Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Ano. Do života mi vstoupí lidé jako vy.
Ja, Menschen wie Sie treten in mein Leben.
Investiční dohoda vstoupila v platnost dne 1. dubna 2003.
Das BIT trat am 1. April 2003 in Kraft.
Kdykoli vstoupí do místnosti, rozsvítí se ti oči.
Wenn sie ins Zimmer tritt, leuchten deine Augen.
Zákon ze dne 21. června 2005 vstoupil v platnost dne 1. července 2005.
Das Gesetz vom 21. Juni 2005 trat am 1. Juli 2005 in Kraft.
Lizzy, Toma jsem sledoval od okamžiku, kdy vstoupil do tvého života.
Lizzy, ich habe Tom überwacht, seit er in dein Leben getreten ist.
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
Většina herců se lopotí ve skrytu a nikdy nevstoupí do záře reflektorů.
Die meisten Schauspieler üben sich in Unklarheit, treten niemals ins Rampenlicht.
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
Ale než si ho vzal hrob, do jeho života vstoupili dva muži.
Aber bevor er ins Grab sank, traten zwei Männer in sein Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Estonsko, Litva a Lotyšsko nemohou vstoupit do NATO v nějaké dohledné době.
Estland, Lettland und Litauen können in absehbarer Zukunft nicht der NATO beitreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Teď se do čela dostalo Turecko a možná dokonce vstoupí do Evropské unie.
Jetzt hat die Türkei aufgeholt und tritt vielleicht sogar der Europäischen Union bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tohle soukromý klub, nebo může vstoupit kdokoli?
Ist das ein privater Club oder kann man beitreten?
Slovinsko vstoupilo do Evropské unie dne 1. května 2004 a v současnosti předsedá Radě.
Slowenien ist am 1. Mai 2004 der Europäischen Union beigetreten und hat jetzt die Ratspräsidentschaft inne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skinner se přihlásil do U.S.A.F, když Amerika vstoupila do války.
Skinner ging zur US-Armee, als sie dem Krieg beitraten.
LONDÝN – Před deseti lety vstoupilo deset zemí do Evropské unie.
LONDON – Vor zehn Jahren traten zehn Länder der Europäischen Union bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byl můj jediný záměr, vstoupil jsem do chrámu, hladový démon,
Das war mein einzigstes Ziel. Ich trat dem Tempel als Hunger-Geist bei.
Do evropské rodiny však tehdy nevstoupily všechny země střední a východní Evropy.
Nicht alle Länder Mittel- und Osteuropas sind der europäischen Familie damals beigetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do armády jsem vstoupil, protože v ní byl můj otec a můj bratr.
Ich bin der Army beigetreten, weil mein Vater und mein Bruder dabei waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zástupci hostitelské strany do nich nesmějí nikdy vstoupit bez souhlasu vedoucího mise.
Die Bediensteten der Aufnahmepartei dürfen sie nur mit Zustimmung des Missionsleiters betreten.
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
Do místnosti vstoupí vysoká, elegantní osoba, upoutá pozornost a „vypadá jako lídr“.
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemožitelka vstoupila na místo utkání asi před deseti minutami.
Die Jägerin hat vor zehn Minuten das Schlachtfeld betreten.
Řecko v současnosti prochází krizí, protože vstoupilo do oázy stability příliš brzy.
Griechenland steckt momentan in einer Krise, weil es diese Oase der Stabilität zu früh betreten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jít tam, kam žádný jiný muž předtím nevstoupil.
Zu betreten, was kein Mensch zuvor betreten hat.
S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
Záznam z kamer v Quanticu ukazuje, že vstoupil na základnu za použití neplatných dokladů
Die Videoüberwachung aus Quantico zeigt, dass er die Basis unter falscher Legitimation betrat.
STOCKHOLM – Švédská politika po desetiletích dodržování víceméně stabilních pravidel a předvídatelných vzorců vstoupila v posledních týdnech na neznámé území.
STOCKHOLM – Nach jahrzehntelanger Einhaltung mehr oder weniger feststehender Regeln und vorhersehbarer Verlaufsmuster hat die schwedische Politik in den letzten Wochen Neuland betreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, vstoupili jsme do říše starověkého umění malby na plátno.
Gentlemen, wir betreten das Reich der uralten Kunstform Farbe auf Leinwand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V daném případě je třeba zajistit, aby mohli potenciální noví účastníci snadno vstoupit na koncentrovaný irský bankovní trh v zájmu zvýšení hospodářské soutěže.
Im vorliegenden Fall muss gewährleistet werden, dass potenzielle neue Marktteilnehmer leicht in den konzentrierten irischen Bankenmarkt eintreten können, um den Wettbewerb anzukurbeln.
Una O'Connerová se rozhodla, že vstoupí do kláštera.
Una O'Conner hat sich entschlossen, ins Kloster einzutreten.
, vyzval pohybem ruky Karla, aby se nebál a vstoupil.
rief, Karl mit einer Handbewegung auf, ohne Furcht einzutreten.
Kapitáne, za necelých 20 minut vstoupíme do atmosféry planety.
Captain, in weniger als 20 Minuten treten wir in die Atmosphäre ein. Und verglühen.
SOUL – Vstoupil svět do nové éry chaosu?
SEOUL – Ist die Welt in ein neues Zeitalter des Chaos eingetreten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen ti jejichž srdce jsou radostná smí vstoupit.
Nur wer frohen Herzens ist, darf eintreten.
Hned jsem u sebe v domě, otevřu dveře od výtahu a vstoupím.
Gleich bin ich in meinem Hause, öffne die Lifttür und trete ein.
Před šesti dny, ten objekt vstoupil do naší atmosféry rychlostí 20 000 mil za hodinu přímým směrem k lodi.
Vor sechs Tagen trat ein Objekt in unsere Atmosphäre ein, 20.000 mph schnell, auf direktem Kurs zum Schiff.
Toto nařízení by nemělo vytvořit vstupní bariéru pro nově založené ratingové agentury, které chtějí vstoupit na trh.
Diese Verordnung sollten keine Zutrittsschranken für neu gegründete Ratingagenturen, die in den Markt eintreten wollen, schaffen.
A co když do konfliktu vstoupí proti nám Čína a Rusko?
Und falls China und Russland gegen uns in den Konflikt eintreten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, lidé vstoupí z deště pod okap.
Die Menschen kamen aus dem Regen in die Traufe.
Ale do Sekce 9 jsem vstoupila z vlastní vůle.
Doch zu Einheit 9 kam ich aus eigenem Willen.
Otázka zní: proč chtějí utečenci vůbec vstoupit do Unie?
Die Frage ist ja, warum kommen die Flüchtlinge?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nemáš prachy, nemůžeš vstoupit do klubu.
Ohne Geld kommst du nicht in den Club.
CAMBRIDGE – Podnikatel vstoupí do kanceláře ministra a prohlásí, že potřebuje pomoc.
Ein Geschäftsmann kommt in das Büro eines Ministers und erklärt, er brauche Hilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co by se stalo, kdyby vstoupila do těla pod sedativy?
Was passiert, wenn das Ding in einen beruhigten Körper käme?
První krok směrem k zavedení jednotného seznamu vstoupí v platnost 30 .
Im Rahmen der ersten Stufe kommt es ab dem 30 .
Když jsem vstoupil, přišli mi naproti dva pánové.
Als ich kam, kamen mir zwei Herren entgegen.
Budeme-li mít soběstačnost jako cíl ve svých programech, může v mezinárodním obchodu do hry vstoupit vše ostatní.
Wenn Selbstversorgung das Ziel in unseren Programmen ist, dann kann alles andere im internationalen Handel mit ins Spiel kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Kirk jim dovolil vstoupit na stanici v malých skupinkách.
Captain Kirk gestattete ihnen, in kleinen Gruppen auf die Station zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci působící v jednom segmentu mohou vstoupit i do druhého segmentu.
Hersteller, die in einem Segment tätig sind, können in das andere Segment einsteigen.
A pak jste vstoupil do veřejného systému.
Mm-hmm. Und dann sind Sie ins öffentliche Amt eingestiegen.
Měly by být lépe připraveny na změnu a být schopny vstoupit do nových pracovních oblastí.
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak vstoupím do jednání - se zástupcem kupujícího já.
- Dann steige ich mit einem Strohkäufer in den Deal ein.
Důvodem je skutečnost, že na trh v daném období vstoupili noví výrobci v Unii.
Dies erklärt sich aus der Tatsache, dass während dieses Zeitraums neue Unionshersteller in den Markt einstiegen.
Můžu vstoupit do hry s párem srdcí?
Wenn es möglich wäre, würde ich am liebsten mit ein paar Herzen einsteigen.
V průběhu dalšího zhruba roku Fed pravděpodobně vstoupí do cyklu zpřísňování a bude plynule a vytrvale zvyšovat úrokové sazby.
Im Verlaufe des nächsten Jahres oder so dürfte die Fed in einen Straffungszyklus einsteigen und die Zinsen auf stetiger und nachhaltiger Basis erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dveře se otevřely, vy jste vstoupil.
Die Tür ging auf, und Sie sind eingestiegen.
Je to samozřejmě v první řadě záležitost bezpečnosti lidí, kteří vstoupí na palubu letadla.
Es geht natürlich in erster Linie um die Sicherheit der Menschen, die in ein Flugzeug einsteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte 30 vteřin na to, abyste vstoupil do výškovýho klubu, kapitáne?
Hast du 30 Sekunden, um in den Mile-High-Club einzusteigen, Captain?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
být vystaveno alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a členského státu, ve kterém sperma vstoupí na území Společenství;
in mindestens einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats und des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem das Sperma in das Gebiet der Gemeinschaft eingeht;
Pane, nejsem hoden toho, abys vstoupil pod mou střechu.
Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst - unter mein Dach.
musí být alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a členského státu, ve kterém embrya vstoupí na území Společenství;
in mindestens einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats und des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem die Embryonen in das Gebiet der Gemeinschaft eingehen;
Chtěla bys suvenýr, až vstoupím do dějin?
Möchtest du ein Andenken, wenn ich in die Geschichte eingehe?
Kdyby Japonsko alternativně hodlalo vstoupit do spojenectví s Čínou, společné zdroje těchto dvou zemí by tvořily mocnou koalici.
Würde Japan andererseits ein Bündnis mit China eingehen, würden die gemeinsamen Ressourcen der beiden Länder sie zu einem starken Zusammenschluss machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsme tě přinutili k návratu - Abys vstoupil do Velkého článku a byl souzen.
Deswegen haben wir Sie gezwungen, nach Hause zu kommen - um in die Große Verbindung einzugehen und verurteilt zu werden.
musí být vystaveno alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a členského státu, ve kterém embrya vstoupí na území Společenství;
muss in mindestens einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats und des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem die Embryonen in das Gebiet der Gemeinschaft eingehen;
Záruka je posvátný závazek, do kterého jsme s výrobcem vstoupili.
Die Garantie ist ein heiliger Vertrag, den wir mit dem Hersteller eingegangen sind.
cenné papíry, které má alternativní investiční fond opětovně doručit v rámci otevřených krátkých pozic, do kterých vstoupil na účet fondu;
Wertpapieren, die der AIF im Rahmen offener Short-Positionen, die für den AIF eingegangen wurden, geliefert werden müssen;
Vstoupím do dějin tím, že jsem se vás zbavila.
Dafür, dass ich Sie beseitige, gehe ich in die Geschichte ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsou vlastnická práva špatně vymezená, jako v případě vzduchu a vody, vlády musí do věci vstoupit vhodnou regulací.
Sind Eigentumsrechte unklar definiert, wie im Falle von Luft und Wasser, muss der Staat mit entsprechenden Regulierungen einspringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem opustil ostrov, John k nim vstoupil.
Als ich die Insel verlassen habe, ist Locke für mich eingesprungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme závazek umožnit Ukrajině svobodně si zvolit trhy, na něž chce vstoupit a na kterých chce působit.
Wir bekennen uns zur Freiheit der Ukraine sich zu entscheiden, in welchen Märkten sie auftreten wollen, wo sie auch entsprechend aktiv sein wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by byly procesy výroby, uvádění na trh a distribuce serverů x86 a serverů založených na jiné architektuře podobné, nový účastník by vstoupil do odvětví serverů a nabízel by oba výrobky.
Wären Fertigung, Vermarktung und Vertrieb von x86-Servern und nicht-x86-basierten Servern ähnlich, würde ein neuer Marktteilnehmer in der Serverbranche als Hersteller beider Produkte auftreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li MMF trvat na tom, aby přechodná ukrajinská vláda zpřísnila fiskální poměry okamžitě, země bude nucena v obzvlášť nebezpečné době vstoupit na nejisté nové území.
Wenn der IWF darauf beharrt, dass die ukrainische Übergangsregierung sofort Sparmaßnahmen verhängt, ist das Land gezwungen, zu einem besonders gefährlichen Zeitpunkt unsicheres neues Terrain zu beschreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vstoupit v platnost
in Kraft treten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Jsem si jistý, že jste důvěrně seznámeni s nařízením Nejvyššího soudu číslo 243, které v platnost vstoupilo loni v červenci.
Ich bin sicher, dass Ihnen allen die Regel 243 des Illinois Supreme Courts be-kannt ist, die letzten Juli in Kraft getreten ist.
Investiční dohoda vstoupila v platnost dne 1. dubna 2003.
Das BIT trat am 1. April 2003 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost dnem 1. prosince 2006.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Dezember 2006 in Kraft.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2010.
Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 2010 in Kraft.
Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 1. října 2009.
Das Abkommen tritt am 1. Oktober 2009 in Kraft.
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
Uvedené dohody a protokoly mají vstoupit v platnost současně.
Die Übereinkünfte und Protokolle müssen gleichzeitig in Kraft treten.
Uvedená dohoda vstoupila v platnost dne 1. září 2013.
Das SAA trat am 1. September 2013 in Kraft.
vstoupit do pokoje
Zimmer betreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy není možné vstoupit do vašeho pokoje a mluvit s vámi.
Nie darf man ihr Zimmer betreten und mit Ihnen reden.
vstoupit na loď
an Bord gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou použitelných požadavků právních předpisů Společenství, vnitrostátních právních předpisů a úprav může příslušný bezpečnostní orgán požadovat, aby inspektor provedl další ověření, než učiní rozhodnutí nebo dokud na loď nevstoupí řádně oprávněný bezpečnostní úředník.
Vorbehaltlich geltender Anforderungen des Gemeinschaftsrechts und nationaler Rechtsvorschriften kann die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde den Besichtiger zu weiteren Überprüfungen auffordern, bevor sie entscheidet oder bevor ordnungsgemäß ermächtigte Beauftragte für die Gefahrenabwehr an Bord des Schiffes gehen.
Kdybych na tu loď vstoupil, jsem si jist, že bychom teď spolu tak přijemně nekonverzovali a že by se teď lodě na obou stranách připravovaly k válce.
Wäre ich an Bord des Schiffes gegangen, würde ich sicherlich nicht diese angenehme Unterhaltung führen, Schiffe auf beiden Seiten würden sich jetzt auf den Krieg vorbereiten.
vstoupit do strany
einer Partei beitreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete-li vstoupit do britské Konzervativní strany, k německým křesťanským demokratům nebo do americké Demokratické strany, lze to snadno udělat a přivítají vás s otevřenou náručí.
Wer der britischen Konservativen Partei, der deutschen CDU oder den Demokraten in den USA beitreten möchte, kann das problemlos tun – er wird mit offenen Armen empfangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než se vezmeme, měl bys vstoupit do strany.
Vor der Heirat sollten wir der Partei beitreten.
v roce 2007 má Rumunsko vstoupit do EU, a bude-li ve vládě PRM, která má nálepku extremistické a antisemitské strany, může to celý integrační proces postavit na vedlejší kolej.
Rumänien soll 2007 der EU beitreten und eine Regierungsbeteilung der PRM, die als extremistische, antisemitische Partei gebrandmarkt ist, könnte das Integrationsverfahren Scheitern lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No já musel vstoupit do nacistické strany, než si mě žena vzala.
Und ich musste der Nazi Partei beitreten, bevor meine Vera mich heiraten durfte.
Je zde však jeden zádrhel: v roce 2007 má Rumunsko vstoupit do EU, a bude-li ve vládě PRM, která má nálepku extremistické a antisemitské strany, může to celý integrační proces postavit na vedlejší kolej.
Es gibt jedoch einen Haken: Rumänien soll 2007 der EU beitreten und eine Regierungsbeteilung der PRM, die als extremistische, antisemitische Partei gebrandmarkt ist, könnte das Integrationsverfahren Scheitern lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vstoupit na palubu
an Bord gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li plavidlo vyzváno k odplutí do přístavu podle odstavců 2, 3 a 4, může inspektor jiné smluvní strany vstoupit na palubu nebo zůstat na palubě plavidla během jeho cesty do přístavu, pokud příslušný orgán členského státu plavidla, na němž bude provedena inspekce, nepožaduje, aby inspektor plavidlo opustil.
Wird ein Schiff gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 aufgefordert, einen Hafen anzulaufen, so darf ein Fischereiinspektor einer anderen Vertragspartei an Bord gehen und/oder bleiben, während das Schiff den Hafen anläuft, sofern die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des inspizierten Schiffes ihn nicht zum Verlassen des Schiffes auffordert.
Všechny je hodíme přes palubu, ale nechte mě a moje muže vstoupit na pobřeží.
Ich werde sie alle über Bord werfen, aber lassen Sie mich und meine Männer an Land gehen.
Pokud je rybářskému plavidlu nařízeno, aby vyplulo do přístavu za účelem důkladné inspekce podle odstavců 2 nebo 3, inspektor NEAFC z jiné smluvní strany může se souhlasem členského státu vlajky daného rybářského plavidla vstoupit na palubu a setrvat na rybářském plavidle při plavbě do přístavu a může být přítomen inspekci rybářského plavidla v přístavu.
Wird gegenüber einem Fischereifahrzeug angeordnet, zwecks eingehender Inspektion gemäß Absatz 2 oder 3 einen Hafen anzulaufen, so darf mit Zustimmung des Flaggenmitgliedstaats des Fischereifahrzeugs ein NEAFC-Inspektor einer anderen Vertragspartei an Bord des Fischereifahrzeugs gehen und während der Fahrt zum Hafen und auch während der Inspektion des Fischereifahrzeugs im Hafen an Bord bleiben.
Dovolte mi vstoupit na palubu, kapitáne.
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu gehen, Captain.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstoupit
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš vstoupit do kláštera.
Du könntest Mönch werden.
- Kdybyste mohl vstoupit.
- Würden Sie Ihren Auftritt machen?
Jako vstoupit do minulosti.
Wie in die Vergangenheit einzutauchen.
- Ich will auch mitmachen!
Král zakázal komukoliv vstoupit.
- Der König hat jedem verboten einzutreten.
- Oni nechtěj vstoupit, Johnny.
- Sie wollen nicht unterschreiben.
Versuchen Sie es mit diesem an der Tür.
- Nedovolili jsme vám vstoupit.
- Ich ließ Sie nicht herein.
Sag, dass ich hereinkommen kann.
Nikdo se neodváží vstoupit....
Er hält die Geister fern.
Wer hat dich reingelassen?
Máme povolení vstoupit dovnitř?
Erlauben Sie, dass ich reinkomme?
Darum schüttelte er Ihre Hand.
Ich habe vor, mich zu melden.
Kdo vám dovolil vstoupit?
Wer hat Ihnen erlaubt hier reinzukommen?
Kdo vám dovolil vstoupit?
Chceš vstoupit do tréninku?
Möchtest du trainiert werden?
Takhle nemůžete vstoupit, pane.
Die Garderobe ist draußen, mein Herr.
- Kdo se odváží vstoupit?
Wer wagt sich in die Kammer der Fürze?
- Kdo vám dovolil vstoupit?
Wer hat Sie hereingelassen?
Není možné vstoupit do složky
Öffnen des Ordners nicht möglich
- Proč chceš vstoupit k policii?
- Warum wollen Sie zur Polizei?
- Proč chceš vstoupit k policii?
- Was wollen Sie bei der Polizei?
Jak můžete vstoupit jen tak?
Das geht nicht einfach so.
Komandére! Žádám o svolení vstoupit.
Captain, wir müssen die Brücke verlassen.
- To jako vstoupit do flotily?
Sie meinen, der Sternenflotte beizutreten?
Nabízím ti vstoupit do byznysu.
Ich biete dir einen Einstieg an.
Nesmíš vstoupit do Martokova domu.
Es wird dir untersagt, dem Haus von Martok beizutreten.
Stalker nesmí vstoupit do komnaty.
Ein Stalker darf nicht hinein.
Rač vstoupit do mého světa.
Můžeš vstoupit, až se zklidníš.
Du kannst rauskommen, wenn du dich beruhigst.
Nemáte právo do něj vstoupit.
- Ihr dürft nicht hier sein.
- Máme povolení vstoupit na orbitu.
- Wir haben die Freigabe für den Orbit.
Zakázala jsem ji sem vstoupit.
Sie hat sie dann verkauft und ist nach Melrose gezogen.
Kdo vám dal povolení vstoupit?
Wer hat dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten?
Jen členové řádu mohou vstoupit.
Nur hochrangige Ordensbrüder dürfen hinein.
Můžete vstoupit do Irácké republiky.
Sie haben Zutritt zur Republik Irak.
Račte vstoupit do Blackstone Group.
Auftritt der Blackstone Group.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bojím se vstoupit z auta.
- Ich habe Angst auszusteigen.
Nemáte žádné právo sem vstoupit.
-Dazu haben Sie kein Recht.
Ani se nepokoušejte tam vstoupit.
Wagen Sie es nicht, hier reinzugehen.
Je támhle, ale nesmíte vstoupit.
- Er steht dort drüben. Ihr dürft nicht hinein.
Některé pečetě zabraňují upírům vstoupit.
Einige Siegel halten Vampire davon ab einzutreten.
Do toho gangu mám vstoupit?
Der Gang soll ich mich anschließen?
"Jen kajícný člověk může vstoupit?"
"Nur die Reumütigen dürfen passieren"?
- Nebo vstoupit do elitního spolku.
- Chce vstoupit do mírových sborů.
- Er geht vielleicht zum Friedenskorps.
- Můžu ti do toho vstoupit?
- Ich kann es nicht genau sagen.
Račte vstoupit do mé kanceláře.
Měl bych je nechat vstoupit?
Nesmíte tam vstoupit bez povolení.
Chci vstoupit do svého trezoru.
Ich begehre Einlass in mein Verlies.
Enfiliáni chtějí vstoupit do Aliance.
Die Enphili baten um Aufnahme in die allianz.
Nedovol chůvě vstoupit do ložnice.
Lass nicht die Amm' in deiner Kammer schlafen.
Není možné vstoupit do složky% 1.
Ordner %1 kann nicht geöffnet werden.
Není možné vstoupit do složky% 1.
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen.
Nemůžeš do toho jen tak vstoupit!
Sie können sich nicht einmischen!
Pokud do ní chcete vstoupit, zavolejte.
Wenn sie dabei sein wollen, rufen sie diese Telefonnummer an.
Proč chceš vstoupit do armády Liu?
Wieso willst du in Lius Armee?
Nechali jsme vás vstoupit na scénu.
Das haben wir schon lange hinter uns.
-Nechal jsi nás do sebe vstoupit oba.
Hast uns beide in dich reingelassen, ja.
"Kdo si zvolí, ten může vstoupit."
"Du hast die Wahl, einzutreten."
Prý chcete vstoupit do Hvězdné flotily.
Sie wollen sich der Sternenflotte anschließen?
Řeknu vám, kdy je možné bezpečně vstoupit.
Ich sage Ihnen, wenn es sicher für Sie ist.
- Odmítli jsme vstoupit do Sboru Psí, ano.
- Wir verweigerten das Psi-Corps, ja.
Chceš mi odepřít právo vstoupit do Valhally?
Du verweigerst mir das Recht auf Walhalla?
Chci vstoupit do Messiny společně s jednotkama.
Ich will zu den Soldaten. Gehe du.
Chystá se Federace vstoupit do války?
Tritt die Föderation in den Krieg ein?
Nikdo nemůže vstoupit na mé plavidlo.
Keiner darf an Bord meines Schiffes.
Namísto toho chce vstoupit do nicoty.
Hab dich auf dem Scanner.
Pouze čistá duše smí vstoupit dovnitř.
Nur die reinen Seelen dürfen sich dort hineinwagen.
Každopádně popřemýšlej o tom do mě vstoupit.
Überlege, ob du in mir sein möchtest.
Rusko chce vstoupit do zatracenýho NATO.
Russland wird sich der Scheiß-Nato anschließen.
Přístavní hlídka se chystá vstoupit na palubu.
Die Küstenwache ist jetzt am Boot.
Nechte ho vstoupit a povykládat o tom.
Soll er sich stellen und seine Geschichte erzählen.
Nemůže vstoupit ani na palestinskou zem.
Es darf auch nicht auf palästinensischen Boden.
Připraven vstoupit do mé hlavy, chlapče?
Bereit, in meinen Kopf einzutreten?
Nechal jsem tě vstoupit do svých myšlenek?
Habe ich dich in meine Gedanken gelassen?
Zajímavý způsob, jak vstoupit do baseballu.
Interessante Art, wie Sie den Baseball misshandelt haben.
Nedovol vlku vstoupit za bránu, Abby.
Lass den Wolf nicht durch das Tor, Abby.
Potřebuji odpuštění, abych mohl vstoupit do ráje.
Leider bin ich noch kein geweihter Priester.
Já jsem musel vstoupit do skauta!
Ich muss den Junior-Campern beigetreten sein.
O vesmíru do něhož chcete vstoupit.
Über das Universum, in das Sie vordringen wollen.
Viděla jsem Lauru vstoupit do chladírny.
Ich sah wie Laura in das Zimmer des Schlachters ging.
Můžeme však vstoupit dvakrát do téže řeky?
Aber steigt man zweimal in denselben Fluss?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donutil jste ji vstoupit na palubu.
Snad bych mohl vstoupit do městský rady.
Ich sollte für den Stadtrat kandidieren.
Proč chcete vstoupit na tuto loď?
Warum wollt ihr auf dieses Schiff?
Nikdo si tam totiž nedovolí vstoupit.
Wollen wir gemeinsam den Hof saubermachen?
Chtěl bych vstoupit do té vaší Asociace.
Wissen Sie, ich würde gern mitmachen bei diesem Ladenbesitzer-Verband.
Stráže, nedovolte nikomu vstoupit bez mého příkazu.
Beruhigen Sie sie. Niemand hat Zutritt ohne meinen ausdrücklichen Befehl.
- Ale musel ses snažit k nim vstoupit.
- Aber Sie wollten eins werden.
Najít firmy, které chtějí vstoupit na burzu.
Erstemissionen für Firmen zu tätigen.
Jo tak, Julie, už můžeš vstoupit.
Alles klar, Julie, du kannst jetzt rauskommen.
Musíte mi znovu vstoupit do mozku.
Lesen Sie noch mal meine Gedanken.
- Musíte mi zas vstoupit do mozku.
- Lesen Sie noch mal meine Gedanken.
Přesvědčil mě vstoupit do Svobodného Marsu.
Er überzeugte mich, Freiheit-für-den-Mars beizutreten.