Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstřebávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vstřebávat resorbieren 79 absorbieren 15 aufsaugen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstřebávatresorbieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tylvalosin tartrát se po perorálním podání produktu rychle vstřebává.
Tylvalosintartrat wird nach oraler Verabreichung des Tierarzneimittels schnell resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce : amprenavir se po perorálním podání rychle a dobře vstřebává .
Resorption : Nach oraler Verabreichung wird Amprenavir schnell und gut resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Po perorálním podání se lacosamid vstřebává rychle a úplně.
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
Levetiracetam se po perorálním podání rychle vstřebává .
Levetiracetam wird nach oraler Gabe rasch resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o vylučování ze studie s 14C ukazují, že se nejméně 82 – 95% dávky vstřebává.
Daten zur Ausscheidung in 14C-Studien zeigen, dass mindestens etwa 82 bis 95% der Dosis resorbiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Fenylbutyrát se rychle vstřebává při podmínkách nalačno .
Resorption Im nüchternen Zustand wird Phenylbutyrat schnell resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Tylvalosin tartras se po perorálním podání Aivlosinu rychle vstřebává .
Nach oraler Verabreichung von Aivlosin wird Tylvalosintartrat schnell resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Tylvalosin tartrát se po perorálním podání Aivlosinu rychle vstřebává.
Nach oraler Verabreichung von Aivlosin wird Tylvalosintartrat schnell resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
amprenavir se po perorálním podání rychle a dobře vstřebává.
Nach oraler Verabreichung wird Amprenavir schnell und gut resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
Ambrisentan se u lidí rychle vstřebává.
Ambrisentan wird beim Menschen rasch resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstřebávat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme vstřebávat a potlačovat.
Man darf nichts unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že nemohla vstřebávat živiny.
Was bedeuten würde, das sofort die Nährstoffe abbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Předcházelo tomu dlouhotrvající sucho, které snížilo schopnost půdy vstřebávat déšť.
Dem Ereignis war eine langanhaltende Dürre vorausgegangen, welche die Aufnahmefähigkeit des Bodens für den Regen verringert hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V druhé řadě se pak musíme soustředit na to, aby zemědělství pomáhalo vstřebávat kysličník uhličitý (CO2).
Das zweite Ziel ist, dass die Landwirtschaft zur Speicherung von CO2 beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Počkat až se metabolizace bude opakovat, a pak až se bacily nebudou vstřebávat.
Ich warte, bis es umgewandelt wird, bis die Bazillen nicht mehr absorbiert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí zlepšit svou schopnost předvídat, podněcovat a vstřebávat hospodářské a sociální změny.
Europa muss lernen, den wirtschaftlichen und sozialen Wandel besser zu antizipieren und zu bewältigen bzw. anzustoßen.
   Korpustyp: EU
mnohem větší než spravedlivý díl schopnosti atmosféry vstřebávat naše odpadní plyny.
nämlich weit mehr als ihren gerechten Anteil an der Fähigkeit der Atmosphäre unsere Abgase aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani si toho nevšimne, ale pomalu ji do sebe začne vstřebávat.
Stück für Stück, ohne dass er es mitbekommt, beginnt er, sie in Fleisch und Blut aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek bych měl na paměti, že schopnost některých zemí vstřebávat rady je omezená, takže by se měly dávkovat po menších porcích.
Zuerst sollte bedacht werden, dass die Kapazität mancher Länder, Ratschläge entgegen zu nehmen, begrenzt ist, diese also in kleineren Portionen erteilt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik soudců, včetně některých, kteří projevili značné nadšení a zájem o právo Společenství, se domnívali, že vstřebávat stále nové aktuální informace je velmi obtížné.
Mehrere Richter, darunter einige, die erheblichen Eifer und Interesse für das Gemeinschaftsrecht an den Tag legten, vertraten die Auffassung, dass es in bestimmten Bereichen besonders schwierig sei, stets auf dem Laufenden zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Svět potřebuje takovou Evropu, která bude podporovat internacionalismus, která bude štědrá ke svým bývalým koloniím a která bude vstřebávat svůj díl světových přistěhovalců a utečenců.
Die Welt braucht ein Europa, das dem Internationalismus verpflichtet ist, sich seinen ehemaligen Kolonien gegenüber großzügig zeigt und bereit ist, seinen Anteil an Einwanderern und Flüchtlingen aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontakt přípravku s kůží není pravděpodobný , pokud k němu však dojde , měla by být postižená oblast okamžitě opláchnuta , protože tyto typy látek se mohou vstřebávat kůží . Přípravek by neměly podávat těhotné ženy .
Ein Hautkontakt mit dem Tierarzneimittel ist zwar unwahrscheinlich , aber wenn es dazu kommt , sollte der betroffene Bereich sofort gewaschen werden , da die enthaltenen Wirkstoffe über die Haut aufgenommen werden können Das Arzneimittel sollte nicht von schwangeren Frauen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Peníze, jež by rozvojové země takto získaly, by nebyly zahraniční pomocí, ale spíše uznáním toho, že bohaté státy musí zaplatit za to, co si v minulosti jednoduše přisvojily: mnohem větší než spravedlivý díl schopnosti atmosféry vstřebávat naše odpadní plyny.
Das Geld, dass die Entwicklungsländer dafür erzielen, wäre keine Entwicklungshilfe, sondern eine Anerkennung der Tatsache, dass die reichen Nationen für etwas zahlen müssen, worüber sie in der Vergangenheit einfach verfügten: nämlich weit mehr als ihren gerechten Anteil an der Fähigkeit der Atmosphäre unsere Abgase aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar