Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstříc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vstříc entgegen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyjít vstříc entgegenkommen 22 entgegenzukommen 4

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstříc"

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vstříc dobrodružství, že?
- Ich bin selbständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tomu jít vstříc.
- Da musst du durch und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem mu vstříc.
Und ich bin darauf hin gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Borelli nám vychází vstříc.
Ich dachte, wir hätten Borelli.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete, pokud nevyjdete vstříc.
- Das werden Sie, wenn Sie sich nicht fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi vám vyjdeme vstříc.
Wir gewähren Ihnen gern Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
"A vířit slunci vstříc
"So gern und noch viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš nám vyjít vstříc.
Aber du musst es uns sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Vykroč vstříc světlu, sněhová vločko.
Sei vorsichtig, Schneeflocke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty půjdeš? Půjdeš vstříc smrti.
Wie willst du das Überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Musí mi umět vyjít vstříc.
Sie sollte sehr verständnisvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme vám vyjít vstříc!
Wir tun euch einen verschissenen Gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se dívat vstříc budoucnosti.
Du musst an deine Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych vám nevyšel vstříc?
- Nennen wir es einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme mu všemožně vyjít vstříc.
Wir möchten ihm jeden Wunsch erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se mi vyjít vstříc, proboha!
Verdammt, verhandeln Sie mit mir, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšli mi ve všem velice vstříc.
Und das ist Major Kraisak.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemáme jinou možnost, Půjdu vstříc nevyhnutelnému.
Wo wir keine anderen Möglichkeiten haben, sollte ich das Unvermeidliche willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem jim, že jedou vstříc vítězství.
Ich sagte, dass sie siegen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, že jde vstříc smrti.
Ich denke, er bringt sich um Kopf und Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez papežova povolení jdu vstříc smrti.
Ich will wunderschön aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vám vyjdeme vstříc, pane Jonesi.
Ich bin sicher, dass sich das machen lässt, Mr. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že ti vyjdeme vstříc.
Aber das läßt sich managen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zatím mi vyšli ve všem vstříc.
Nein. Sie waren sehr entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu jít vstříc a zemřít.
Du musst da durch und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
* V systému jdem si * * vstříc vždycky vzájemně...... *
Denn das System funktioniert, das System mit Namen Gegenseitigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Vyjděte si vstříc. Zaplačte si spolu.
Kommt zusammen und lasst euch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti tady vycházet vstříc, Ollie.
Ich versuche, dir entgegenzukommen, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím bude nejlepší, když nám vyjdete vstříc.
Bis dahin sollten Sie ganz offen mit uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu jste nám velmi vyšli vstříc.
Da sind Sie uns weit entgegengekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oči její zasvítily mně vstříc i dupla netrpělivě nožkou.
Ich konnte sie nur mit fassungsloser Überraschung anstarren.
   Korpustyp: Literatur
Vyjdeme vám i celé rodině ve všem vstříc.
Es ist alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě nenávidíš! Během války jsme si přinejmenším vycházeli vstříc!
Komisch, als noch Krieg herrschte, waren wir nett zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš být jízlivá, tak ti s radostí vyjdu vstříc.
Wenn du jetzt fies werden willst, dann kann ich da gerne mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta část, kdy mi vyjdeš vstříc, jasné?
Also, ich muss jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla sis dát pauzu a já ti vyšel vstříc.
Du wolltest, dass ich dir Zeit gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdeš jí vstříc a s úctou jí políbíš ruku.
Du näherst dich und nimmst ehrerbietig ihre Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Sjednoťme se a vykročme společně vstříc našemu cíli!
Lasst uns gemeinsam unserem Ziel entgegenschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalíme celý tenhle dům a vyjdeme vstříc novému životu.
Wir werden dieses ganze Haus einpacken und dann durch diese Eingangstür hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi vyjít vstříc a nestalkovat ho taky?
Du kannst mir dabei helfen, indem du ihn nicht zurückstalkst.
   Korpustyp: Untertitel
A toto oddělení jim vyjde ve všem vstříc, jasné?
Diese Abteilung unterstützt das rückhaltlos, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si však jist, že generál vám vyjde vstříc.
Ich bin mir aber nicht sicher, ob der General kooperativ sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naučili jsem se vycházet si vstříc na půl cesty a úžeji spolupracovat.
Wir haben gelernt, aufeinander zuzugehen und enger zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, Evropa se potřebovala vydat vstříc budoucnosti a to se stalo.
Europa musste sich der Zukunft zuwenden und hat es getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí soudu vychází vstříc kritice ze strany Evropského parlamentu, ale neřeší všechny problémy.
Das Urteil folgt teilweise der Meinung des Europäischen Parlaments, das dieses Abkommen stark kritisiert hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, toto jsou pravidla ozbrojeného střetu Americká armáda vám vždy vyjde vstříc
Meine Herren, das sind Ihre Verhaltensregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se dohodnout a ty mu vyjdeš vstříc, protože taky nestojíš o válku.
Er will Klartext reden, und du wirst drauf eingehen, weil du keinen Krieg willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete důkaz, jak moc vám vyjdu vstříc, abychom mohli natočit tenhle krásný film?
Soll ich beweisen, wie glücklich ich Sie mache, damit wir diesen schönen Film drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si přece vyjít vstříc. Ty pomůžeš mně, já pomůžu tobě.
Wie wär's, wenn ich Ihnen bei Ihrer Show helfe, und Sie helfen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel jsem ti vstříc a teď chci, abys mi to splatil tím, že nic nepodnikneš.
Ich habe dir einen Gefallen getan und ich will, dass du dich revanchierst indem du nichts tust.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházel jsem ti vstříc a vždycky je dobrý mít někoho, na koho je spoleh.
Wieso Warst du so sicher, dass du mich hier findest?
   Korpustyp: Untertitel
vyjít vstříc určitým skupinám, jako jsou mladí podnikatelé, podnikatelky nebo příslušníci znevýhodněných skupin.
Erreichen bestimmter Gruppen wie junge Unternehmer oder Unternehmerinnen oder benachteiligte Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjdu ti vstříc, ale musím ti věřit. A právě teď nevím, jestli ti budu schopna znovu věřit.
Ich werde mit dir arbeiten, bis ich dir wieder vertrauen kann, und momentan weiß ich nicht, wann das wieder sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk buď žije život, jak se mu naskýtá, jde mu cele vstříc nebo se k životu obrací zády a začíná umírat zaživa.
Man lebt entweder das Leben, wie es kommt, und zwar mit Freude, oder man wehrt sich dagegen und wird immer müder.
   Korpustyp: Untertitel