Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstřebání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vstřebání Absorption 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstřebání"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přiznávám, je toho hodně ke vstřebání.
Ich gebe zu, ziemlich viel aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Absorpce telmisartanu je rychlá , i když rozsah jeho vstřebání kolísá .
Telmisartan wird schnell resorbiert , obwohl die resorbierte Menge variiert .
   Korpustyp: Fachtext
Látka nazývaná DEGME poškozuje zdraví při vstřebání přes kůži.
Die Substanz DEGME ist gesundheitsschädlich, wenn sie über die Haut aufgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jich bylo trochu moc a příliš rychlých na vstřebání.
War vielleicht zu viel, zu schnell, um es aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuje se zachovat podpory na vstřebání výroby, a to výlučně pro neziskové organizace.
Es wird vorgeschlagen, die Absatzbeihilfen ausschließlich für Organisationen ohne Gewinnzweck beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toxin se po vstřebání dostává k dalším orgánům a může způsobit myokarditidu, příznaky ochrnutí a nefritidu.
Wird das Toxin absorbiert, gelangt es zu anderen Organen und kann Myokarditis, Lähmungssymptome und Nephritis verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Stupeň vstřebání a množství a rychlost vylučování se stanoví vhodnými metodami.
Absorptionsrate und Ausscheidungsmenge und -geschwindigkeit sind durch geeignete Verfahren zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Nemilosrdný program vstřebání pravicových politických rivalů pomohl Orbánově straně FIDESZ narůst do skoro takových rozměrů, jaké mají jeho levicoví, socialističtí rivalové.
Ein schonungsloses Programm, das seine politischen Gegner vereinnahmen soll, hat Orbans FIDESZ-Partei dazu verholfen, fast so stark zu werden wie seine sozialistischen Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právní riziko je odůvodněno pravděpodobností, že by prozatímní likvidační správce společnosti byl nucen k rychlému prodeji plavidel, a přesycením trhu z důvodu jeho omezené schopnosti vstřebání.
Das Rechtsprechungsrisiko wird mit der Wahrscheinlichkeit gerechtfertigt, dass der Konkursverwalter gezwungen ist, die Schiffe sehr schnell zu verkaufen, und mit dem Überangebot auf einem Markt mit begrenzter Aufnahmekapazität.
   Korpustyp: EU
Aby se nenarušilo běžné uvádění rýže vypěstované ve Společenství na trh, je třeba stanovit otevření kvót způsobem, který by umožňoval lepší vstřebání dovozů na trhu Společenství.
Um den normalen Absatz von Reis aus der Gemeinschaftserzeugung nicht zu stören, sind diese Kontingente so zu eröffnen, dass die Einfuhren vom Gemeinschaftsmarkt besser absorbiert werden können.
   Korpustyp: EU
Právní riziko je odůvodněno pravděpodobností, že by prozatímní správce společnosti byl nucen k rychlému prodeji plavidel, a přesycením trhu z důvodu jeho omezené schopnosti vstřebání.
Das Rechtsprechungsrisiko wird mit der Wahrscheinlichkeit gerechtfertigt, dass der Konkursverwalter gezwungen ist, die Schiffe sehr schnell zu verkaufen, und mit dem Überangebot auf einem Markt mit begrenzter Aufnahmekapazität.
   Korpustyp: EU
U psů, když byl cefovecin podán jako jednorázová subkutánní dávka 8 mg/ kg živé hmotnosti, bylo vstřebání rychlé a rozsáhlé; maximální koncentrace v plazmě byl po 6 hodinách 120 µg/ ml a biologická dostupnost přibližně 99%.
Hunde, denen Cefovecin als subkutane Einzeldosis à 8 mg/kg Körpergewicht verabreicht wurde, absorbierten das Arzneimittel schnell und umfassend; der Plasma-Höchstspiegel nach 6 Stunden betrug 120 µg/ml bei einer Bioverfügbarkeit von rund 99%.
   Korpustyp: Fachtext
U koček, když byl cefovecin podán jako jednorázová subkutánní dávka 8 mg/ kg živé hmotnosti, bylo vstřebání rychlé a rozsáhlé; maximální koncentrace v plazmě byla po 2 hodinách 141 µg/ ml a biologická dostupnost přibližně 99%.
Auch Katzen, denen Cefovecin als subkutane Einzeldosis à 8 mg/kg Körpergewicht verabreicht wurde, absorbierten das Arzneimittel schnell und umfassend; der Plasma-Höchstspiegel nach 2 Stunden betrug 141 µg/ml bei einer Bioverfügbarkeit von rund 99%.
   Korpustyp: Fachtext
Směrnice o energii z obnovitelných zdrojů 2009/28/ES. nebere v potaz dlouhé časové období nezbytné k opětovnému vstřebání „uhlíkového dluhu“, který závisí na produktivitě stromů a předcházejícím využívání a údržbě půdy
Richtlinie zu Energie aus erneuerbaren Quellen 2009/28/EG. , unterschlägt die langen Zeiträume, die der Ausgleich der negativen CO 2 -Bilanz erfordert, welcher zudem von der Produktivität der Bäume und der früheren Art der Nutzung und der Bewirtschaftung der betreffenden Flächen abhängt
   Korpustyp: EU DCEP
U psů , když byl cefovecin podán jako jednorázová subkutánní dávka 8 mg/ kg živé hmotnosti , bylo vstřebání rychlé a rozsáhlé ; maximální koncentrace v plazmě byl po 6 hodinách 120 g/ ml a biologická dostupnost přibližně 99 % .
Hunde , denen Cefovecin als subkutane Einzeldosis à 8 mg/ kg Körpergewicht verabreicht wurde , absorbierten das Arzneimittel schnell und umfassend ; der Plasma-Höchstspiegel nach 6 Stunden betrug 120 µg/ ml bei einer Bioverfügbarkeit von rund 99 % .
   Korpustyp: Fachtext
U koček , když byl cefovecin podán jako jednorázová subkutánní dávka 8 mg/ kg živé hmotnosti , bylo vstřebání rychlé a rozsáhlé ; maximální koncentrace v plazmě byla po 2 hodinách 141 g/ ml a biologická dostupnost přibližně 99 % .
Auch Katzen , denen Cefovecin als subkutane Einzeldosis à 8 mg/ kg Körpergewicht verabreicht wurde , absorbierten das Arzneimittel schnell und umfassend ; der Plasma-Höchstspiegel nach 2 Stunden betrug 141 µg/ ml bei einer Bioverfügbarkeit von rund 99 % .
   Korpustyp: Fachtext