Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstřícný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vstřícný entgegenkommend 17 aufgeschlossen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstřícnýentgegenkommend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K boji připravený Ehud Barak už také nejspíš nebude tolik vstřícný, i kdyby byl chtěl.
Ehud Barak, Israels kampfbereiter Premierminister, wird wahrscheinlich nicht mehr so entgegenkommend sein, wie er war, selbst wenn er wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, jsou ve skutečnosti celkem vstřícní, když jim vysvětlíte situaci.
Sie sind eigentlich sehr entgegenkommend, wenn du ihnen die Situation erklärst.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkování bych chtěla rovněž vyjádřit kolegům z Komise a českého předsednictví za jejich vstřícný a konstruktivní přístup.
Ich möchte auch den Kollegen aus der Kommission und dem tschechischen Vorsitz für ihren entgegenkommenden und konstruktiven Ansatz danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, Federace už nebyla tak vstřícná.
Leider war die Föderation nicht sehr entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším ponaučením z Německa je pro Sarkozyho to, že osvícený korporativní stát potřebuje oddané politické vedení a vstřícné odborové svazy.
Eine weitere Lehre für Sarkozy aus Deutschland ist, dass ein aufgeklärter korporatistischer Staat unterstützender politischer Führung ebenso bedarf wie entgegenkommender Gewerkschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůj dům byl velmi vstřícný a měl by být odměněn.
Euer Haus war sehr entgegenkommend und sollte belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je schopna poskytovat odpovědi na dotazy výboru bez ohledu na jejich odbornou či právní povahu, což odráží vysokou úroveň kompetence Komise a její vstřícný přístup.
Die Kommission ist in der Lage, Anfragen des Ausschusses ungeachtet der technischen oder rechtlichen Problematik der aufgeworfenen Sachverhalte zu beantworten, was für ihre hohe Kompetenz und ihre entgegenkommende Haltung spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale neočekávám, že budou příliš vstřícní.
Aber sie werden nicht sehr entgegenkommend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda Slovenské republiky patří k těm, které vedou dvoustranná jednání se Spojenými státy, ale v upřímném přesvědčení, že tato jednání povedou k rychlejšímu a vstřícnějšímu jednání ze strany Washingtonu.
Die slowakische Regierung gehört zu jenen, die bilaterale Gespräche mit den USA führen, und zwar in dem aufrichtigen Glauben, dass Washington im Ergebnis dieser Gespräche schneller und entgegenkommender handeln wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ale domnívám se, že Nina Sharpová není vždy až tak vstřícná.
Ja, aber ich glaube, Nina Sharp ist nicht immer so entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstřícný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaujímá vstřícný a proaktivní přístup.
Vertritt einen „Can-Do“-Ansatz und eine proaktive Haltung.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě váš vstřícný postoj vřele vítám.
Natürlich begrüße ich mit Freude Ihre Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bezpochyby vstřícný, ale dal to nám.
Er hatte zweifellos Anfragen. Aber er gab es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Odboráři považují Pujolovo propuštění za vstřícný krok.
Die Gewerkschafter taten mit der Befreiung den ersten Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany musí učinit vstřícný krok, aby nalezly politické řešení.
Beide Seiten müssen sich aufeinander zubewegen, um eine politische Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité podporovat přístup k práci vstřícný k rodině.
Es gilt, eine familienfreundliche Gestaltung des Arbeitslebens zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchejte. Byl jste k nám takový vstřícný a milý.
Hören Sie, Sie waren so hilfsbereit und nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochybuji, že by mi to řekl. Nebyl moc vstřícný.
Wie Sie gemerkt haben, ist er nicht gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, proč je k vám Pierce tak strašně vstřícný?
Wissen Sie, warum Pierce Ihnen so schön tut?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali jsme dospět k vyváženému výsledku, který je vstřícný jak ke spotřebitelům, tak k podnikům.
Es ist uns jetzt gelungen, ein ausgewogenes Ergebnis zu erzielen, dass sowohl verbraucher- als auch unternehmerfreundlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je to apel na provozovatele, že systém musí být vstřícný vůči konečným uživatelům.
Das ist erstens der Aufruf an die Industrie: Es muss endverbraucherfreundlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvat Rusko, aby učinilo první vstřícný krok, který posílí důvěru, je z našeho pohledu naprosto přirozené.
Unserer Ansicht nach ist es völlig natürlich, Russland dazu aufzufordern, den ersten direkten Schritt zur Vertrauensbildung zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme daňovými pobídkami více podpořit práci. Chceme růst, který podporuje zaměstnanost a je vůči ní vstřícný.
Wir brauchen eine stärkere Förderung von steuerlichen Anreizen, und wir wollen ein Wachstum, das beschäftigungsfördernd und beschäftigungsfreundlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělením absolutoria za rozpočet Rady na rok 2007 jsme dali najevo svůj vstřícný postoj.
Durch die Erteilung der Entlastung für den Haushaltsplan des Rates für 2007 haben wir unsere positive Einstellung demonstriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou bych chtěla poděkovat paní Jacksonové za otevřený a vstřícný způsob komunikace se stínovými zpravodaji.
Ich möchte erneut Frau Jackson für ihren offenen und umfassenden Umgang mit den Schattenberichterstattern danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemají žádné problémy s odbory, protože v General Motors mají více vstřícný management.
Denn dort kooperiert General Motors besser mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Portál EU je technicky vyspělý a uživatelsky vstřícný, aby nedocházelo ke zbytečné činnosti.
Das EU-Portal ist auf dem jeweils neuesten Stand der Technik und benutzerfreundlich, damit kein unnötiger Arbeitsaufwand entsteht.
   Korpustyp: EU
Budeš vstřícný, dostaneš, co si zasloužíš. A nikdo jiný trpět nebude.
Du spielst mit, erträgst deine Strafe und ansonsten wird niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo barák to byl pan Oblíbenej, svatozář, velmi vstřícný k bližním.
Außerhalb war er Mr. Populär, netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkování bych chtěla rovněž vyjádřit kolegům z Komise a českého předsednictví za jejich vstřícný a konstruktivní přístup.
Ich möchte auch den Kollegen aus der Kommission und dem tschechischen Vorsitz für ihren entgegenkommenden und konstruktiven Ansatz danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) systémy řízení rizik a uživatelsky vstřícný souhrn těchto systémů řízení rizik pro léčivé přípravky registrované podle tohoto nařízení;
(3) Risikomanagement-Systeme für Arzneimittel, die nach dieser Verordnung genehmigt worden sind , sowie eine benutzerfreundliche Zusammenfassung dieser Systeme ;
   Korpustyp: EU DCEP
"Máme-li co nejdříve uzavřít kvalitní dohodu, která bude v zájmu EU, je zapotřebí, aby Rada udělal vstřícný krok.
"Um ein schnelles und gutes Verhandlungsergebnis für die EU zu erzielen, brauchen wir Bewegung vom Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá Hamás, aby se řídil příslušnými závěry Goldstoneovy zprávy, ujal se své odpovědnosti a zahájil vstřícný politický dialog;
11. fordert die Hamas auf, sich mit den einschlägigen Ergebnissen des Goldstone-Berichts zu befassen, ihrer Verantwortung nachzukommen und sich auf einen politischen Dialog mit allen Seiten einzulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Španělsko také informovalo o jednání konaném se zástupci dopravce VIM AVIA v Madridu a poukázalo na vstřícný přístup této společnosti.
Spanien berichtete ferner über eine Sitzung mit Vertretern von VIM AVIA in Madrid und unterstrich die kooperative Haltung des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Také Jemen a Maroko zahájily relativně vstřícný politický proces, přičemž Jemen usiluje o národní dialog a Maroko vytváří koaliční vládu.
Sowohl im Jemen als auch in Marokko fand ein ziemlich integrativer politischer Prozess statt. Der Jemen folgt einem nationalen Dialog und Marokko hat eine Koalitionsregierung gebildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový vstřícný krok by mohl být pokládán za formální uznání faktu, že členství v EU zůstává pro Ukrajinu dlouhodobou možností.
Eine derartige Anerkennung könnte als förmliche Bestätigung der Tatsache betrachtet werden, dass die EU-Mitgliedschaft eine langfristige Option für die Ukraine bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také Japonci nesou na bedrech zátěž historických zločinů, avšak jejich přístup k cizincům v tísni je mnohem méně vstřícný.
Auch die Japaner haben ein Erbe historischer Verbrechen übernommen, doch ihre Haltung gegenüber Ausländern in Not ist weit weniger einladend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina Rady, která je v současné době jednomyslná, byla pro odblokování prozatímní dohody a zaujala ke spolupráci se Srbskem vstřícný postoj.
Der Rat sprach sich mehrheitlich und derzeit einstimmig für die Freigabe des Interimsabkommens aus, und er hat sich aufrichtig für eine Zusammenarbeit mit Serbien ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem fondů SKIPCP není pouze vytvoření lepšího a většího trhu v oblasti fondů, ale také vytvoření trhu, který bude otevřený a uživatelsky vstřícný.
Ziel der OGAW-Fonds ist, nicht nur einen besseren und größeren Fondsmarkt zu schaffen, sondern auch einen offenen und verbraucherfreundlichen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a) Prohlášení o podpoře iniciativy by se měla sbírat způsobem, který by byl vstřícný k občanům a jehož součástí jsou nezbytné záruky na ochrany údajů.
(10a) Die Unterstützungsbekundungen sollten auf eine Weise gesammelt werden, die bürgerfreundlich ist und die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Datenschutz einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha Egypta Poslanci oceňují vstřícný postoj Egypta k nepokojům v Rafahu, díky kterému získalo mnoho palestinských rodin přístup k nezbytnému zboží pro uspokojení svých základních potřeb.
Die kasachische Regierung sei aufgefordert, "alle unverhältnismäßigen Einschränkungen für die Registrierung neuer politischer Parteien abzuschaffen".
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nesmíme ve polevit své pozornosti a já doufám, že přístup Rady bude i během dalších vyjednávání o budoucích otázkách stále stejně vstřícný.
Deshalb dürfen wir nicht aufgeben, und ich hoffe, dass die Kommission die gleiche kooperative Haltung in Verhandlungen über Zukunftsfragen einnehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a)Prohlášení o podpoře iniciativy by se měla sbírat způsobem, který by byl vstřícný k občanům a jehož součástí jsou nezbytné záruky na ochranu údajů.
(10a) Die Unterstützungsbekundungen sollten auf eine Weise gesammelt werden, die bürgerfreundlich ist und die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Datenschutz einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Britské vědecké a charitativní organizace prosazující mitochondriální výzkum jsou hrdé na vstřícný legislativní rámec, který jim umožnil vyšvihnout se „na světovou špičku“.
Die wissenschaftlichen und gemeinnützigen Organisationen Großbritanniens, die Mitochondrienforschung befürworten, sind stolz auf die laxen Gesetze des Landes, die ihnen eine “internationale Führung” verschafft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do 13. ledna 2018 Komise vytvoří uživatelsky vstřícný elektronický informační leták, v němž jsou jasně a srozumitelně vyjmenována práva spotřebitelů podle této směrnice a souvisejícího práva Unie.
Die Kommission erstellt bis zum 13. Januar 2018 ein benutzerfreundliches elektronisches Merkblatt, in dem die Rechte der Verbraucher nach dieser Richtlinie und dem einschlägigen Unionsrecht klar und leicht verständlich aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Musím přiznat, že ačkoli se lucemburská vláda zavázala, stejně jako mnoho dalších, odstranit nedostatky současného systému, ne vždy zaujímala vstřícný postoj k původním návrhům Komise.
Ich muss einräumen, dass sich die luxemburgische Regierung wie viele andere zwar verpflichtet hat, die Schwachstellen des derzeitigen Systems zu beseitigen, dass sie sich jedoch nicht für die ursprünglichen Vorschläge der Kommission ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišla doba na vstřícný krok i ze směru Běloruska a myslím si, že oficiální běloruská moc by měla přijít minimálně s krokem moratoria na trest smrti, což by umožnilo jednat znovu o obnovení statutu členství Běloruska v Radě Evropy.
Es ist Zeit, dass auch Belarus positive Schritte unternimmt, und ich denke, dass das offizielle belarussische Regime zumindest ein Moratorium zur Todesstrafe anbieten sollte, was uns ermöglichen könnte, neue Verhandlungen über den Status von Belarus als Mitglied des Europarates zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská pomoc EU a zahájení projektů spolupráce mohou vést ke spolehlivému pokroku pouze tehdy, pokud každý vstřícný krok EU budou doprovázet skutečná opatření vedoucí k opětovnému vybudování otevřené demokratické společnosti v Bělorusku.
Die Wirtschaftshilfe der EU und die Erweiterung des Kooperationsprojekts können nur dann zu einem soliden Fortschritt führen, wenn jedem Schritt guten Willens der EU eine echte Maßnahme in Richtung auf die Wiederherstellung einer offenen demokratischen Gesellschaft in Belarus folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme od pana komisaře podrobný návrh, a tím nemám na mysli jen vstřícný přístup vůči různým lobby z Anglie, Spojených států a Irska, ale návrh, který bude řešit nepříznivou situaci.
Wir erwarten vom Herrn Kommissar einen konkreten Vorschlag, was nicht bedeutet, Rücksicht auf die verschiedenen Lobbyisten, aus England, aus dem Vereinigten Königreich und aus Irland, zu nehmen, sondern eine unhaltbare Situation in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vytvořit skutečně jednotný a k občanům vstřícný trh, kde se lidé nebudou setkávat s problémy při zakládání bankovních účtů, registraci vozidel, uznávání kvalifikací, převádění nároků na penzi nebo objednávání zboží a služeb z jiných členských států prostřednictvím internetu.
Es ist wichtig, einen wirklich bürgerfreundlichen Binnenmarkt zu schaffen, bei dem Menschen nicht mit Problemen bei der Eröffnung von Bankkonten, der Anmeldung von Autos, der Anerkennung ihrer Qualifikationen, der Übertragung von Rentenansprüchen oder der Bestellung von Gütern und Dienstleistungen aus anderen Mitgliedstaaten über das Internet konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se všichni také shodneme na tom, že by to měl být vstřícný krok vůči očekávání evropských spotřebitelů, který by měl ovšem rovněž zohledňovat možnosti malých a středních podniků v potravinářském průmyslu.
Ich hoffe, dass wir uns auch alle darüber einig sind, dass dies ein Schritt in Richtung der Erwartungen der europäischen Verbraucher sein sollte, wenn auch die Kompetenzen der Klein- und Mittelbetriebe im Lebensmittelsektor berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení tohoto počtu na 20 % bych považovala za vstřícný krok směrem k občanské veřejnosti Evropské unie, který bude vnímat např. také zvyšující se důraz na úlohu makroregionů na tvorbu evropských politik.
Diese Anzahl auf 20 % zu reduzieren erschiene mir insgesamt für die Öffentlichkeit der EU, die beispielsweise auch die gestärkte Rolle der Makroregionen bei der Gestaltung der EU-Politik zur Kenntnis nehmen wird, als ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych také uvítat vznik podpůrného úřadu pro otázky azylu, který představuje důležitý a konkrétní vstřícný krok vůči zájmům zemí, jež chtějí bojovat proti nelegálnímu přistěhovalectví, ale zároveň chtějí učinit opatření pro humánnější migrační politiku.
Ferner möchte das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen willkommen heißen, das einen wichtigen und konkreten Schritt bei der Berücksichtigung der Interessen von Staaten darstellt, die illegale Einwanderung bekämpfen wollen, und das gleichzeitig eine humanere Migrationspolitik ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces bude otevřený, vstřícný a průhledný a nechá se poučit názory a zkušenostmi expertů a zástupců mladých lidí, žen, starších a postižených osob, ale i zákonodárných, akademických a mezivládních aktérů.
Es wird sich um einen offenen und transparenten Prozess handeln, der alle einbezieht. Dabei werden die Meinungen und Erfahrungen von Experten und Interessengruppen herangezogen, die sich aus jungen wie älteren Menschen, Frauen und Behinderten sowie Akteuren aus Legislative, Wissenschaft und zwischenstaatlichen Bereichen zusammensetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny PSE. - (ES) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, především bych ráda pogratulovala zpravodajce paní Packové za její vynikající práci a za její vstřícný přístup k našim připomínkám.
im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Pack, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit und ihrer kooperativen Haltung im Hinblick auf unsere Vorschläge meinen Glückwunsch aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje v tomto ohledu význam vyvinutí patentu Společenství pro evropské hospodářství, který by byl vstřícný vůči malým a středním podnikům a byl by v souladu s inovační politikou Unie;
unterstreicht die Bedeutung, die die Entwicklung eines KMU-freundlichen Gemeinschaftspatents in Einklang mit den innovationspolitischen Maßnahmen der Union für die europäische Wirtschaft hat;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby podporovaly konkurenceschopný trh práce vstřícný vůči rozvoji veřejných i soukromých systémů sociální ochrany za přiměřené nálady, které umožní dotčeným osobám, včetně příslušníků národnostních menšin, snížit riziko vyloučení z trhu práce;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen wettbewerbfähigen Arbeitsmarkt zu entwickeln, durch den die Schaffung öffentlicher und privater Systeme der sozialen Sicherung, die hinsichtlich der Kosten vertretbar sind, gefördert wird, so dass die betroffenen Personen, einschließlich der Angehörigen ethnischer Minderheiten, die Chance haben, die Risiken der Ausgrenzung aus dem Arbeitsmarkt zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá nepálskou vládu, aby umožnila TRWO a kanceláři Dalajlámy v Káthmándú obnovit jejich činnost a vyjadřuje své znepokojení, že jejich uzavření může být chápáno jako vstřícný krok vůči Číně, aby strpěla vyhlášení výjimečnéhu stavu;
fordert die nepalesische Regierung auf, dem TRWO und dem Büro des Dalai Lama in Kathmandu die Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gestatten, und äußert seine Sorge darüber, dass die Schließung als Zeichen des Entgegenkommens gegenüber China gewertet werden kann, damit China die Verhängung des Ausnahmezustands duldet;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl systém občanské iniciativy i nadále vstřícný k uživatelům a nevedl ke zbytečným obavám ohledně ochrany osobních údajů, nebude se po podepsaných osobách požadovat, aby uvedly číslo svého průkazu totožnosti.
Damit das System der Bürgerinitiative benutzerfreundlich bleibt und keine unnötigen Datenschutzbedenken auslöst, werden die Unterzeichner nicht zur Angabe ihrer Personalausweisnummer aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje svou výzvu k okamžitému propuštění izraelského desátníka Gilada Šalita, které by bylo vnímáno jako vstřícný krok Hamásu, a všech uvězněných bývalých palestinských ministrů, zákonodárců a hodnostářů; poukazuje na význam propuštění všech zadržovaných pro budování důvěry v rámci stávajících mírových rozhovorů;
wiederholt seine Forderung nach sofortiger Freilassung des israelischen Unteroffiziers Gilad Shalit, die als Akt des guten Willens seitens der Hamas aufgefasst würde, sowie aller inhaftierten ehemaligen palästinensischen Minister, Abgeordneten und Bürgermeister; hält die Freilassung der festgehaltenen Personen für wichtig, um im Rahmen der gegenwärtigen Friedensgespräche Vertrauen aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP