Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vstát aufstehen 512 auferstehen 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstátaufstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie zaváhala, ale pak vstala a přijala nabízené ruce.
Rosie zögerte, dann stand sie auf und schüttelte die dargebotenen Hände.
   Korpustyp: Literatur
Nepadej na zem, protože stejně budeš muset zase vstát.
Fall nicht hin, denn du musst doch wieder aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstal, přešel do předku autobusu a zůstal tam stát, drze se tyče.
Er stand auf, ging nach vorne und hielt sich an der Stange fest.
   Korpustyp: Literatur
Carpentier je na zádech, snaží se vstát.
Carpentier liegt auf dem Rücken und versucht aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Julie vstala, natáhla si kombinézu a udělala kávu.
Julia stand auf, zog ihren Trainingsanzug an und machte den Kaffee.
   Korpustyp: Literatur
Vstala hrozně brzo, aby šla na plavecký trénink.
Sie stand super früh auf und ging zum Schwimmtraining.
   Korpustyp: Untertitel
Jiří v rozpacích vstal.
Georg stand verlegen auf.
   Korpustyp: Literatur
Ježíš zemřel na kříži a třetí den vstal z mrtvých.
Jesus starb am Kreuz und stand dann am dritten Tag wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď však aspoň laskavě vstaňte a hněte sebou!
Jetzt aber steht wenigstens auf und rührt euch!
   Korpustyp: Literatur
Potřebuju důvod, abych ráno vstal z postele, Rosie.
Ich brauche einen Grund, um morgens aufzustehen, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomoci vstát aufhelfen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstát

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšel jsem tě vstát.
Ich habe gehört, dass du aufgestanden bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Šampión se pokouší vstát.
- Jetzt versucht der Champ aufzustehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, pomůžu ti vstát.
-Tut mir Leid, ich helf dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju vstát a pracovat.
- Genau das hat Sie hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva bude schopný vstát.
- Da wird er der Verhandlung kaum folgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš vstát, jo?
Versuchen wir Sie aufzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Padáme, dokud můžeme vstát.
- Verschwinden wir, solange es geht.
   Korpustyp: Untertitel
-Pomoz mi teď vstát.
Du musst mich jetzt hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pomůžete mi vstát.
Bitte, helfen Sie mir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsem ti vstát.
Ich habe dir aufgeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhám vám vstát.
- Ich helfe Ihnen aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž pomůžu ti vstát.
- Lassen Sie mich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mohla vstát?
- Wie ist sie rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Neobtěžujte se vstát, hulváte.
Sie können sitzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tak mohla vstát.
Sobald ich mich selbst hochgezerrt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pomůžu ti vstát.
Hey, lass, lass mich Dir aufhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslyšela jsem tě vstát.
- Ich habe nicht gehört, dass du aufgestanden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, musíš už vstát!
Mann, leck mich am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Milicionáři mi pomohli vstát.
Die Soldaten waren nett zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, pomůžeš mi vstát?
Rose, hilfst du mir bitte auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi vstát.
Ich folge. - Bist du wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě vstát.
- Hilf mir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti vstát, ano?
Ich helfe dir auf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla byste mi vstát?
Helfen Sie mir bitte, aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vstát a stihnout letadlo.
Wir dürfen den Flug nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vstaň, koukej vstát, vole!
Hey, wach auf, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem tě neslyšel vstát.
- Ich habe dich heute Morgen nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor ti už dovolil vstát?
Der Arzt hat gesagt, dass du gehen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vstát každý den.
Ich versuche, jeden Tag aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vstát z toho vozíku.
Ich muss aus dem Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě že nemohu vstát.
Perdóname, dass ich nicht aufstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti pomoct vstát? Ne.
Wir halten sie drüben bei mir fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vteřině nebudeš schopný vstát.
- Abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, pomůžu vám vstát.
- Ich helfe Ihnen auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká, že máš hned vstát.
- Er sagt jetzt. Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže prostě vstát a odejít.
Er kann nicht einfach so gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vstát, syn mě zmrzačil.
Der Junge hat mich zum krüppel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi vstát. Mám závrať.
Halt mich fest, mir ist schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vstát. Co uděláme teď?
Okay, steht auf!
   Korpustyp: Untertitel
vstát z postele před polednem.
Vor dem Mittagessen aus dem Bett kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vstát a protáhnout se.
Dann muss er sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi pomoct. Nemůžu vstát.
Ich komme alleine nicht aus der Wanne.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti pomoct vstát.
Ich dachte, ich helf dir, dich aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
To ses neobtěžoval ani vstát?
Und Sie hatten keinen Bock aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
To jsi musel vstát brzy.
Da bist du aber früh aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň slunce zvládlo vstát.
Nun ja, immerhin hat die Sonne es geschafft, zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys vstát a jít do postele.
Du solltest ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď. Musíš vstát. A jdeme ven!
Na komm, du stehst auf und wir gehen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pokusit vstát z postele?
Willst du versuchen aufzustehen,
   Korpustyp: Untertitel
Není vám nic, pane? Pomůžu vám vstát.
Warten Sie, ich helfe Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Měli bychom vstát, když přijímáme šálek čaje?"
"Würfelzucker mit den Fingern nehmen?"
   Korpustyp: Untertitel
Hezky po řadách. No tak, vstát.
Jede Reihe einzeln. Ihr zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš vstát, musíš se zeptat.
Frag, bevor du aufstehst, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, hodláš pro jednou vstát včas?
Bist du zur Abwechslung pünktlich?
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu mu nedovol vstát.
Du darfst ihm nicht erlauben aufzustehen. Unter gar keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se posadím, dokážu sama vstát.
Werd nicht frech, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Katty, jsem nemocen, nemohu vstát z postele.
"Catherine, ich liege krank im Bett
   Korpustyp: Untertitel
Vyděl jsem to kuře vstát a chodit.
Ich sah das Huhn wieder laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi zastavit vodu a vstát?
Würdest du bitte einfach das Wasser ausmachen und mir raus helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Už musíš vstát z toho gauče.
Du kommst runter von der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra Antoinetta mu pomohla vstát.
Meine Schwester Antoinette half ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako vstát z mrtvých.
Das ist, als würde man vom Tod zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Carpentier je na zádech, snaží se vstát.
Carpentier liegt auf dem Rücken und versucht aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemáte zájem, mohu vstát a odejít.
Wenn Sie kein Interesse haben, mit mir zu reden, dann gehe ich eben wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vstát. Je čas jít pracovat.
Es ist Zeit, dass wir uns erheben und an die Arbeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se, že odmítl vstát, pane.
Das kann ich nicht sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych vám pomohl vstát.
Okay, nehmen Sie meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se probudím a musím vstát.
Und dann wache ich auf und steige aus dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš ráno vstát z postele?
Wie wachst du morgens auf?
   Korpustyp: Untertitel
Potom ti udělám EKG, teď koukej vstát.
Ich mache später ein EKG mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vstát a jít se mnou?
Stehst du auf und folgst mir hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem onemocněla a nemohla jsem vstát.
Ich schaffe es einfach nicht aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstát z mrtvých, vrátit se k životu.
Erwache vom Tod, kehre zurück ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod pro to vstát ráno z postele."
Der Grund, morgens aufzustehen."
   Korpustyp: Untertitel
Zítra potřebuju na pár hodin vstát.
Ich muss morgen wach sein. Ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak vstát a odjet.
Du kannst nicht so einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívat se, co znamená "vstát z mrtvých".
- Ich will sehen, wie eine Auferstehung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se ráno vstát, bojím se dne.
Ich habe Angst Morgens aufzustehen, ich habe Angst vorm Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvod, proč ráno vstát.
Das ist ein Grund, morgens aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
nic mě nedonutí vstát z postele.
Nichts bringt mich aus diesem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohl vstát a obejmout tě.
Wenn ich könnte, würde ich dich in den Arm nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem tě uprostřed noci znovu vstát.
Du bist wieder in der Nacht aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Už je čas. Je na čase vstát.
Es ist Zeit. Es ist Zeit aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat Saru vstát z mrtvých bylo geniální.
- Sara von den Toten zurückzubringen war genial.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by měl vstát z mrtvých.
Dann wär er eben wieder auferstanden.
   Korpustyp: Untertitel
To ti doktor Bashir už dovolil vstát?
Gestattete Ihnen Dr. Bashir aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, mohla byste vstát a dát Nicholasovi číslo domů?
Fräulein, würden Sie bitte hier herauf kommen und Nicholas ihre private Telefonnummer geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vstát a pokecat si s ostatními, posluž si.
Wollen Sie sich unter die anderen Passagiere mischen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto bychom měli vstát a jít se vykoupat.
Ich glaube, wir sollten trotzdem schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten svědek prohlásil, že viděl Blackwooda vstát z hrobu.
Der Zeuge behauptet, Lord Blackwood sei von den Toten auferstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli mě uslyšíš vstát. udělej cokoliv, abys mě vzbudila.
Und wenn Du mich hörst, mach irgend etwas. - Weck mich.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemůže vstát z mrtvých také Diane.
Leider wird Diane Redfern tot bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Midnight chce vstát, ale Nitro je na něm!
Midnight versucht ihn zu kriegen, aber Nitro ist auf ihm drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju vám vstát a vypadnout z mé lodi.
Ich schlage vor, Ihr erhebt Euch und verlasst mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho mi trvalo vstát, ale nakonec jsem vstal.
Ich weiß nicht, wie lange ich brauchte um aufzustehen, aber schließlich tat ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem podporu fanoušků, abych mohl vstát ráno z postele.
IchbrauchtedieHilfederFans um jeden Morgen aus dem Bett aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej vstát, žebráku, a začni žadonit o život.
Warum stehst du nicht auf, Penner, und bettelst um dein scheiß Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vstát a vzít si zpět život.
Es ist Zeit, unser Leben zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra musím brzy vstát a udělat nějakou práci.
Ich muss morgen früh raus und arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vstát a jít za rodiči by znamenalo rozhněvat otce.
Ich wachte auf und rannte zu meinen Eltern. Mein Vater wurde wütend.
   Korpustyp: Untertitel