Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstoupení v platnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vstoupení v platnost Inkrafttreten 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstoupení v platnostInkrafttreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto ustanovení nebylo od svého vstoupení v platnost v roce 2001 nikdy žádným členským státem využito.
Seit dem Inkrafttreten im Jahr 2001 wurde diese Klausel jedoch nie von einem Mitgliedstaat geltend gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vstoupení v platnost nové nařízení umožní, aby dotyčná osoba mohla obdržet závazný exekuční titul kdekoli v Evropské unii.
Nach ihrem Inkrafttreten ermöglicht die neue Verordnung einer unterhaltsberechtigten Person, in der gesamten Europäischen Union einen Vollstreckungstitel zu erwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, která budou v platnosti v dobu vstoupení v platnost tohoto nařízení se budou dále používat.
Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung geltenden Entscheidungen gelten weiterhin.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení bude nejpozději do 4 let po jeho vstoupení v platnost podrobeno přezkoumání.
Diese Verordnung wird spätestens vier Jahre nach ihrem Inkrafttreten überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro první rok provádění této dohody vydá Komise do 30 dnů po jejím vstoupení v platnost první výzvu k zaplacení.
Für das erste Jahr der Durchführung dieses Abkommens richtet die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach seinem Inkrafttreten eine erste Zahlungsaufforderung an Israel.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány dodaly Komisi určité důkazní údaje ukazující, že režim existoval před vstoupením v platnost smlouvy dne 1. ledna 1958.
Die belgische Regierung übermittelte der Kommission bestimmte Nachweise dafür, dass die Regelung bereits vor dem Inkrafttreten des Vertrags am 1. Januar 1958 bestand.
   Korpustyp: EU
Ta první je: Ve svém proslovu jste vaši politickou budoucnost jasně spojil s Lisabonskou smlouvou a s jejím vstoupením v platnost.
Die erste lautet: In Ihrer Rede haben Sie Ihre politische Zukunft deutlich mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji tento návrh na rozhodnutí Rady, který zjednodušuje určení data vstoupení v platnost této Úmluvy ve vztahu k Rumunsku a Bulharsku.
Daher unterstütze ich diesen Vorschlag für einen Ratsbeschluss, der die Festlegung eines Datums für das Inkrafttreten dieses Übereinkommens für Rumänien und Bulgarien vereinfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste připomněla, přijetím a následným vstoupením v platnost příběh nekončí, protože uplatňování bude záviset na dokončování a uplatňování jeho prováděcích ustanovení.
Wie Sie sagten, werden die Annahme und das anschließende Inkrafttreten des Kodexes nicht das Ende der Geschichte sein, da seine Umsetzung von der Fertigstellung und Anwendung seiner Durchführungsbestimmungen abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o vstoupení v platnost Dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Chilskou republikou
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstoupení v platnost"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvýšení počtu poslanců je důsledkem vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost.
Entscheiden wird das Parlament auch über die Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení počtu poslanců je důsledkem vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost.
Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, návrh, který leží před námi, samozřejmě předchází vstoupení Smlouvy v platnost.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, der uns vorliegende Vorschlag ist in der Tat älter als der kürzlich in Kraft getretene Vertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost má Komise výsadní pravomoc sjednávat a uzavírat dvoustranné investiční dohody se třetími zeměmi.
schriftlich. - Seit dem Vertrag von Lissabon hat die Kommission das Exklusivrecht bilaterale Investitionsabkommen mit Drittstaaten zu verhandeln und abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že za účelem vstoupení v platnost musí být smlouvy ratifikovány každým z 25 existujících členských států, Bulharskem a Rumunskem,
in der Erwägung, dass diese Verträge von jedem der derzeit 25 Mitgliedstaaten und von Bulgarien und Rumänien unterzeichnet werden müssen, damit der Beitritt wirksam wird,
   Korpustyp: EU DCEP
V podstatě to potvrzuje mnoho varování a upozornění, která zazněla během diskusí o Lisabonské smlouvě a po jejím následném vstoupení v platnost: nezvratný průběh militarizace EU je v plném proudu, začíná se zrychlovat a zintenzivňovat.
Er bestätigt im Wesentlichen vieles, was wir angemahnt und vor dem wir gewarnt haben, als der Vertrag von Lissabon diskutiert und dann in Kraft gesetzt wurde: es findet ganz unbestreitbar eine Militarisierung der EU statt, die nun noch beschleunigt und intensiviert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objasníte tyto věci tím, že dáte irským občanům právní záruky ohledně daní, neutrality, ohledně některých etických otázek a také ohledně záruky, že všechny členské státy včetně Irska budou mít, po vstoupení nové smlouvy v platnost, komisaře.
Die Dinge werden geklärt, indem dem irischen Volk rechtliche Garantien zur Besteuerung, zur Neutralität, zu gewissen ethischen Themen gegeben werden und eine Garantie abgegeben wird, dass alle Mitgliedstaaten, darunter auch Irland, einen Kommissar haben werden, wenn der neue Vertrag in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Období 72 měsíců pro vstoupení v platnost by mělo ten žádoucí a smysluplný účinek, že by všechny nové typy, které jsou již dnes ve stádiu návrhu na rýsovacím prkně, splňovaly požadavky této směrnice.
Ein Inkrafttretungszeitraum von 54 Monaten hätte den sinnvollen und gewünschten Effekt, dass alle neuen Typen, die bereits heute auf dem Reißbrett entworfen werden, dieser Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor potvrdil, že vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost znamená, že požadavky na dobré životní podmínky by měly být zahrnuty do všech relevantních EU politik a navrhl, aby byla ustanovena "společná základní úroveň životních podmínek zvířat" v celé EU pro zajištění spravedlivé hospodářské soutěže na jednotném trhu.
Das Parlament betont in erster Linie die Notwendigkeit, die bestehenden Vorschriften ordnungsgemäß durchzusetzen, wie zum Beispiel das Verbot von Batteriehaltung von Hühnern, die Regelungen zum Schutz von Schweinen und Transport von Gänsen und Enten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se však připravujeme na dobu po vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost, a toto platí především pro zahraniční politiku, a je třeba, abychom se připravili na dobu, kdy i Parlament ukáže, že má vůli přispět k tomuto novému přístupu k zahraniční politice.
Gleichzeitig bereiten wir uns aber auch auf die Zeit nach Lissabon vor, was beispielsweise und insbesondere für die Außenpolitik gilt, und wir müssen uns auf eine neue Zeit einstellen, in der auch das Parlament zeigt, dass es über den Willen verfügt, einen Beitrag zu diesem neuen Ansatz in der Außenpolitik zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Ukrajina převezme za tento proces sbližování s Evropskou unií bezvýhradnou odpovědnost, že navrhovaná dohoda o přidružení vstoupí v platnost a posílí bilaterální vztahy a výměny a že na konci této cesty by mohlo dojít ke vstoupení Ukrajiny do našeho společného prostoru.
Ich hoffe, dass die Ukraine vorbehaltlos einen Konvergenzprozess mit der Europäischen Union eingeht, dass das vorgeschlagene Assoziierungsabkommen in Kraft tritt und die bilateralen Beziehungen und den Austausch stärkt, und dass am Ende dieses Weges der Beitritt der Ukraine zu unserem gemeinsamen Raum steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte