Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se vyjde vstříc nejen účastníkům trhu, kteří se musí přizpůsobit mnoha novým předpisům.
Hiermit kommt man nicht nur den Marktteilnehmern entgegen, die sich auf die Vielzahl der neuen Regelungen noch einzustellen haben.
Nořím se do naprosté otupělosti, když se odvracím od minulosti a hledím vstříc budoucnosti.
Große Taubheit überkommt mich, ich lass die Vergangenheit los und seh der Zukunft entgegen.
Parlament vyšel do jisté míry vstříc Radě tím, že souhlasil s tříletou lhůtou pro podávání zpráv (v prvním čtení EP navrhoval lhůtu dvouletou).
Das EP kommt dem Rat entgegen, indem es jetzt einer dreijährigen Frist für die Berichterstattung zustimmt (in erster Lesung schlug das EP eine Frist von zwei Jahren vor).
Chce to hodně odvahy běžet vstříc nebezpečí a ne od něj.
Es erfordert viel, der Gefahr entgegen zu rennen und nicht davor weg.
Děkuji také francouzskému a českému předsednictví, která prokázala vůli rozpoznat problémy, jimž se Parlament chtěl věnovat, a schopnost vyjít Parlamentu vstříc.
Mein Dank richtet sich auch an den französischen und tschechischen Ratsvorsitz, die beide ihre Bereitschaft zur Anerkennung der Probleme, die dem Parlament wichtig waren, demonstrierten und die dem Parlament auf halbem Wege entgegen gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, přál bych si vám věřit, ale musíte mi vyjít vstříc.
Fein. Ich bin bereit Ihnen zu glauben, aber sie müssen mir entgegen kommen.
Já chci říci, že v tomto směru Rada zcela vyšla vstříc Parlamentu a souhlasila s tím, že on-call time by byl počítán jako pracovní doba na rozdíl od společné pozici, která říkala něco jiného.
Ich möchte bemerken, dass der Rat dem Parlament in dieser Hinsicht sehr weit entgegen gekommen ist und entgegen dem durchaus anderslautenden gemeinsamen Standpunkt zugestimmt hat, Bereitschaftsdienste als Arbeitszeit anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se vrátím domů, jde mi vstříc, obejme mě a vesele se směje.
Wenn ich nach Hause komme, läuft sie mir entgegen, freut sich.
Ježto se teď všechno mohlo dít zjevně, rozběhl se, - učinil tak i ze zvědavosti a aby věc zkrátil - dlouhými rozletěnými kroky kazatelně vstříc.
Da jetzt alles offen geschehen konnte, lief er - er tat es auch aus Neugierde und um die Angelegenheit abzukürzen - mit langen, fliegenden Schritten der Kanzel entgegen.
Tohle neskončí vaším odjezdem vstříc zapadajícímu slunci.
Das wird auf eine Art enden und ihr werdet nicht dem Sonnenuntergang entgegen reiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyjít vstříc
entgegenkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu rok, co Obamova vláda projevila významné úsilí vyjít Číně vstříc.
Vor einem Jahr hat die Obama-Administration große Anstrengungen unternommen, um China entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsem, že mi vyjdeš vstříc.
Ich wusste, dass du mir auf halbem Weg entgegenkommen würdest.
WHO se už dva roky snaží vyjít Indonésii vstříc, ale bezúspěšně.
Die WHO hat seit zwei Jahren versucht, Indonesien entgegenzukommen, ohne Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá, přál bych si vám věřit, ale musíte mi vyjít vstříc.
Fein. Ich bin bereit Ihnen zu glauben, aber sie müssen mir entgegen kommen.
Jednoduše řečeno, vláda musí lidem vyjít vstříc.
Einfach ausgedrückt, die Regierung muss den Menschen auf halbem Wege entgegenkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu to tak, že chcete něco, co my možná máme. Takže nám laskavě vyjděte vstříc.
Sie wollen etwas, das wir eventuell haben, also kommen Sie uns entgegen!
Tím se vyjde vstříc nejen účastníkům trhu, kteří se musí přizpůsobit mnoha novým předpisům.
Hiermit kommt man nicht nur den Marktteilnehmern entgegen, die sich auf die Vielzahl der neuen Regelungen noch einzustellen haben.
Poslouchej Stu, jestli chceš mý naolejovaný chlapy v adamkách na fotky u bazénu, tak mi musíš vyjít trochu vstříc, kámo.
Hör zu Stu. Wenn du meine Jungs halb nackt in Booty Shorts für die Einweihung des Pools möchtest, musst du mir entgegenkommen, Kumpel.
Tak blízko, kam by vám až mohl vyjít vstříc cizí člověk, jsem vám já už od přirozenosti.
So nah, als Ihnen ein fremder Mensch entgegenkommen kann, bin ich Ihnen schon von Natur aus.
Chtěli jsme vyjít vstříc i dalším subjektům tím, že ve směrnici o bezpečnosti vyjasníme vztahy mezi železničními podniky a subjekty zajišťujícími údržbu.
Andererseits wollten wir einigen Akteuren entgegenkommen, indem wir in der Sicherheitsrichtlinie die Beziehungen zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Wartungsdienst klarstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjít vstříc
entgegenzukommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu rok, co Obamova vláda projevila významné úsilí vyjít Číně vstříc.
Vor einem Jahr hat die Obama-Administration große Anstrengungen unternommen, um China entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WHO se už dva roky snaží vyjít Indonésii vstříc, ale bezúspěšně.
Die WHO hat seit zwei Jahren versucht, Indonesien entgegenzukommen, ohne Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S cílem vyjít vstříc Radě, která má ohledně otevření sítí stále určité pochybnosti, neboť se domnívá, že bylo pro vnitrostátní osobní dopravu příliš rychlé, výbor navrhuje další posunutí termínu otevření sítí pro všechny ostatní druhy osobní dopravy, a to na 1. ledna 2017.
Um dem Rat, der noch Bedenken gegen eine aus seiner Sicht zu schnellen Öffnung für die nationalen Personenverkehre vorträgt, entgegenzukommen, schlägt der Ausschuss eine weitere Verschiebung der Öffnung für alle anderen Arten des Personenverkehrs vor, und zwar nunmehr auf den 1. Januar 2017.
Na letošním dubnovém summitu s prezidentem Bushem v Soči tehdejší ruský prezident Vladimír Putin ocenil to, co označil, pro něj nepříznačně, jako upřímné americké úsilí vyjít vstříc ruským bezpečnostním zájmům.
Beim Gipfel in Sotschi im April 2008 mit Präsident Bush lobte der damalige russische Präsident Wladimir Putin, was er in untypischer Weise als ehrliche Bemühungen der USA bezeichnete, den russischen Sicherheitsbedenken entgegenzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstříc"
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vstříc dobrodružství, že?
- Da musst du durch und sterben.
Und ich bin darauf hin gegangen.
Borelli nám vychází vstříc.
Ich dachte, wir hätten Borelli.
- Budete, pokud nevyjdete vstříc.
- Das werden Sie, wenn Sie sich nicht fügen.
Wir gewähren Ihnen gern Kredit.
"So gern und noch viel mehr
Ale musíš nám vyjít vstříc.
Aber du musst es uns sagen!
Vykroč vstříc světlu, sněhová vločko.
Sei vorsichtig, Schneeflocke.
- Ty půjdeš? Půjdeš vstříc smrti.
Wie willst du das Überleben?
Musí mi umět vyjít vstříc.
Sie sollte sehr verständnisvoll sein.
Chtěli jsme vám vyjít vstříc!
Wir tun euch einen verschissenen Gefallen!
- Musíš se dívat vstříc budoucnosti.
Du musst an deine Zukunft denken.
- Proč bych vám nevyšel vstříc?
- Nennen wir es einen Gefallen.
Chceme mu všemožně vyjít vstříc.
Wir möchten ihm jeden Wunsch erfüllen.
Snažte se mi vyjít vstříc, proboha!
Verdammt, verhandeln Sie mit mir, Mann.
Vyšli mi ve všem velice vstříc.
Und das ist Major Kraisak.
Jelikož nemáme jinou možnost, Půjdu vstříc nevyhnutelnému.
Wo wir keine anderen Möglichkeiten haben, sollte ich das Unvermeidliche willkommen heißen.
Řekla jsem jim, že jedou vstříc vítězství.
Ich sagte, dass sie siegen würden.
Já říkám, že jde vstříc smrti.
Ich denke, er bringt sich um Kopf und Kragen.
Ale bez papežova povolení jdu vstříc smrti.
Ich will wunderschön aussehen.
Určitě vám vyjdeme vstříc, pane Jonesi.
Ich bin sicher, dass sich das machen lässt, Mr. Jones.
Ale myslím, že ti vyjdeme vstříc.
Aber das läßt sich managen.
Ne, zatím mi vyšli ve všem vstříc.
Nein. Sie waren sehr entgegenkommend.
Musíš tomu jít vstříc a zemřít.
Du musst da durch und sterben.
* V systému jdem si * * vstříc vždycky vzájemně...... *
Denn das System funktioniert, das System mit Namen Gegenseitigkeit
Vyjděte si vstříc. Zaplačte si spolu.
Kommt zusammen und lasst euch gehen.
Snažím se ti tady vycházet vstříc, Ollie.
Ich versuche, dir entgegenzukommen, Ollie.
Mezitím bude nejlepší, když nám vyjdete vstříc.
Bis dahin sollten Sie ganz offen mit uns reden.
V tomto ohledu jste nám velmi vyšli vstříc.
Da sind Sie uns weit entgegengekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oči její zasvítily mně vstříc i dupla netrpělivě nožkou.
Ich konnte sie nur mit fassungsloser Überraschung anstarren.
Vyjdeme vám i celé rodině ve všem vstříc.
Jak mě nenávidíš! Během války jsme si přinejmenším vycházeli vstříc!
Komisch, als noch Krieg herrschte, waren wir nett zueinander.
Jestli chceš být jízlivá, tak ti s radostí vyjdu vstříc.
Wenn du jetzt fies werden willst, dann kann ich da gerne mitmachen.
Tohle je ta část, kdy mi vyjdeš vstříc, jasné?
Also, ich muss jetzt gehen.
Chtěla sis dát pauzu a já ti vyšel vstříc.
Du wolltest, dass ich dir Zeit gebe.
Vyjdeš jí vstříc a s úctou jí políbíš ruku.
Du näherst dich und nimmst ehrerbietig ihre Hände.
Sjednoťme se a vykročme společně vstříc našemu cíli!
Lasst uns gemeinsam unserem Ziel entgegenschreiten.
Sbalíme celý tenhle dům a vyjdeme vstříc novému životu.
Wir werden dieses ganze Haus einpacken und dann durch diese Eingangstür hinausgehen.
Mohla bys mi vyjít vstříc a nestalkovat ho taky?
Du kannst mir dabei helfen, indem du ihn nicht zurückstalkst.
A toto oddělení jim vyjde ve všem vstříc, jasné?
Diese Abteilung unterstützt das rückhaltlos, kapiert?
Nejsem si však jist, že generál vám vyjde vstříc.
Ich bin mir aber nicht sicher, ob der General kooperativ sein wird.
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučili jsem se vycházet si vstříc na půl cesty a úžeji spolupracovat.
Wir haben gelernt, aufeinander zuzugehen und enger zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, Evropa se potřebovala vydat vstříc budoucnosti a to se stalo.
Europa musste sich der Zukunft zuwenden und hat es getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí soudu vychází vstříc kritice ze strany Evropského parlamentu, ale neřeší všechny problémy.
Das Urteil folgt teilweise der Meinung des Europäischen Parlaments, das dieses Abkommen stark kritisiert hatte.
Pánové, toto jsou pravidla ozbrojeného střetu Americká armáda vám vždy vyjde vstříc
Meine Herren, das sind Ihre Verhaltensregeln.
Chce se dohodnout a ty mu vyjdeš vstříc, protože taky nestojíš o válku.
Er will Klartext reden, und du wirst drauf eingehen, weil du keinen Krieg willst.
Chcete důkaz, jak moc vám vyjdu vstříc, abychom mohli natočit tenhle krásný film?
Soll ich beweisen, wie glücklich ich Sie mache, damit wir diesen schönen Film drehen?
Můžeme si přece vyjít vstříc. Ty pomůžeš mně, já pomůžu tobě.
Wie wär's, wenn ich Ihnen bei Ihrer Show helfe, und Sie helfen mir.
Vyšel jsem ti vstříc a teď chci, abys mi to splatil tím, že nic nepodnikneš.
Ich habe dir einen Gefallen getan und ich will, dass du dich revanchierst indem du nichts tust.
Vycházel jsem ti vstříc a vždycky je dobrý mít někoho, na koho je spoleh.
Wieso Warst du so sicher, dass du mich hier findest?
vyjít vstříc určitým skupinám, jako jsou mladí podnikatelé, podnikatelky nebo příslušníci znevýhodněných skupin.
Erreichen bestimmter Gruppen wie junge Unternehmer oder Unternehmerinnen oder benachteiligte Bevölkerungsgruppen.
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyjdu ti vstříc, ale musím ti věřit. A právě teď nevím, jestli ti budu schopna znovu věřit.
Ich werde mit dir arbeiten, bis ich dir wieder vertrauen kann, und momentan weiß ich nicht, wann das wieder sein wird.
Člověk buď žije život, jak se mu naskýtá, jde mu cele vstříc nebo se k životu obrací zády a začíná umírat zaživa.
Man lebt entweder das Leben, wie es kommt, und zwar mit Freude, oder man wehrt sich dagegen und wird immer müder.