Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstup&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘÍJEMCI PODPORY, ROZPOČET, DOBA TRVÁNÍ A VSTUP OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ V PLATNOST
BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST A O JEHO PROVÁDĚNÍ
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN UND ZUR ANWENDUNG DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
   Korpustyp: EU
7. Vstup Úmluvy o kazetové munici v platnost dne 1. srpna 2010 a úloha Evropské unie (
7. Inkrafttreten des Übereinkommens über Streumunition (CCM) am 1. August 2010 und die Rolle der EU (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedeny na trh EU před vstupem této TSI v platnost
Vor Inkrafttreten dieser TSI in der EU in Verkehr gebracht
   Korpustyp: EU
Komise nejpozději do jednoho roku od vstupu této směrnice v platnost sestaví kontaktní skupinu pro výměnu informací pro účely uplatnění tohoto článku.
Die Kommission setzt spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie eine Kontaktgruppe für den Austausch von Informationen im Sinne dieses Artikels ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup projednávání ve výborech musí být navíc upraven s ohledem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost, k němuž dojde dne 1. prosince 2009.
Darüber hinaus muss das Ausschussverfahren infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba také zdůraznit, že Belgičané vytyčili budoucím předsednictvím cestu v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Es sollte auch betont werden, dass die Belgier den Weg für zukünftige Ratsvorsitze im Rahmen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon abgesteckt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získají úřadující komisaři v případě (opožděného) vstupu Lisabonské smlouvy v platnost vyšší penzijní nároky nebo jiné dodatečné finanční výhody?
Erhalten amtierende Kommissare im Falle des (verspäteten) Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon höhere Pensionsansprüche oder andere zusätzliche vermögenswirksame Leistungen?
   Korpustyp: EU DCEP
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vstup dat Dateneingabe 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstup

585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vstup na vlastní nebezpečí.
Treten Sie ihr auf eigene Gefahr bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstup antigenu při mísení :
Antigeneintrag bei der Mischung :
   Korpustyp: Fachtext
Sem je vstup zakázán!
Es ist untersagt, sich hier aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vstup do domobrany.
Dann viel Spaß beim Verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj vstup.
Das ist dein Einstand.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vstup do hry.
Ich hab unseren Einstand für's Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej je vstup?
- Was kostet es?
   Korpustyp: Untertitel
Ženám je vstup zakázán.
Frauen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud jseš namalovanej, vstup.
- Komm rein, aber nur, wenn du tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, váš vstup.
Sir, Sie müssen auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Co fantastický vstup!
Wirf noch mal, wenn du dich traust!
   Korpustyp: Untertitel
Vstup vlhkosti do systému.
Eindringen von Feuchtigkeit in das System.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je vstup zakázanej.
Sie dürfen da nicht reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
žádná známka, žádný vstup.
Kein Stempel, kein Wiedereinlass.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstup do mý kanceláre.
- Treten Sie in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nedovolený vstup.
Du bist hier unerlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vstup pro zaměstnance.
Wir haben einen Mitarbeitereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do mýho kanclu.
Komm in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Konečná, vstup povolen.
Ja, der ultimative Backstage-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup pouze pro účinkující.
Hier dürfen nur Tänzer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto sem zakázal vstup.
Deshalb lassen wir ja auch niemanden nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup pouze pro obyvatele.
- Hier dürfen nur Anwohner rein.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na vstup!
Die Gravitations-Anker halten sie fest!
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis zajistila vstup?
Wie bist du hier hereingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme vám živý vstup.
Wir berichten live über Skycam vier.
   Korpustyp: Untertitel
Už ohlásili tvůj vstup.
Sie senden gleich deinen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do mé ložnice.
Betritt mein Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zakázaný vstup.
- Das ist Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovoleným vstup zakázán!
Nur für befugtes Personal!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu jiný vstup?
-Gibt's andere Eingänge?
   Korpustyp: Untertitel
Přepojujeme na živý vstup.
Wir schalten jetzt wieder zu unserem Korrespondenten.
   Korpustyp: Untertitel
NEPOVOLENÝ VSTUP DO OBJEKTU.
Unbefugte Personen auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to neoprávněný vstup?
War ich widerrechtlich dort?
   Korpustyp: Untertitel
"Vstup do armády.
"Geh zur Army.
   Korpustyp: Untertitel
VSTUP SE ZBRANĚMI ZAKÁZÁN!
KEINE WAFFEN IN DIESEM BEREICH!
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do novýho týmu.
Dem neuen Team beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vstup do hry.
Jetzt bin ich an der Reihe!
   Korpustyp: Untertitel
Nad 40 vstup zakázán!
"Niem, über 40, zugelassen."
   Korpustyp: Untertitel
- Sem je vstup zakázán.
- Das ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do mne znovu.
Erfülle mich wieder, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Pane počítači, vstup, prosím.
Computer, alterieren bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do světla, drahá.
Trete ins Licht, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
No ne, ten vstup.
Wow, schau dir das Portal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstup za 20 vteřin.
-Signal in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstup jen pro děvčata.
- Nur für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup konečně, pane!
Komm zu mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Definované jako vypočítaný rafinérský vstup mínus zjištěný rafinérský vstup.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
   Korpustyp: EU
Definované jako vypočítaný rafinérský vstup minus zjištěný rafinérský vstup.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
   Korpustyp: EU
Vstup do Schengenu bych podpořil.
Ich würde das jedenfalls sehr unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 9 Vstup v platnost
Artikel 9 In-Kraft-Treten Diese Leitlinie tritt am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Vstup pro návrh právního základu.
Beiträge zum Entwurf der Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Smazat vstup, výsledek a paměť
Beide Eingaben, Ergebnis und Zwischenspeicher zurücksetzen
   Korpustyp: Fachtext
Toto je vstup s nájezdem?
Ist das hier der Rampeneingang?
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte o vstup do říše?
Willst du dem Empire beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
Heslo pro vstup do domu.
Das Passwort für das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Židům vstup do parku zakázán.
Keine Juden im Park!
   Korpustyp: Untertitel
- vstup do kuchyně je vzadu.
- Kücheneingang, hinten rum.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to vstup bezpečnostní kamery."
Ich schalte auf die Security-Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji vstup do druhé zóny.
Keiner in den zweiten Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát nedovolený vstup a krádež.
Unbefugtes Eindringen und Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup se ti nemůže podařit.
Sie bekommen keinen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit kabinu na vstup astronautů.
Kapsel, seienSiebereit, die Astronauten aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vstup by spustil poplach.
Das hätte den Alarm ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
-Opakuji, neotvírejte vstup do komory!
Ich wiederhole, öffnen Sie nicht die Innenluke.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení o vstup na palubu.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju povolit vstup se zbraní.
Ich müsste mal durch die Security.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk a vstup do armády.
Ich rannte davon und ging zur Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení o vstup na palubu?
Bitte um Erlaubnis um an Board kommen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup malých objektů do vody.
Gib es auf Audio.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si najít jiný vstup.
Wir müssen einenn Platz finden Hieer
   Korpustyp: Untertitel
Kartu, která ti povoluje vstup.
Die Karte, die sagt, dass du rein darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle na konci je vstup.
Es gibt einen Durchgang am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do propasti a běž.
Schreite in den Abgrund und lass los.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam je hostům vstup zakázán.
- Für Gäste verboten!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky potřebuješ pompézní vstup, co?
Du musst wohl immer überall reinplatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypusťte vzduch a otevřete vstup.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři vstup na třetí křižovatce.
Öffnen Sie den dritten Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme bezpečný vstup do Bethmoory.
Wir suchen einen sicheren Weg nach Bethmoora.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jde o externí vstup.
Ãœberprüfe alle externen Verbindungspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
RS-232 pro ovládací vstup.
einer RS-232 für eingehendes Steuersignal.
   Korpustyp: EU
Vstup Chorvatska do Evropské unie
Beitrittsverhandlungen Kroatiens mit der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
tady je vstup do katastru.
Die Eintragung ins Grundbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato restaurace nepovoluje vstup Židům.
Juden sind hier verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstup jen pro zvané, pánové.
- Nur mit Einladung, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do armády mě nezajímá.
Ich will später nicht zum Militär gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vstup pro návštěvníky.
Vielleicht wartet sie doch schon im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal jsem, zadní vstup ne!
Ich sagte doch: Nicht die Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Neobvyklý vstup na policejního důstojníka.
Ungewöhnlicher Auftritt für einen Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá povolený vstup do domu.
Er darf nicht ins Haus. Das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte o vstup do říše?
Der Junge scheint Sie sehr zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší vstup je hlavním vchodem.
- Der beste Weg hinein, ist durch den Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu vstup zakázány, Franku.
Du bist von der Mission ausgeschlossen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vstup mi do života.
Bitte tritt in mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup v platnost dne 1.1.1998.
In Kraft getreten am 1.1.1998.
   Korpustyp: EU
Chade, to je nepovolený vstup.
- Chad, wir dürfen hier nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup bude povolen jen vojákům.
Nur Soldaten sind innerhalb erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro volný vstup všude?
Gelten Sie für alles?
   Korpustyp: Untertitel
CIA právě vyklidila hlavní vstup.
- Die CIA hat das Haupttor freigemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava na vstup do vody.
Wir bereiten uns vor, ins Wasser zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Číňanům a psům vstup zakázán"
"KEINE HUNDE UND CHINESEN ERLAUBT"
   Korpustyp: Untertitel