Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstřebávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vstřebávání Resorption 64 Absorption 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstřebáváníResorption
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné zvýšení systémového vstřebávání individuálních léčivých látek nebylo pozorováno .
Eine vermehrte systemische Resorption der Einzelwirkstoffe wurde nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Na obklopující kosti je důkaz zpětného vstřebávání.
Es gibt Beweise der Resorption der umgebenden Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Data získaná z různých přípravků mitotanu svědčí o tom, že společné podávání s potravou bohatou na tuky zvyšuje vstřebávání mitotanu.
Daten für verschiedene Mitotan-Formulierungen lassen darauf schließen, dass durch die Einnahme mit fettreichen Nahrungsmitteln die Resorption von Mitotan erhöht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Metformin působí hlavně na základě blokování produkce glukózy a snížení míry jejího vstřebávání ve střevech .
Metformin wirkt hauptsächlich durch Hemmung der Glukosebildung und Verminderung der Resorption ( Aufnahme ) von Glukose im Darm .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně , jak rozsah , tak rychlost lokálního vstřebávání se v průběhu hojení kůže snižuje .
Ausmaß und Rate der topischen Resorption nehmen jedoch mit Fortschreiten des Heilungsprozesses ab .
   Korpustyp: Fachtext
Vstřebávání ketokonazolu a itrakonazolu v gastrointestinálním traktu se zvyšuje v přítomnosti žaludečních kyselin .
Die Resorption von Ketoconazol und Itraconazol aus dem Gastrointestinaltrakt wird durch Magensäure verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety dispergovatelné v ústech jsou bioekvivalentní potahovaným tabletám s podobnou rychlostí a rozsahem vstřebávání léčivé látky .
Olanzapin Schmelztabletten sind mit Olanzapin Filmtabletten -bei einer bzgl . Geschwindigkeit und Menge vergleichbaren Resorption -bioäquivalent .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutánní injekce do břišní stěny vede k rychlejšímu vstřebávání ve srovnání s jinými místy aplikace .
Die subkutane Injektion in die Bauchdecke bewirkt im Vergleich zu anderen Injektionsstellen eine schnellere Resorption .
   Korpustyp: Fachtext
Leflunomid se může podávat s jídlem , protože míra vstřebávání po jídle je srovnatelná s mírou vstřebávání nalačno .
Leflunomid kann mit Nahrung eingenommen werden , da die Resorption im nicht nüchternen und im nüchternen Zustand vergleichbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tableta dispergovatelná v ústech je bioekvivalentní potahované tabletě s podobnou rychlostí a rozsahem vstřebávání léčivé látky .
Olanzapin Schmelztabletten sind mit Olanzapin Filmtabletten -bei einer bzgl . Geschwindigkeit und Menge vergleichbaren Resorption -bioäquivalent .
   Korpustyp: Fachtext

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstřebávání"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je možné, že vstřebávání cefuroxim
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je blokáda vstřebávání lipidů z potravy .
Dies führt zur Blockierung der Lipidaufnahme aus der Nahrung .
   Korpustyp: Fachtext
Ztížilo to vstřebávání vitamínů. Zjizvilo to vejcovody.
Das erschwerte die Vitaminaufnahme und hat Ihre Eileiter vernarbt.
   Korpustyp: Untertitel
Systémové vstřebávání hydrokortison- aceponátu je zanedbatelné.
Die Sicherheit des Tierarzneimittels wurde während der Trächtigkeit und Lakatation nicht geprüft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Pacienti s chronickým průjmem nebo poruchami vstřebávání :
Patienten mit chronischer Diarrhö oder Malabsorption :
   Korpustyp: Fachtext
Antacida zvyšují rychlost vstřebávání pseudoefedrin-sulfátu , kaolin ji snižuje .
Die Resorptionsrate von Pseudoephedrinsulfat wird durch Antazida erhöht und durch Kaolin gemindert .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce telmisartanu je rychlá , i když rozsah jeho vstřebávání kolísá .
Telmisartan wird schnell resorbiert , obwohl die resorbierte Menge variiert .
   Korpustyp: Fachtext
údaje o rozsahu vstřebávání a vylučování v závislosti na čase,
Angaben über Absorptionsrate und Exkretion über die Zeit;
   Korpustyp: EU
Obsahuje nestravitelné oligo- a/nebo polysacharidy podporující vstřebávání vápníku
Enthält unverdauliche Oligo- und/oder Polysaccharide zur Förderung der Calciumaufnahme
   Korpustyp: EU
Tablety je třeba užívat po jídle, protože to zlepšuje vstřebávání Xorimaxu.
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
   Korpustyp: Fachtext
Při nízkých dávkách kyseliny nikotinové nebo nižších rychlostech vstřebávání převažuje první metabolická cesta.
Bei niedrigeren Dosen Nicotinsäure oder niedrigeren Resorptionsraten überwiegt der erste Metabolisierungsweg.
   Korpustyp: Fachtext
Vstřebávání je rozsáhlé s tím , že asi 10 % radioaktivně značené dávky je vyloučeno stolicí .
Ribavirin wird umfassend resorbiert , wobei ca . 10 % einer radioaktiv markierten Dosis mit den Fäzes ausgeschieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
vstřebávání cefuroxim axetilu nebude dostačující (viz: " Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky ");
" Bei Anwendung von Cefuroximaxetil mit anderen Arzneimitteln");
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, jak rozsah, tak rychlost lokálního vstřebávání se v průběhu hojení kůže snižuje.
Die systemische Verfügbarkeit nimmt zu, je größer die behandelten Bereiche sind.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k delšímu vstřebávání amlodipinu může být v některých případech užitečná žaludeční laváž.
Da Amlodipin nur langsam resorbiert wird, kann in manchen Fällen eine Magenspülung nützlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek s malabsorpcí může docházet k nedostatečnému vstřebávání vitaminu D3 .
Patienten mit einer Malabsorption nehmen möglicherweise nicht ausreichend Vitamin D3 auf .
   Korpustyp: Fachtext
Vitamin D je základní živina , nutná pro vstřebávání vápníku a udržování zdravých kostí .
Vitamin D ist ein lebenswichtiger Nährstoff , der für die Calciumaufnahme und gesunde Knochen erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Během vstřebávání ztrát z amerických státních a státně-agenturních obligací kapitálové toky do USA zeslábnou.
Während sie mit der Verdauung dieser Verluste aus dem US-Wertpapiergeschäft beschäftigt sind, werden die Kapitalflüsse in die USA nachlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstřebávání je rozsáhlé s tím, že asi 10% radioaktivně značené dávky je vyloučeno stolicí.
10% einer radioaktiv markierten Dosis mit den Fäzes ausgeschieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ve dvou 12měsíčních studiích, kdy se měřilo systémové vstřebávání, nebyla pozorována kumulace žádné ze složek.
Dabei fand sich für keine der beiden Einzelkomponenten eine Wirkstoffkumulation.
   Korpustyp: Fachtext
Také zvyšuje vstřebávání kalcia z potravy a brání nadměrným ztrátám kalcia močí.
Darüber hinaus wird die Calciumaufnahme aus der Nahrung erhöht und verhindert, dass über den Urin zu viel Calcium ausgeschieden wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšuje rovněž vstřebávání vápníku z potravy a brání nadměrným ztrátám vápníku močí.
Darüber hinaus erhöht er die Calciumaufnahme aus der Nahrung und verhindert, dass über den Harn zu viel Calcium ausgeschieden wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je velmi důležité pokračovat během těhotenství v léčbě léky bránícími vstřebávání mědi .
Es ist sehr wichtig , die gegen Kupfer wirksame Behandlung während der Schwangerschaft fortzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Není nad vstřebávání místní kultury. Prezident Jakaya Kuti ze Zambie bude dnes ve městě.
Nichts geht über die hiesige Kultur, Präsident Kuti aus Sambia wird heute in der Stadt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Intravenózní podání zkoušené látky může být užitečné pro stanovení relativní rychlosti vstřebávání při jiném způsobu aplikace.
Die intravenöse Verabreichung der Prüfsubstanz kann zur Bestimmung der relativen Absorptionsrate bei einer anderen Applikationsroute sinnvoll sein.
   Korpustyp: EU
-A gastrointestinální infekce způsobuje to s tím vstřebávání a granulomatózní nárůst buněk.
Eine gastrointestinale Infektion verursacht eine Resorptionsstörung und eine granulomatöse Ansammlung von Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) zlepšuje vstřebávání železa.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) verbessert die Eisenabsorption“.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Obsahuje nestravitelné oligo- a/nebo polysacharidy podporující vstřebávání vápníku“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Enthält unverdauliche Oligo- und/oder Polysaccharide zur Förderung der Calciumaufnahme“.
   Korpustyp: EU
Co by nedávalo smysl na vstřebávání jednoho magického dvojčete do druhého?
Was könnte denn daran keinen Sinn ergeben, wenn zwei magiebegabte Zwillinge sich zu einem verschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti se vzácnými dědičnými poruchami nesnášenlivosti galaktózy , Lappovy deficience laktázy nebo poruchy vstřebávání glukózy-galaktózy by neměli tento přípravek užívat .
Patienten mit den seltenen hereditären Störungen einer Galactose-Intoleranz , Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption dürfen Revatio nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Delší konečný poločas darbepoetinu alfa podávaného subkutánně ve srovnání s intravenózním podáním je způsoben kinetikou subkutánního vstřebávání .
Subkutan angewendetes Darbepoetin alfa zeigt aufgrund der subkutanen Absorptionskinetik eine längere terminale Halbwertszeit als intravenös angewendetes Darbepoetin alfa .
   Korpustyp: Fachtext
K dispozici jsou jen omezené informace o účinnosti a bezpečnosti sachinaviru u pacientů s chronickým průjmem nebo poruchami vstřebávání .
Bei Patienten mit chronischer Diarrhö oder Malabsorption liegen für geboostetes Saquinavir keine und für ungeboostetes Saquinavir nur begrenzte Informationen zur Sicherheit und Wirksamkeit vor .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek metmorfinu spočívá zejména v tom , že brání vytváření glukózy a snižuje míru jejího vstřebávání ve střevech .
Vildagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Zuckermenge , indem es die Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glucagon senkt .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy ovlivňují renální tubulární mechanismy zpětného vstřebávání elektrolytů, přímo zvyšují vylučování sodíku a chloridů v přibližně ekvivalentním množství.
Thiazide beeinflussen die renalen tubulären Mechanismen der Elektrolytreabsorption, wobei sie die Natrium- und Chloridausscheidung in etwa
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy ovlivňují renální tubulární mechanismy zpětného vstřebávání elektrolytů , přímo zvyšují vylučování sodíku a chloridů v přibližně ekvivalentním množství .
Thiazide beeinflussen die renalen tubulären Mechanismen der Elektrolytreabsorption , wobei sie die Natrium - und Chloridausscheidung in etwa gleichem Ausmaß erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Vitamín D3 – spolu s dalšími formami vitamínu D – je nezbytný pro vstřebávání kalcia (vápníku) a normální tvorbu kosti.
Vitamin D3 wird, genauso wie andere Formen des Vitamins D, für die Calciumaufnahme und die normale Knochenbildung benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
Delší konečný poločas darbepoetinu alfa re podávaného subkutánně ve srovnání s intravenózním podáním je způsoben kinetikou subkutánního vstřebávání.
Subkutan angewendetes Darbepoetin alfa zeigt aufgrund der subkutanen Absorptionskinetik eine längere terminale Halbwertszeit als intravenös angewendetes Darbepoetin ni
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako u ostatních léků bránících vstřebávání mědi , jako je penicilamin , po zahájení léčby se mohou zhoršit projevy choroby .
Wie mit anderen gegen Kupfer wirksamen Arzneimitteln wie Penicillamin können sich Ihre Symptome nach Behandlungsbeginn verschlimmern .
   Korpustyp: Fachtext
Působí tak, že zabraňuje neurotransmiterům 5- hydroxytryptaminu (nazývanému také serotonin) a noradrenalinu v jejich zpětném vstřebávání do nervových buněk v mozku a míše.
Er verhindert, dass die Neurotransmitter Serotonin (5-Hydroxytryptamin) und Noradrenalin wieder in Nervenzellen in Gehirn und Rückenmark aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při vyšších dávkách nebo vyšších rychlostech vstřebávání se cesta NAD nasycuje a zvyšující se podíl perorální dávky dosahuje krevního oběhu nezměněn jako kyselina nikotinová.
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek by neměli užívat pacienti se vzácnými dědičnými potížemi , jako je nesnášenlivost galaktózy , Lappova deficience laktázy a porucha vstřebávání glukózy -galaktózy .
Patienten mit den seltenen hereditären Störungen einer Galactoseintoleranz , Lapp-Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption dürfen dieses Arzneimittel nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek by neměli užívat pacienti se vzácnými dědičnými potížemi , jako je nesnášenlivost galaktózy , Lappova deficience laktázy nebo porucha vstřebávání glukózy-galaktózy .
Patienten mit den seltenen hereditären Störungen einer Galactoseintoleranz , Lapp-Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption dürfen dieses Arzneimittel nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Působí tím, že zabraňuje neurotransmiterům 5- hydroxytryptaminu (nazývanému také serotonin) a noradrenalinu v jejich zpětném vstřebávání do nervových buněk v mozku a míše.
Er verhindert, dass die Neurotransmitter 5- Hydroxytryptamin (auch als Serotonin bezeichnet) und Noradrenalin im Gehirn und im Rückenmark wieder in die Nervenzellen aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není žádným tajemstvím, že po desetiletí se do tabáku přidávají kupříkladu nitrosaminy, tedy dusíkaté sloučeniny vyvolávající rakovinu a zvýšené vstřebávání nikotinu.
Es ist kein Geheimnis, dass jahrzehntelang dem Tabak Stoffe wie beispielsweise Nitrosamine zugesetzt wurden, bei denen es sich um Stickstoffverbindungen handelt, die Krebs verursachen und zu einer erhöhten Nikotinaufnahme führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laktóza Pacienti se vzácnými dědičnými problémy jako je nesnášenlivost galaktózy, vrozený nedostatek laktázy nebo porucha vstřebávání glukózy- galaktózy by neměli Efient užívat.
Lactose Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten Efient nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se vzácnými s dědičnými poruchami jako je nesnášenlivost galaktózy , Lappův nedostatek laktázy nebo porucha vstřebávání glukózy-galaktózy by něměli tento přípravek užívat .
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz , Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Řekl-li vám váš lékař , že trpíte poruchou vstřebávání ( nesnášenlivostí ) některých cukrů ( např . laktosy ) , kontaktujte svého lékaře předtím , než začnete užívat tento lék .
Wenn man Ihnen ärztlicherseits mitgeteilt hat , dass Sie an einer Unverträglichkeit gegen bestimmte Zucker leiden ( z. B . Lactose ) , informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety obsahují monohydrát laktózy , a proto by neměly být předepisovány pacientům se vzácnými dědičnými poruchami , jako je nesnášenlivost galaktózy , Lappův nedostatek laktázy nebo porucha vstřebávání glukózy-galaktózy .
Die Tabletten enthalten Lactose-Monohydrat und sollten deshalb nicht von Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz , Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste současně léčen( a ) jiným lékem bránícím vstřebávání mědi , např . penicilaminem , Váš lékař Vám může přidat Wilzin ještě před ukončením původní léčby .
Wenn Sie momentan mit einem anderen gegen Kupfer wirksamen Arzneimittel behandelt werden , beispielsweise mit Penicillamin , kann Ihr Arzt Ihnen zusätzlich Wilzin geben , bevor Sie die ursprüngliche Behandlung absetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud Vám byl předepsán Wilzin s jiným lékem bránícím vstřebávání mědi , jako např . penicilamin , dodržujte interval mezi podáním jednotlivých léků nejméně 1 hodinu .
Wenn Ihnen Wilzin in Kombination mit einem anderen gegen Kupfer wirksamen Arzneimittel wie Penicillamin verschrieben wurde , halten Sie zwischen der Einnahme der beiden Arzneimittel einen zeitlichen Abstand von mindestens 1 Stunde ein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se vzácnými dědičnými problémy s intolerancí galaktózy , s Lappovým nedostatkem laktázy nebo s poruchou vstřebávání glukózy-galaktózy by neměli tento přípravek užívat .
Patienten mit seltenen angeborenen Störungen wie Galaktoseintoleranz , Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose-Galaktose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek by neměli užívat pacienti se vzácně se vyskytujícími dědičnými obtížemi jako je nesnášenlivost galaktózy , Lappova deficience laktázy a porucha vstřebávání glukózy -galaktózy .
Patienten mit den seltenen hereditären Störungen Galactoseintoleranz , Lapp-Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorptions-Syndrom sollten dieses Arzneimittel nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Snahy výrobního odvětví zlepšit svoji situaci však byly oslabovány, neboť účinky opatření proti nekalému dovozu zanikly v důsledku jejich vstřebávání či obcházení.
Die Bemühungen des Wirtschaftszweigs um eine Verbesserung seiner Lage wurden jedoch durch Zollübernahme- und Umgehungspraktiken untergraben, welche die Wirkung der Maßnahmen gegen unfaire Einfuhren verringerten.
   Korpustyp: EU
Avšak přestože tato opatření byla poprvé uložena v roce 1997, zcela účinná byla teprve tehdy, když byly vyrovnány účinky vstřebávání a obcházení.
Obwohl diese Maßnahmen 1997 erstmals eingeführt wurden, waren sie jedoch erst nach Abstellung der Übernahme- und Umgehungspraktiken voll wirksam.
   Korpustyp: EU
Zahraniční centrální banky zaznamenávají kapitálové ztráty ze svých neuvážených investic. Během vstřebávání ztrát z amerických státních a státně-agenturních obligací kapitálové toky do USA zeslábnou.
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen. Während sie mit der Verdauung dieser Verluste aus dem US-Wertpapiergeschäft beschäftigt sind, werden die Kapitalflüsse in die USA nachlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto informací lze vyvodit závěr, že základní chemickou složkou pramenců, rohoží a střiže je „silan“, chemické spojovací činidlo usnadňující vstřebávání pryskyřice pro formy.
Aus diesen Informationen kann geschlossen werden, dass ein wesentlicher chemischer Bestandteil von Rovings, Matten und Stapelfasern „Silan“ ist, ein chemischer Haftvermittler, der die Haftung am Harz der Matrix verbessert.
   Korpustyp: EU
Vstřebávání Meloxikam je po subkutánním podání úplně biologicky dostupný a maximální plazmatická koncentrace 0, 73 μg/ ml u psů a 1, 1 μg/ ml u koček byla dosáhnuta přibližně 2, 5 hodiny resp.
Die maximale mittlere Plasmakonzentration beträgt bei Hunden 0,73 µg/ml und bei Katzen 1,1 µg/ml und wird ungefähr 2,5 bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Glustin obsahují monohydrát laktózy a proto by neměl být předepisován pacientům se vzácnými dědičnými poruchami jako je nesnášenlivost galaktózy , Lappův nedostatek laktázy nebo porucha vstřebávání glukózy-galaktózy .
Glustin Tabletten enthalten Lactosemonohydrat und sollten deshalb nicht von Patienten mit seltener hereditärer Galactose-Intoleranz , Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání jednotlivých dávek tablet 250 mg, 500 mg a 750 mg ciprofloxacinu dochází k rychlému a rozsáhlému vstřebávání především z tenkého střeva, maximální sérové koncentrace je dosaženo za 1 – 2 hodiny.
Ciprofloxacin wird nach oraler Gabe von Einzeldosen von 250 mg, 500 mg und 750 mg Ciprofloxacin Tabletten vorwiegend aus dem Dünndarm rasch und weitgehend resorbiert und erreicht nach 1-2 Stunden maximale Konzentrationen im Serum.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Actos obsahují monohydrát laktózy a proto by neměl být předepisován pacientům se vzácnými dědičnými poruchami jako je nesnášenlivost galaktózy , Lappův nedostatek laktázy nebo porucha vstřebávání glukózy-galaktózy .
Actos Tabletten enthalten Lactose-Monohydrat und sollten deshalb nicht von Patienten mit seltener hereditärer Galactose-Intoleranz , Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba také věnovat pozornost rozdílům ve vstřebávání, podává-li se zkoušená látka sondou nebo v potravě, a potřebě přesného stanovení dávky, zejména při podávání zkoušené látky v potravě.
Es ist darauf zu achten, ob die Absorptionsrate bei Verabreichung der Prüfsubstanz mit der Magensonde Unterschiede im Vergleich zur Verabreichung im Futter aufweist und dass die Dosis genau bestimmt wird, vor allem bei Verabreichung der Prüfsubstanz im Futter.
   Korpustyp: EU
od narození k použití ve výrobcích na bázi aminokyselin nebo peptidů, určených pro pacienty, kteří mají problémy s poruchou gastrointestinálního traktu, s poruchou vstřebávání bílkovin nebo s vrozenými poruchami metabolismu
Ab Geburt zur Verwendung in Produkten auf Aminosäure- oder Peptidbasis für Patienten, die Probleme mit Eiweißmalabsorption haben, sowie für Patienten mit gastrointestinalen Störungen oder angeborenen Stoffwechselstörungen
   Korpustyp: EU
Snahy výrobního odvětví o zlepšení jeho situace však byly oslabeny vzhledem ke skutečnosti, že pozitivní účinky opatření proti nekalému dovozu byly zmírněny v důsledku jejich vstřebávání a obcházení, jak bylo objasněno výše.
Die Bemühungen des Wirtschaftszweigs um eine Verbesserung seiner Lage wurden jedoch durch Zollübernahme- und Umgehungspraktiken untergraben, die die positive Wirkung der Maßnahmen gegen unfaire Einfuhren verringerten, wie vorstehend erläutert.
   Korpustyp: EU
Může se například jednat o snášenlivost pokožky vůči složení přípravku, posouzení možných účinků kombinace látek, kdy např. jedna složka může urychlit vstřebávání jiné složky, případných účinků, jež by mohly vzniknout z interakce s obalovým materiálem, nebo možných účinků v důsledku chemických reakcí mezi jednotlivými látkami/směsmi v konečném složení přípravku [52];
Hierbei könnte es sich beispielsweise um die Hautverträglichkeit der Rezeptur, die Bewertung möglicher Kombinationseffekte (z. B. die Steigerung der Absorptionsrate eines Bestandteils durch einen anderen Bestandteil), die möglichen Auswirkungen einer Wechselwirkung mit dem Verpackungsmaterial oder die möglichen Auswirkungen chemischer Reaktionen zwischen einzelnen Stoffen/Gemischen in dem formulierten Erzeugnis handeln [52];
   Korpustyp: EU
V návaznosti na žádost společnosti PROBI AB předloženou dne 22. prosince 2008 podle čl. 13 odst. 5 nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků látky Lactobacillus plantarum 299v na zlepšení vstřebávání železa (otázka č. EFSA-Q-2008-785) [2].
Nachdem PROBI AB am 22. Dezember 2008 einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 gestellt hatte, wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich des Zusammenhangs zwischen Lactobacillus plantarum 299v und der Verbesserung der Eisenabsorption abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-785) [2].
   Korpustyp: EU