podobný nám, ale vskutku podivný chlapík.
Er ist uns ähnlich, aber trotzdem merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
podívejme se zda jste vskutku reprezentativní.
Mal sehen, ob wir vorzeigbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se ti vskutku velké pocty.
Es ist eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
-Vskutku, Pán se na nás usmál.
An ihrer Stelle haben wir Miss Amanda Price.
   Korpustyp: Untertitel
- Vskutku byla, budiž jí země lehká.
Gott hab sie selig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vskutku krásné údolí, nemyslíš?
Ein hübsches kleines Tal, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Drahé děti, pohřbu žehem se vskutku nebojte.
Liebe Kinder, es gibt keinen Grund sich vor der Einäscherung zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vskutku jen pár slov.
Ich habe eine Predigt vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Sibleyová je vskutku něčím víc.
Zugegeben, Mary Sibley ist mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"Než pochopíš, že člověk vskutku má"
Gewiss ist uns, dass wir nur eines haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vskutku ráda, pokud jsem pomohla, kapitáne.
Ich freue mich, wenn ich Ihnen helfen konnte, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
V manufaktuře panuje vskutku rodinná pohoda.
Hier fühlt man sich wie in einer großen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku je nějak chladno, Vaše Veličenstvo.
Ein wenig kühl, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od ní vskutku úžasné.
Wie wundervoll von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
-To prosím po mně vskutku nechtějte.
Ich ersuch euch, diese Sitte zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vskutku? Toužila po ní celý roky.
Eine Idee, an die sie seit Jahren denkt.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je stal se skutečností. Vskutku.
Durch Willenskraft ist es zu solider Wirklichkeit geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku zlý člověk, ale tento zločin nespáchal.
Ein zutiefst böser Mann, doch nicht derjenige, der dieses Verbrechen begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku poroučíš tak, jak se to dělá:
Du befiehlst, wie es sich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vskutku obdivuhodní, ale ještě to nevyhráli.
Das hätte nicht mal Herkules geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vskutku hodné označení, "Království Slev"
In der Junior Highschool trat ich einem Club bei.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to vskutku ten nejpodivuhodnější člověk.
Ragnar blickt darüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, reaguje spíše jako velmi důmyslný počítač.
Es reagiert wie ein hoch entwickelter Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to vskutku pozoruhodný výkon.
Ich finde das eine herausragende Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku elegantní zbraň, inspektore.
- Von anderen Mitgliedern.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku fascinující vědecká záhada.
Oh, nun das ist ein faszinierendes kleines wissenschaftliches Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel