Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vstávat aufstehen 290 erstehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstávataufstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Columcille to zjistil a vstával každou noc, aby jej přepisoval.
Columcille entdeckte dies und stand jede Nacht auf, um es abzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casey, no tak vstáváme, napiješ se trochu mléka.
Casey, wir stehen jetzt auf und trinken etwas Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Raději by zemřel, než aby každé ráno brzo vstával.
Er würde lieber sterben als jeden Morgen früh aufzustehen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pan profesor vstával dneska levou nohou z postele?
Der Professor ist mit dem linken Bein aufgestanden?
   Korpustyp: Untertitel
Kolem páté se tu začíná vstávat, pak bude vhodné, abyste se dostavil na své předvolání.
Gegen fünf Uhr beginnt man hier aufzustehen, dann werden Sie am besten Ihrer Vorladung entsprechen können.
   Korpustyp: Literatur
Sheldone, za několik hodin musím vstávat, vymočit se a pak se projít po domě.
Sheldon, in ein paar Stunden muss ich aufstehen, pinkeln und dann im Haus umherwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Řečníci jeden po druhém vstávali a říkali, že budou respektovat irský lid.
Ein Redner nach dem anderen stand auf und sagte, man achte das irische Volk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arthur říká, že máš vstávat.
Arthur sagt, du musst aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto osoby jsou tedy uprchlíci; mají právo jít v bezpečí večer spát a ráno v bezpečí vstávat.
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bett gehen und morgens sicher aufstehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quinte, proč vstáváš z postele?
Quintus, wieso bist du aufgestanden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstávat

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Vstávat.
- Jungs, der 6:00 Express.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, vstávat vy dva.
Auf, auf, auf, ihr beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, jdeme.
Los, hoch mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš vstávat.
Sie brauchen nicht aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, honem.
Auf die Füße, los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
- Ráno, vstávat.
Das ist doch wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva, vstávat.
- Macht, dass ihr runter kommt.
   Korpustyp: Untertitel
…já musím brzy vstávat.
Der Wecker klingelt morgen sehr früh.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vstávat do školy.
Du hast morgen früh Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys neměl vstávat.
Sie wollen's versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, vy psi!
Hoch mit euch, ihr Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, no tak!
Auf die Füße, los!
   Korpustyp: Untertitel
"Tak vstávat a cvičit!"
Morgenstund hat Gold im Mund und verehre Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znova vstávat nebudu.
Aber ich steh nicht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, vstávat!
Wir nähern uns dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vstávat, chlape!
Kommen Sie. Auf die Beine, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, no tak, vstávat!
Kommt! Los, auf mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme vstávat ze sedadel.
Ich glaube, wir sollen hier sitzen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vstávat.
Na los, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Tak vstávat, lidičky, žijte.
Los, Leute, werdet lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mě nemusíš vstávat.
Steh nicht wegen mir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, je škola.
Steht auf und ab in die Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vstávat tak brzy?
Stehst du so früh auf?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vstávat, zvedejte se.
Leute, kommt schon. Hoch mit euren Ärschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat a do práce.
Auf und los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, vstávat.
Na los, kommt.
   Korpustyp: Untertitel
-No tak. Vstávat.
- Ok, auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vstávat!
Kommen Sie. Wachen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat a všichni ven!
Beeilt euch und nehmt alle mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, jde se domů.
Gehen wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, jde se domů.
Ah, das apollo Theater.
   Korpustyp: Untertitel
No tak! Vstávat!
Hier wird nicht geträumt!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeme všichni vstávat.
Wir wachen bestimmt alle bald auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vstávat, jedem!
Leute, Abmarsch! Es geht los!
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky, vstávat.
Du auch, los!
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat! Znáte to.
Ihr wisst wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, slyšíte mě?
Steht auf! Hört ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Francois musí vstávat na noční.
Francois muss seine Nachtwache antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Davisi, asi bys neměl vstávat.
Davis. Du solltest besser liegen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už nebude vstávat, co?
Der Typ steht nicht mehr auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Manny a Shevitzi, vstávat.
Und hopp, wir fahren zum White Castle.
   Korpustyp: Untertitel
To musím pokaždé vstávat já?
Und ich muss nicht die sein, die immer rennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vstávat a ruce vzhůru.
Los, hoch. Die Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Adame, nemáš vstávat z postele.
Adam, du gehörst ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je čas vstávat, Borisi!
Ich bin schon auf, Borenka!
   Korpustyp: Untertitel
Je sedm nula sedm, vstávat!
Es ist 7 Uhr 7, Chicago!
   Korpustyp: Untertitel
Je hloupé vstávat, když nemusíš.
Es ist albern, für nichts aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohla vstávat s tebou.
- Ich wünschte, ich wäre mit dir aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadá, že bys teď mohl moc vstávat.
Sie scheinen nicht zu tun jeglicher Art aufzustehen im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste vstávat z postele, pane Marlowe.
- Bleiben Sie im Bett, Mr. Marlowe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budeš muset vstávat dřív.
Dann steh früher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vstávat. Jenom jsem se posouval.
Ich steh nicht auf, ich setz mich nur anders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vstávat brzy. Jdu se sbalit.
Ich stehe morgen früh auf und packe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vstávat, prosím. Učitelé vám pomohou.
Lehrer, bitte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím brzo vstávat. Točím pro BBC.
Ich dreh morgen einen Film für die BBC.
   Korpustyp: Untertitel
Phina stejně musí ráno vstávat do práce.
Außerdem muss Phina morgen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by si zvyknout vstávat dřív.
Er müsste sich angewöhnen, früher aufzustehen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Myslím, že by ses neměl snažit vstávat.
Setz dich lieber noch nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí mi vstávat brzy, proto dělám popeláře.
Ich stehe immer früh auf, deshalb arbeite ich bei der Müllabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, vy bando otrhaných zlodějů krav!
..ihr hundsgemeinen Viehdiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to kdy viděl vstávat takhle brzy.
Irgendwie idiotisch, so früh aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli ní jsem začal brzy ráno vstávat.
Ich stand morgens für sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, budeš už kvůli tatínkovi vstávat?
Lou, stehst du mit Daddy auf, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jdu na hon. Musím brzo vstávat.
Ich habe vor, Morgen auf Jagd zu gehen, ich will früh weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vůbec kurva vstávat z postele?
Warum an einem beschissenen Morgen aus dem Bett kriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezitím, mám brzo ráno vstávat.
Aber bis dahin, habe ich einen frühen Aufbruch in den Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno musím brzy vstávat, jdu do rádia.
Ich muss morgen früh im Sender sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vstávat opět na palubě Galacticy.
Er ist Linkshänder. Strike eins!
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, vy bando otrhaných zlodějů krav!
Aufstehn, ihr hundsgemeinen Viehdiebe!
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat a cvičit, vy líní paviáni!
Steht auf und macht eure Übungen, ihr faules Affenpack!
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, seznamovačka. My jsme s Teorodem staří známý.
Die Kleine hier haben wir am Pool getroffen, ihr kennt euch schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdu si jiné místo k sezení. - Nemusíte kvůli mně vstávat.
Haben Sie irgendwelche Zweifel an seinen Motiven?
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat, pánové! Do dvou minut ať máte ustláno!
Auf geht's. Ihr habt zwei Minuten, um euer Bett zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat do vrtulníku! Musíme vstávat, chlape!
Wir müssen den Idioten zum Hubschrauber bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Nadšenci do počítačů ho pijí, aby nemuseli vstávat z křesla.
Computer-Geeks trinken es, damit sie ihre Stühle nicht verlassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemám práci do které musím ráno vstávat.
Als ob ich am nächsten Morgen nicht arbeiten müsste.
   Korpustyp: Untertitel
A bez klubu, bez mých přátel, jsem neměl důvod vstávat.
Und ohne den Club, ohne meine Freunde, gab es keinen Grund aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi musel vstávat strašně brzy, abys to stihl.
Du musst ziemlich früh aufgestanden sein, um zu baden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset vstávat ráno, abyste porazili starýho Freemana. Brzo ráno.
Um den alten Freeman zu schlagen, muss man seine Hausaufgaben gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsem pozdější vlak, abys nemusela brzy vstávat.
Ich nahm einen späten Zug, damit du ausschlafen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Šli bychom s vámi, ale Courtney musí brzy vstávat.
Wir würden gern mitkommen. Aber Courtney ist müde.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel je někdo z vás v noci vstávat?
Sind sie nachts aufgestanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš vstávat tak pozdì, zmeškáš všechna mini-drama.
Wenn du so lange schläfst, verpasst du den ganzen Tratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem vstávat v šest, abych je udělala!
Ich hab's extra für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se zamiloval do té dívky, proč bychom měly vstávat?
- Wenn er doch eine andere liebt, wieso müssen wir uns anstrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi nemusel vstávat dřív než obvykle.
Na, ich hoffe, sie haben dich nicht früher geweckt als üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu zvláštní, nemuset vstávat, jít ráno do práce.
Es ist ein bisschen komisch, wenn man morgens nicht zur Arbeit muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vstávat brzo, měl jsem v devět školu.
Ich ruf so früh an, weil ich um neun eine Vorlesung habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vstávat! - Nejdřív si uklidíš v pokoji - Cože?
So jetzt räumst du hier dein Zimmer auf und in 10 Minutn gibt es Frühstück!
   Korpustyp: Untertitel
Teď vstávat, a pojďte na mě jako jeden.
Jetzt erhebt euch, und greift mich als einer an!
   Korpustyp: Untertitel
"Brzy vstávat, tvrdě pracovat, a úspěch je zaručen."
"Steh früh auf, arbeite hart und stoße auf ÖI."
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem viděl ďábla, vstávat z jeho hrobu....
Denn ich konnte sehen, wie der Teufel aus seinem Grab auferstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach, že budu vstávat později a později.
Ich fürchte, ich stehe immer später auf.
   Korpustyp: Untertitel
Děda ti bude hlídat, v noci bude vstávat k miminku.
Zieh wieder ein und Opa passt auf das Baby auf.
   Korpustyp: Untertitel
Právě bude vstávat z postele něžná a rozehřátá.
Sie wird gerade aus dem Bett kommen. Ganz warm und gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtví začali vstávat z hrobů po celým městě.
Der Tod zog über die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Naroste ti háro, budeš pozdě vstávat a stane se z tebe hvězda rokenrolu.
Lass dir die Haare wachsen, schlaf lange, werde ein Rock-and-Roll-Star-Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ráno vidím vstávat mojí holčičku a je zase zdravá, kámo.
Jeden morgen wecke ich mein kleine Mädchen auf und sie ist wieder gesund, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat kvůli krmení ve tři hodiny ráno, - když celý den pracuješ?
Nachts um 3:00 füttern, nachdem du den ganzen Tag gearbeitet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vstávat brzy jen proto, abych se ztratila v horách a ani neviděla hada.
Ich steh ja gern früh auf, aber nicht um mich zu verlaufen und die Schlange zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel