Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstřebat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vstřebat absorbieren 33 resorbieren 9 aufsaugen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstřebatabsorbieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by však být brán ohled na to, že výrobci ve Společenství potřebují udržet určitou úroveň výroby a objemu prodeje, aby vstřebali fixní náklady.
Es ist indessen zu bedenken, dass die Gemeinschaftshersteller ihr Produktionsniveau und ihre Verkaufsmengen auf einem gewissen Niveau halten müssen, um die Fixkosten zu absorbieren.
   Korpustyp: EU
Embryo se přestane vyvíjet a tvé tělo ho přirozeně vstřebá.
Der Embryo wird sterben und vom Körper natürlich absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření prokázalo, že žádný jiný trh na světě by tuto dostupnou kapacitu nemohl vstřebat, protože na Thajsko se již vztahují antidumpingová opatření.
Die Untersuchung ergab, dass weltweit kein anderer Markt diesen Kapazitätsüberhang absorbieren könnte, da Thailand bereits Antidumpingmaßnahmen unterliegt.
   Korpustyp: EU
Arsen se vstřebá do vnitřních orgánů, takže se to neukáže na krevních testech.
Arsen von den inneren Organen wird absorbiert und ist daher auch nicht bei Bluttests zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V uplynulém desetiletí Řecko dokázalo vstřebat jen pětinu modernizačních fondů EU, které mu byly k dispozici.
Während des vergangenen Jahrzehnts konnte Griechenland nur ein Fünftel der ihm zur Verfügung stehenden EU-Mittel zur Modernisierung absorbieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vystavit ho více energii, než by najednou vstřebal.
Ausgehend davon, dass er mehr Energie absorbieren könnte als aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Konference proběhla v době, kdy rozvojové země a rozvíjející se trhy prokázaly schopnost produktivně vstřebat obrovské sumy peněz.
Die Konferenz kam zu einem Zeitpunkt, an dem die Schwellen- und Entwicklungsländer bereits ihre Fähigkeit gezeigt haben, große Mengen an Geld produktiv zu absorbieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může vstřebat energii z většiny běžných zbraní.
Er kann die Energie von den meisten konventionellen Waffen absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto výrobků byly stanoveny nejvyšší zbytkové hodnoty, neboť není možné kontrolovat přidané množství konzervačních solí, které maso vstřebá, v důsledku povahy výrobního procesu těchto výrobků.
Für diese Erzeugnisse wurden Rückstandshöchstgehalte festgelegt, da sich aufgrund des Herstellungsverfahrens nicht bestimmen lässt, wie viel zugesetztes Pökelsalz vom Fleisch absorbiert wird.
   Korpustyp: EU
Takže když jsem vstřebal Lukovu magii, musel jsem dostat nějaké jeho schopnosti, nebo tak něco, jako empatii.
Als ich also Lukes Magie absorbierte, muss ich ein paar seiner Eigenschaften bekommen haben oder so etwas wie Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstřebat"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen to musím vstřebat.
Ich observiere nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nemůžu vstřebat.
Ich krieg das einfach nicht in meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vstřebat mý tekutiny.
Sie wollen meine Flüssigkeiten extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím toho hodně vstřebat.
Ich muss es erst mal sacken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen toho musíme hodně vstřebat.
Das müssen wir erst mal an uns ranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový nátlak je těžké vstřebat.
Diese Art von Druck ist schwer auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, snažím se to vstřebat.
Nein, ich verarbeite das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí ti vstřebat potřebné živiny.
Er hindert dich dran, wichtige Nährstoffe aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo nebude schopné ji vstřebat.
Sein Körper wird das nicht verkraften können.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se vstřebat za 20 minut.
In 20 Minuten sollte es gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba teď máte hodně, co vstřebat.
Ihr habt euch eine Menge an den Kopf geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Organismus nemůže nestrávené tuky vstřebat a proto je vylučuje.
Das unverdaute Fett kann nicht aufgenommen werden und wird aus dem Körper ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Musela vstřebat dost Kahlanina hanu, aby ho proti ní použila.
Sie muss genug von Kahlans Han absorbiert haben, um ihn gegen sie zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to prostě nemůžeš vstřebat, protože jsem ti ošálil mysl.
Du schnallst das einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Silnějšímu, než dokonce i vaše tělo dokáže vstřebat.
Mehr als Ihr Körper stoffwechseltechnisch vertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Té energie bylo víc, než kolik ten metačlověk mohl vstřebat.
Es war mehr Energie, als der Meta vertragen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ti druzí musí splnit kodaňská kritéria, a Evropa musí prokázat schopnost je vstřebat.
Letztere müssen die Kopenhagener Kriterien erfüllen und Europa hat seine Aufnahmefähigkeit unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě, rozšíření vyžadují, aby Unie byla schopna vstřebat nové země a nadále správně fungovat.
Die Erweiterungen verlangen von der EU, dass sie imstande ist, die neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen und weiterhin ihre Funktionsfähigkeit zu behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radši se všichni pokuste vstřebat informace, než se začneme obviňovat, dobře?
Versuchen wir doch erstmal, alle Informationen aufzunehmen, bevor wir Anschuldigungen erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohli bysme si zajít na lívance, třeba vstřebat ten alkohol.
Aber wir könnten uns Pfannkuchen holen gehen, vielleicht etwas ausnüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Můj milý příteli, pochopte že za jeden večer lze vstřebat jen určitý počet tónů.
Mein Lieber, es gibt nur eine bestimmte...... Notenanzahl, die man pro Abend hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Francie je přesto toho názoru, že předimenzování lze ve střednědobém výhledu vstřebat úpravami stavu zaměstnanců.
Frankreich vertritt jedoch die Auffassung, dass sich Überkapazitäten mittelfristig durch Anpassung der Beschäftigtenzahlen aufgefangen lassen.
   Korpustyp: EU
Molekuly kyslíku jsou skoro dvou tisíckrát větší, než dokáže tvůj hemoglobin vstřebat.
Die Sauerstoffmoleküle sind 2.000-mal zu groß, um sie zu assimilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co je cenné, musí se zachovat, co obohacuje, musí se vstřebat.
Was uns wertvoll ist, muss erhalten werden und was uns bereichert, muss angenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od pramenců, u nichž spojovací činidlo pomáhá pryskyřici vstřebat, „klih“ pryskyřici odpuzuje.
Im Gegensatz zu den Rovings, bei denen der Haftvermittler die Harzanhaftung verbessert, wirkt die „Schlichte“ der Harzanhaftung entgegen.
   Korpustyp: EU
Musí se vstřebat do organismu, a pak hurá před zrcadlo a česat.
Es muss ein Pengel entstehe, und dann braucht man einen Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych nebral lék 60 dnů, trvalo by to podobně dlouho ho vstřebat.
Nun, wenn er vor 60 Tage aufhörte sein Medikament zu nehmen, würde es für seinen Körper etwa so lange dauern es loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme tě znepokojit dokud nebudeš schopnej vstřebat to, co se stalo.
Ich wollte dich nicht beunruhigen und warten, bis du mit dem, was dir passiert ist, klargekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, souhlasíme se zpravodajem ohledně toho, že je nutné věnovat více pozornosti schopnosti Unie vstřebat nové členy.
Zweitens, wir gehen mit dem Berichterstatter darin konform, dass das Augenmerk vermehrt auf der Aufnahmefähigkeit der Union selbst liegen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také stojí za povšimnutí, že schopnost půdy vstřebat uhlík a proměnit jej na užitečný humus ještě není plně probádána.
Anzumerken ist auch, dass die Fähigkeit des Bodens, Kohlenstoff aufzunehmen und in nützlichen Humus umzuwandeln, bisher noch nicht voll ausgenutzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žlučovým kyselinám je zabráněno vstřebat se do krevního řečiště, v důsledku čehož jsou játra nucena produkovat více žlučových kyselin.
Er verbleibt im Verdauungstrakt, wo es Substanzen, die sogenannten Gallensäuren, bindet und mit dem Stuhl aus dem Körper ausscheidet.
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité užívat REYATAZ s jídlem (během hlavního jídla nebo vydatné svačiny), protože to tělu napomáhá vstřebat lék.
Es ist wichtig, dass Sie REYATAZ mit dem Essen (eine Mahlzeit oder ein größerer Imbiss) einnehmen, da dies dem Körper hilft das Arzneimittel aufzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Historický význam a atraktivitu EU jakožto trhu s MKP rovněž potvrzují neustávající minulé pokusy obejít či vstřebat stávající antidumpingová opatření.
Die frühere Bedeutung und Attraktivität der EU als RBM-Markt wird ebenfalls durch die früheren hartnäckigen Versuche einer Umgehung oder Übernahme der gegenwärtigen Antidumpingzölle bestätigt.
   Korpustyp: EU
Poznamenal, že subsaharská Afrika je dnes v takové situaci, že může vstřebat větší příliv kapitálu na budování infrastruktury.
Er merkte an, dass Subsahara-Afrika heute in der Lage ist, mehr Kapitalzuflüsse zum Bau von Infrastruktur aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějaký faktor v jeho genetické výbavě mu na rozdíl od všech ostatních pokusných zvířat umožňuje vstřebat směs bez vedlejších účinků.
Irgendein Faktor in seiner Genstruktur sorgt dafür, dass sein Organismus die Suppe problemlos aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
V uplynulých letech pocítilo Portugalsko, zejména v důsledku světové hospodářské krize, problém, jak opětovně vstřebat a integrovat nezaměstnané na trh práce.
In den letzten Jahren hat Portugal, insbesondere infolge der weltweiten Wirtschaftskrise, die Auswirkungen des Problems der Reabsorption und Wiedereingliederung der Arbeitslosen in den Arbeitsmarkt gespürt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, bohatší státy dokáží náklady na nápravu problému vstřebat lépe než země nepříliš majetné, aniž by způsobily vážnou újmu svým obyvatelům.
Und drittens sind die reicheren Länder eher als die ärmeren in der Lage, die Kosten für die Bewältigung des Problems zu schultern, ohne das ihre Bevölkerungen ernsthaft darunter leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto země jsou nuceny nejen vstřebat náklady na pohonné hmoty, ale nyní budou muset udělat totéž s dalšími náklady na mýtné, a ztratí tak konkurenceschopnost.
Diese Länder sind nicht nur gezwungen, die Kraftstoffkosten zu tragen, sondern sie werden jetzt die zusätzlichen Mautkosten tragen müssen und auf diese Weise an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň kritizuje nekontrolovanou praxi kácení starých lesů, které mají již jen omezenou schopnost vstřebávat CO2 a jejich nahrazování mladým porostem, který je schopen vstřebat CO2 lépe.
Im vergangenen Jahr, nur ein Jahr vor dem in der Selbstverpflichtung angepeilten Zieljahr, lagen die durchschnittlichen Emissionen der Neuwagen nur knapp unter 160 Gramm CO2 pro Kilometer und damit fast 20 Gramm über dem Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání přípravku CRIXIVAN s jídly s vysokou kalorickou hodnotou , s vysokým obsahem tuků a bílkovin snižuje schopnost organizmu vstřebat lék , a tím snižuje jeho účinnost .
Die Einnahme von CRIXIVAN mit einer kalorien - , fett - und eiweißhaltigen Mahlzeit beeinträchtigt die Fähigkeit des Körpers , den Wirkstoff aufzunehmen , und verringert dadurch seine Wirksamkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Vy jste bojovali tolik bitev, jednu za druhou, že si nejsem jistý, jestli měl Barry čas to vstřebat, ocenit, jak skvělý je to pocit.
Ihr habt so viele Schlachten gekämpft, eine nach der anderen, ich bin nicht sicher, ob Barry sich die Zeit genommen hat, zu würdigen, wie großartig es sich anfühlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatel zajištění zřídí vzájemný záruční fond nebo odpovídající ochranu, aby mohly pojišťovny vstřebat ztráty z úvěrového rizika, jejichž nastavení příslušné orgány pravidelně přezkoumávají.
Er richtet einen Kreditgarantiefonds oder einen vergleichbaren Schutz für Versicherungsunternehmen ein, um Kreditverluste aufzufangen, dessen Kalibrierung von den zuständigen Behörden regelmäßig überprüft wird.
   Korpustyp: EU
Pro úspěch spolupráce je nezbytné zajistit zlepšení schopnosti vstřebat pomoc, která v současné době chybí, pomocí řádné správy věcí veřejných a pomocí opatření pro prohlubování schopnosti využití pomoci.
Um den Erfolg der Zusammenarbeit zu gewährleisten, muss die derzeit unzureichende Absorptionskapazität durch eine verantwortungsvolle Staatsführung und den Aufbau der Strukturen für die Verwaltung der Hilfe gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Prohlašovali, že jelikož dovozci nemají žádná rozpětí, aby mohli vstřebat cla, byli by okamžitě vytlačeni z podnikání a museli by ihned propouštět zaměstnance.
Angeblich seien letztere unmittelbar zur Aufgabe ihrer Geschäftstätigkeit gezwungen und müssten sofort ihre Mitarbeiter entlassen, weil sie etwaige Zölle nicht auffangen könnten.
   Korpustyp: EU
Všeobecně se uznává, že kolaps realitní bubliny se musí vstřebat, avšak nikdo nemá žaludek přiznat, že to bude znamenat několik let pomalého růstu spotřeby.
Es wird anerkannt, dass die Häuserblase absorbiert werden muss, aber es fehlt der Mumm, zuzugeben, dass dies ein Jahre langes langsames Wachstum beim Verbrauch bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto pracující by ale mohly vstřebat jiné, nezemědělské sektory, v nichž je potřeba manuální práce, např. oděvní a textilní průmysl, zvlášť když členství ve WTO oživí jejich rozvoj.
Diese Arbeiter könnten allerdings in arbeitsintensiven, nicht-landwirtschaftlichen Bereichen wie der Textil- und Bekleidungsindustrie unterkommen, die im Zuge des WTO-Beitrittes expandieren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by si myslel, že tržní ceny by měly být proměnlivé, poněvadž investoři se budou snažit vstřebat, co tato volatilita výnosů znamená.
Man möchte glauben, dass die Kurse schwanken, weil die Investoren zu begreifen versuchen, was diese Gewinnvolatilität zu bedeuten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo k tomu spojení s mým bratrem Lukem a já vyhrál, když jsem pohltil Lukovu magii, musel jsem vstřebat i nějaké jeho vlastnosti, například soucit.
Die Verschmelzung mit meinem Bruder Luke geschah und ich gewann, und als ich Lukes Magie absorbierte, bekam ich wohl ein ich paar seiner Eigenschaften wie Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musí při vyhrazování smíšených oblastí zvolit přiměřený přístup, který zohledňuje proudění, koncentraci a schopnost přijímající vodní plochy vstřebat takové vypouštění.
Bei der Ausweisung der Mischungszonen müssen die Mitgliedstaaten einen verhältnismäßigen Ansatz wählen und die Strömung, die Konzentration und die Menge der zulässigen Einleitungen sowie die Kapazität des betroffenen Wasserkörpers in Bezug auf die Absorption dieser Einleitungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Indický premiér Manmóhan Singh to vystihl dokonale. Poznamenal, že subsaharská Afrika je dnes v takové situaci, že může vstřebat větší příliv kapitálu na budování infrastruktury.
Indiens Premierminister Manmohan Singh fand dafür eine perfekte Formulierung. Er merkte an, dass Subsahara-Afrika heute in der Lage ist, mehr Kapitalzuflüsse zum Bau von Infrastruktur aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
budou globální investoři po tolika letech ubohých výnosů z dolarových aktiv skutečně ochotní vstřebat další bilion dolarů dluhu USA při úrokových sazbách a směnných kurzech podobných těm současným?
Die Frage dabei ist, ob globale Investoren nach so vielen Jahren miserabler Renditen auf Dollar-Vermögenswerte wirklich willens sein werden, eine weitere Billion Dollar an US-Schulden zu gegenwärtigen Zinssätzen und Wechselkursen zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záznamy z bezpečnostní kamery ukazují, že to bylo déle, takže ho musela vstřebat kůží, v takovém případě by to trvalo dvě až čtyři hodiny.
Die Überwachungsaufnahme dauert länger. Also muss sie es durch ihre Haut aufgenommen haben, in dem Fall kann es zwischen zwei und vier Stunden dauern, ehe es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud musíte vstřebat svou denní dávku hnusu ještě před snídaní tak každé ženě odebral stejný kousek masa z pravého chodidla.
Und wenn ihr jetzt auch euren täglichen Anteil des Anekelns vor dem Frühstück erreicht habt, bei jeder Frau wurde an der Unterseite des rechten Fußes, identisch Fleisch entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše politická pozornost musí být trvale zaměřena na vědecké studie a poznatky s cílem vstřebat nové objevy a zaručit ochranu vody vždy a za všech okolností v souladu s nejnovějším stavem vědy a techniky.
Ständig und laufend werden wir die wissenschaftlichen Untersuchungen und Ergebnisse auch politisch begleiten müssen, um neue Erkenntnisse aufzunehmen und entsprechend den aktuellen Gegebenheiten immer nach dem neuesten Stand der Wissenschaft und Technik den Schutz des Wassers zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nám známo, že v tuto chvíli, poté co byla bankovní odvětví v jednotlivých členských státech vzata pod ochranný deštník, snaží se členské státy vytvořit různé ekonomické stimulační plány, který by umožnily vstřebat nepříznivé dopady finanční krize na reálnou ekonomiku.
Nun wissen wir, dass im Moment, nachdem der Bankensektor in den einzelnen Mitgliedstaaten einen Rettungsschirm bekommen hat, die Mitgliedstaaten darangehen, diverse Konjunkturprogramme zu entwickeln, um auch die negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft abzufedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic nenasvědčuje tomu, že by se spotřeba na čínském domácím trhu nebo na trzích třetích zemí výrazně zvyšovala, a mohla tedy vstřebat nárůst výroby v případě, že by byla využita volná kapacita čínských výrobců.
Nichts deutet darauf hin, dass sich der Verbrauch auf dem chinesischen Inlandsmarkt oder auf Drittlandsmärkten beträchtlich erhöhen würde, sodass die Produktionssteigerung absorbiert würde, sollten die Kapazitätsreserven der chinesischen Hersteller zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
Existují náznaky, že by tyto společnosti dokonce byly schopny vstřebat většinu navrhovaných opatření, aniž by je přenesly na spotřebitele a aniž by to mělo významný vliv na jejich ziskové rozpětí.
Manches deutet darauf hin, dass sie sogar in der Lage sein könnten, das Gros der vorgeschlagenen Maßnahmen aufzufangen, ohne sie an die Verbraucher weiterzugeben und ohne dass ihre Gewinnspanne wesentlich beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno výše ve 185. a 186. bodě odůvodnění, maloobchodníci a zejména velké maloobchodní skupiny dosahují tak vysokého hrubého ziskového rozpětí, že by měli být schopni vstřebat prozatímní antidumpingová opatření, aniž by zvýšení ceny přenesli na spotřebitele.
Wie in Randnummer (185) und (186) dargelegt erzielen die Einzelhändler, insbesondere die großen Einzelhandelsgruppen, so hohe Bruttospannen, dass sie in der Lage sein sollten, die vorläufigen Antidumpingmaßnahmen aufzufangen, ohne Preisanstiege an die Verbraucher weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Kapaliny se podávají neředěné nebo rozpuštěné ve vhodném vehikulu, např. kukuřičný olej, pevné látky by se měly nechat rozpustit, protože velké dávky pevných látek v želatinových tobolkách by se nemusely dostatečně vstřebat.
Flüssigkeiten können unverdünnt oder aufgelöst in einem geeigneten Vehikel wie z. B. Maisöl verabreicht werden. Feste Substanzen sollten nach Möglichkeit aufgelöst werden, da größere Dosen fester Stoffe in Gelatinekapseln möglicherweise nicht wirksam resorbiert werden.
   Korpustyp: EU
A konečně nic nenasvědčuje tomu, že by se spotřeba na thajském domácím trhu nebo na trzích třetích zemí zvyšovala, což by mohlo vstřebat zvýšení výroby, pokud by byla využita volná kapacita thajských výrobců.
Des Weiteren gibt es keinen Hinweis darauf, dass sich der Verbrauch auf dem thailändischen Inlandsmarkt oder auf Drittlandsmärkten erhöhen würde, wodurch die Produktionssteigerung absorbiert werden würde, sollten die Kapazitätsreserven der thailändischen Hersteller zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
Evropa je zvláštní kombinací geografie a dějin, ale hranice EU – a tedy vyhlídky na další rozšíření – určuje stejnou měrou jak její schopnost vstřebat kandidátské země, tak adaptační schopnosti těchto zemí.
Europa ist eine merkwürdige Mischung aus Geographie und Geschichte, doch die Grenzen der EU – und damit die Aussichten auf ihre weitere Erweiterung – sind ebenso sehr von ihrer Fähigkeit zur Integration von Kandidatenländern wie von der Anpassungsfähigkeit dieser Länder selbst abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto země, které se starají o domácí záležitosti s maximální péčí, jako o věci zcela posvátné, pojednou shledávají, že nejsou schopny tyto změny vstřebat a už vůbec předvídat jejich další směr.
Deswegen sehen sich diejenigen Länder, die ihre innenpolitischen Realitäten als hoch und heilig betrachten, nicht in der Lage, sich dem Wandel anzupassen oder dessen Richtung vorherzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je následující: budou globální investoři po tolika letech ubohých výnosů z dolarových aktiv skutečně ochotní vstřebat další bilion dolarů dluhu USA při úrokových sazbách a směnných kurzech podobných těm současným?
Die Frage dabei ist, ob globale Investoren nach so vielen Jahren miserabler Renditen auf Dollar-Vermögenswerte wirklich willens sein werden, eine weitere Billion Dollar an US-Schulden zu gegenwärtigen Zinssätzen und Wechselkursen zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak velká část debaty o možném tureckém přistoupení se zaměřuje na nesprávné otázky: zda je Turecko kulturně na stejné vlně jako Evropa nebo zda je Evropa v určitém smyslu křesťanská a zda aby dokázala vstřebat 100 milionů muslimů.
Allerdings hat man sich in der Diskussion um den möglichen EU-Beitritt der Türkei auf die falschen Fragen konzentriert, nämlich ob die Türkei kulturell zu Europa passt oder ob Europa in gewisser Weise christlich ist und 100 Millionen Muslime integrieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když malá strana ve velké zemi může vstřebat tak rozdílné názory, jaké vyjádřili tito vážení poslanci, a když ta samá strana byla proti jaderné energii ve své zemi před volbami, ale nyní po volbách s ní souhlasí, tak to i přesto respektuji.
Wenn eine kleine Partei in einem großen Land so unterschiedlich denkt wie zwei ehrbare Abgeordnete, wenn dieselbe Partei in ihrem Land vor der Wahl gegen Kernkraft war und sich nach der Wahl damit arrangiert, respektiere ich das trotzdem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nárůst cen krmiv obrovským způsobem zhoršuje již tak obtížnou situaci mnoha našich podniků zaměřených na chov hospodářských zvířat, které v důsledku krize nebudou schopny přenést zvýšení těchto cen do cen produktů, které prodávají, a je pravděpodobné, že jej nebudou schopny vstřebat.
Dieser Anstieg der Tierfutterpreise schadet der ohnehin schon schwierigen Situation vieler tierhaltenden Betriebe sehr, die aufgrund der Krise nicht in der Lage sein werden, diese Steigerungen durch das, was sie verkaufen, weiterzugeben, und werden sie wahrscheinlich nicht auffangen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nárůst cen krmiv obrovským způsobem zhoršuje již tak obtížnou situaci mnoha našich podniků zaměřených na chov hospodářských zvířat, které v důsledku krize nebudou schopny přenést zvýšení těchto cen do cen produktů, které prodávají, a je pravděpodobné, že jej nebudou schopny vstřebat.
Diese Steigerungen der Futtermittelpreise wirken sich negativ auf die bereits schwierige Situation vieler unserer Tierhaltungsbetriebe aus, die aufgrund der Krise nicht in der Lage sein werden, diese Steigerungen durch ihre Verkäufe weiterzugeben und sie wahrscheinlich nicht selbst tragen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra těchto investic je proto nutí snižovat rozsah tohoto typu zadlužení vůči úvěrovým institucím, a to buď snížením objemu úvěrů určených pro sektor bydlení, nebo tím, že zvýší svou kapitálovou základnu, což jim umožní vstřebat přemíru ztrát ve chvíli, kdy bublina praskne.
Das Ausmaß an Hebelwirkung zwingt deshalb dazu, das Maß an Hebelwirkung für die Kreditinstitute zu verringern: entweder um die Kredite zu verringern, die für den Wohnungsbau bestimmt sind, oder um ihre Kapitalbasis aufzustocken, damit sie in der Lage sind, das Übermaß an Verlusten zu bewältigen, die zum Platzen der Blase führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto dokazuje, že i přes investice do modernizovaných výrobních zařízení je situace výrobního odvětví Společenství obecně stále velmi křehká a velice závislá na dostatečné úrovni cen na straně jedné a na dostatečném objemu výroby umožňujícím vstřebat vysoké fixní náklady na straně druhé.
Dies zeigt, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft trotz der Investitionen in die Modernisierung der Produktionsanlagen weiterhin allgemein instabil ist und dass er, um eine Deckung der hohen Fixkosten zu gewährleisten, zum einen von hinreichenden Preisniveaus und zum anderen von hinreichenden Produktionsmengen abhängt.
   Korpustyp: EU