Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍJEMCI PODPORY, ROZPOČET, DOBA TRVÁNÍ A VSTUP OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ V PLATNOST
BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST A O JEHO PROVÁDĚNÍ
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN UND ZUR ANWENDUNG DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
7. Vstup Úmluvy o kazetové munici v platnost dne 1. srpna 2010 a úloha Evropské unie (
7. Inkrafttreten des Übereinkommens über Streumunition (CCM) am 1. August 2010 und die Rolle der EU (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedeny na trh EU před vstupem této TSI v platnost
Vor Inkrafttreten dieser TSI in der EU in Verkehr gebracht
Komise nejpozději do jednoho roku od vstupu této směrnice v platnost sestaví kontaktní skupinu pro výměnu informací pro účely uplatnění tohoto článku.
Die Kommission setzt spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie eine Kontaktgruppe für den Austausch von Informationen im Sinne dieses Artikels ein.
Postup projednávání ve výborech musí být navíc upraven s ohledem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost, k němuž dojde dne 1. prosince 2009.
Darüber hinaus muss das Ausschussverfahren infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 angepasst werden.
Je třeba také zdůraznit, že Belgičané vytyčili budoucím předsednictvím cestu v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Es sollte auch betont werden, dass die Belgier den Weg für zukünftige Ratsvorsitze im Rahmen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon abgesteckt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získají úřadující komisaři v případě (opožděného) vstupu Lisabonské smlouvy v platnost vyšší penzijní nároky nebo jiné dodatečné finanční výhody?
Erhalten amtierende Kommissare im Falle des (verspäteten) Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon höhere Pensionsansprüche oder andere zusätzliche vermögenswirksame Leistungen?
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
Kane urychlil vstup vlastní země do jedné války a protestoval proti účasti ve válce druhé.
Kane zwang sein Land zum Eintritt in einen Krieg, lehnte einen anderen ab.
je absolutní tlak na vstupu do Venturiho trubice, kPa
der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.
Nechtěj nějaký tyhle kluby 30 babek jen za vstup?
Verlangen einige von den Clubs nicht 30 Pfund Eintritt?
Jak poptávka po vakcíně rostla, GAVI motivovala ke vstupu na trh další dodavatele a cena strmě klesla.
Mit zunehmender Nachfrage ermutigte die GAVIAlliance andere Lieferanten zum Eintritt in den Markt, und der Preis fiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuješ $25, 000 na vstup.
Du brauchst 25.000 Dollar für den Eintritt.
Prezident Charles de Gaulle dvakrát zablokoval britský vstup do Evropského hospodářského společenství.
Präsident Charles de Gaulle hat Großbritanniens Eintritt in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zweimal blockiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To samo by mi mělo zaručit vstup.
- Das sollte für den Eintritt reichen.
(4) Otevření trhu železniční nákladní dopravy umožnilo novým provozovatelům vstup na železniční síť.
(4) Die Öffnung des Schienengüterverkehrsmarkts hat den Eintritt neuer Betreiber ins Schienennetz ermöglicht.
Před vstupem do zóny Alfa musím utěsnit ještě 120 nádrží.
Vor Eintritt in Zone Alpha muss ich noch 120 Tanks zuschweißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán zajistí, že vstup do vyhrazených bezpečnostních prostor je kontrolován.
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass der Zugang zu Sicherheitsbereichen kontrolliert wird.
Xigris by měl být podáván samostatným nitrožilním vstupem nebo samostatným lumen multiluminálního centrálního žilního katetru , vyhrazeným pouze pro tento přípravek .
Xigris sollte über einen eigenen intravenösen Zugang oder ein eigenes Lumen eines zentralvenösen Multilumen-Katheters verabreicht werden .
Pro potřeby neomezeného vstupu kolejových vozidel do švédské železniční sítě v zimním období musí být prokázáno, že kolejové vozidlo splňuje následující požadavky:
Für den uneingeschränkten Zugang von Fahrzeugen zum schwedischen Schienennetz unter winterlichen Bedingungen muss nachgewiesen werden, dass das Fahrzeug die folgenden Anforderungen erfüllt:
O účinnosti pak lze hovořit tehdy, když „vstupy zaručují maximální výstupy”.
Insgesamt müsse der gleichberechtigte Zugang für benachteiligte Personen zu qualitativ hochwertiger Bildung verbessert werden.
Po dokončení měření všech rybářských pravidel by pravidlo pro úpravu kapacity mělo být zachováno pro důsledné uplatňování režimu vstupů a výstupů kapacity vyjádřené prostorností.
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
jsou srozuměny s tím, že veškerá rozhodnutí o žádostech o vstup do prostor Evropského parlamentu jsou výsadním právem samotného Parlamentu a že ze zápisu nevyplývá automatický nárok na tento průkaz.
sie akzeptieren, dass der Beschluss über die Gewährung eines Zugangs zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments das alleinige Vorrecht des Parlaments ist und dass sich aus der Registrierung nicht automatisch ein Anspruch auf einen Zugangsausweis ergibt.
Mladí lidé vstupující na trh práce jsou diskriminováni na základě věku a já vítám to, co se ve zprávě říká v souvislosti s tím, že mladým lidem by se mělo se vstupem na pracovní trh pomáhat.
Junge Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, werden aufgrund ihres Alters diskriminiert, daher begrüße ich den Inhalt des Berichts und die Ermutigung junger Menschen hinsichtlich ihres Zugangs zum Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– liberalizace vstupu provozovatelů do nepokrytých oblastí,
– Liberalisierung des Zugangs von Dienstleistern zu noch nicht abgedeckten Gebieten,
poskytování společného umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo vstupů do budov, antén,
die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen zu ermöglichen, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Leitungsrohren, Gebäuden, Antennen,
Je mi líto, ale jsem povinen oznámit neautorizovaný vstup na policii.
Tut mir leid, aber mir ist vorgeschrieben, alle unbefugten Zugänge der Polizei zu melden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důraz by neměl být kladen na kontrolu vstupů, ale spíše na platby za plnění cílů.
Der Schwerpunkt sollte auf Zahlungen für geleistete Ergebnisse liegen und nicht auf der Prüfung von Eingängen.
- Walter a já půjdeme omrknout ty další vstupy.
Walter und ich sehen uns die anderen Eingänge an.
je dovezena přes jedno ze stanovišť hraniční kontroly prvního vstupu do Unie uvedených v tabulce 3;
über eine der in Tabelle 3 aufgeführten Grenzkontrollstellen des Eingangs in die Union eingeführt wird, und
Majore Kártrová, bylo by rozumné kdyby jsme chránili vstup.
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
„Strana, které má být při vstupu na dané celní území oznámen příchod zboží.
„Diejenige Partei, die beim Eingang über die Ankunft der Waren zu benachrichtigen ist.
Vstup do metra v ulici Carroll je přímo před námi.
Der Eingang zur U-Bahn-Station Carroll Street ist gleich da vorne.
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Josh a Aiden zkontrolují dveře, okna, a všechny další vstupy.
Josh und Aiden kontrollieren die Türen, Fenster und anderen Eingänge.
kontrol máselného tuku na vstupu a na výstupu u vyrobených meziproduktů.
Kontrolle der Eingänge der Butterfette und der Abgänge der hergestellten Zwischenerzeugnisse.
Tohle je jediný, který měli pro vstup. Musí tady být jiný.
Das hier ist der Einzige, den sie als Eingang offen lassen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náklady nejdůležitějších vstupů se v zásadě zakládají na tržní hodnotě,
die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
Ten vstup je nakonec očekávaný, a když nepřijde, tak mi i schází.
Der Input wird oft vorher gespürt oder vermisst, wenn er weg ist.
Ve zprávě budou uvedeny údaje o aktuálních vstupech/dopadech.
Die Erklärungen enthalten Angaben zu den tatsächlichen Inputs/Auswirkungen.
A hodnoty vstupů by byly pokaždé rozdílné.
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
Vstupy se vztahují na následující zařízení nebo činnosti:
Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Příli mnoho optických vstupů, byly vydávány převáně fosfeny.
Zu viele visuelle Inputs, die für Phosphene sorgen.
Funkce je popsána typem činnosti, případně doplněna informacemi o vstupech a výstupech, které jsou jejím výsledkem.
Die Funktion wird durch die Tätigkeit beschrieben und gegebenenfalls durch Informationen über daraus resultierende Inputs und Outputs ergänzt.
Pokud chceš používat kyber-mozek a dovolíš externím vstupům zápis do své paměti, musíš tuto cenu zaplatit.
Wenn du eine KI hast und externem Input erlaubst, auf deinen Speicher zu schreiben dann musst du diesen Preis eben zahlen.
Alokační postupy se musí jednotně aplikovat na podobné vstupy a výstupy.
Für ähnliche Inputs und Outputs muss ein einheitliches Allokationsverfahren angewandt werden.
Já ti dávám skvělé vstupy.
Ja, ich werde dir noch genug Input geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍ O ZAMÍTNUTÍ NÁVRHU NA VSTUP VEDLEJŠÍHO ÚČASTNÍKA DO ŘÍZENÍ A PROTI ROZHODNUTÍ O PŘEDBĚŽNÉM OPATŘENÍ
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN, MIT DENEN EIN ANTRAG AUF ZULASSUNG ZUR STREITHILFE ZURÜCKGEWIESEN WURDE, UND GEGEN ENTSCHEIDUNGEN IM WEGE DES VORLÄUFIGEN RECHTSSCHUTZES
Návrh na vstup vedlejšího účastníka do řízení se podává ve lhůtě šesti týdnů ode dne zveřejnění oznámení uvedeného v článku 79 tohoto jednacího řádu.
Anträge auf Zulassung zur Streithilfe müssen innerhalb von sechs Wochen nach der Veröffentlichung im Sinne des Artikels 79 gestellt werden.
„dočasným vstupem“ status evidovaného koně přicházejícího ze třetí země a dovezeného do Unie na dobu kratší než 90 dnů na základě rozhodnutí přijatého v souladu s čl. 19 písm. b) směrnice 2009/156/ES;
„zeitweilige Zulassung“ den Status eines registrierten Pferdes, das aus einem Drittland stammt und gemäß Artikel 19 Buchstabe b der Richtlinie 2009/156/EG für einen Zeitraum von weniger als 90 Tagen in der Union zugelassen ist;
určí se podmínky pro změnu dočasného vstupu na trvalý;
werden die Voraussetzungen bestimmt, unter denen eine zeitweilige Zulassung in eine endgültige Zulassung umgewandelt werden darf;
Žádost může být považována za nepřípustnou z důvodu stanovení objemu vstupů přijímaných státních příslušníků třetích zemí přicházejících za účelem výkonu zaměstnání, a nemusí být z tohoto důvodu zpracována.
Ein Antrag kann unter Hinweis auf Kontingente, die für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zum Arbeitsmarkt gelten, als unzulässig beschieden werden und muss dann nicht bearbeitet werden.
přednostní posouzení žádosti o přijetí jako sezónního pracovníka včetně zohlednění předchozích přijetí při rozhodování o žádostech vzhledem k vyčerpání objemu vstupů.
Vorrang bei der Prüfung von Anträgen auf Zulassung als Saisonarbeitnehmer, einschließlich Berücksichtigung früherer Zulassungen, bei der Entscheidung über Anträge in Bezug auf die Ausschöpfung der Anzahl der Zulassungen.
KAPITOLA 10 – KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍ O ZAMÍTNUTÍ NÁVRHU NA VSTUP VEDLEJŠÍHO ÚČASTNÍKA DO ŘÍZENÍ A PROTI ROZHODNUTÍ O PŘEDBĚŽNÉM OPATŘENÍ
ZEHNTES KAPITEL — RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN, MIT DENEN EIN ANTRAG AUF ZULASSUNG ZUR STREITHILFE ZURÜCKGEWIESEN WURDE, UND GEGEN ENTSCHEIDUNGEN IM WEGE DES VORLÄUFIGEN RECHTSSCHUTZES
Návrh na vstup vedlejšího účastníka do řízení se doručuje účastníkům řízení, aby se k němu mohli případně písemně či ústně vyjádřit.
Der Antrag auf Zulassung zur Streithilfe wird den Parteien zugestellt, um ihre etwaige schriftliche oder mündliche Stellungnahme zu diesem Antrag einzuholen.
Indická politická debata o vstupu zahraničních maloobchodů na trh je tedy sice vášnivá, ale pravděpodobně již překonaná.
Also ist Indiens politische Debatte über die Zulassung ausländischer Einzelhändler bei aller Hitzigkeit wahrscheinlich bereits überholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato směrnice se nedotýká práva členského státu stanovit objem vstupů státních příslušníků třetích zemí vstupujících na jeho území za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci.
Diese Richtlinie berührt nicht das Recht eines Mitgliedstaats, festzulegen, wie vielen Drittstaatsangehörigen eine Zulassung für die Einreise in sein Hoheitsgebiet zum Zweck der hochqualifizierten Beschäftigung erteilt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé mohou vycházet pouze ze vstupů řídícího letového provozu;
Einige beruhen möglicherweise nur auf der Eingabe des Fluglotsen;
Je to, ehm, trestání bubnování konstantní vstupu.
Es ist wie ein quälender Paukenschlag an ständiger Eingabe.
Také nejistota, zda byl vstup dokončen, snižuje pozornost řidiče k dopravní situaci.
Unsicherheit dahingehend, ob eine Eingabe tatsächlich abgeschlossen wurde, beeinträchtigt ebenfalls die Aufmerksamkeit des Fahrers für das Verkehrsgeschehen.
Hvězdička „(*)“ označuje skutečnost, že se prvek může objevit vícekrát jako vstup.
Ein Stern „(*)“ bedeutet, dass ein Bestandteil mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
Zejména by systém neměl vyžadovat, aby řidič prováděl reakce náročné na včasnost při zadávání vstupů do systému.
Insbesondere sollte das System den Fahrer nicht veranlassen, Eingaben unter Zeitdruck vorzunehmen.
náležité kódování výstupu zajišťuje, aby prohlížeč takové vstupy vždy považoval za text.
Durch die korrekte Codierung der Ausgabe ist sichergestellt, dass diese Eingaben im Browser immer als Text behandelt werden.
„požadavkem operátora“ vstup zadaný operátorem motoru k řízení výstupu motoru.
„Bedieneingabe“ die Eingabe zur Steuerung des Motors.
„požadavkem operátora“ vstup zadaný operátorem motoru k řízení výstupu motoru.
„Bedieneingabe“ eine Eingabe des Bedienpersonals zur Steuerung des Motors.
V zájmu omezení dynamických chyb způsobených změnou analogových vstupů na 0,1 % musí být čas vzorkování nebo digitalizace kratší než 32 μs.
Um Dynamikeffekte durch wechselnde analoge Eingaben auf 0,1 % zu begrenzen, muss die Erfassungs- und Digitalisierungszeit weniger als 32 μs betragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstupem do vesmíru se musíme postavit čelem k podstatě mezihvězdného cestování.
BRAND (AUF AUFNAHME): Wenn wir ins Universum hinausgehen, müssen wir uns den Realitäten interstellarer Reisen stellen.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky stanovené v příslušných předpisech Společenství.
Die Aufnahme von Waren, deren KN-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet ist, unterliegt den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.
Adjuvantní léčba taxany byla přípustná , pouze pokud byla dokončena alespoň 12 měsíců před vstupem pacientky do studie .
Eine adjuvante Behandlung mit einem Taxan war nur erlaubt , wenn diese mindestens 12 Monate vor Aufnahme in die Studie beendet worden war .
Lékaři směli pacientům po vstupu do studie změnit jejich léčebný protokol obsahující NRTI .
Die Ärzte durften die NRTI-Schemata ihrer Patienten nach Aufnahme in die Studie umstellen .
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky definované v příslušných předpisech Společenství.
Die Aufnahme von Waren, deren KN-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet ist, unterliegt den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.
Litva tento měsíc oslavila sedmé výročí od vstupu do EU.
In diesem Monat begeht Litauen den siebten Jahrestag seiner Aufnahme in die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vstup do Světové obchodní organizace bude pro Čínu znamenat další stupeň jejího členství v mezinárodním společenství.
Die Aufnahme Chinas in die WTO wird eine weitere Stufe seiner Mitgliedschaft in der internationalen Gemeinschaft markieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tajemnice Napolitanová nám sdělila, že se jeden další členský stát vstupu do programu bezvízového styku velice přiblížil.
Ministerin Janet Napolitano hat uns darüber informiert, dass ein weiterer Mitgliedstaat ganz kurz vor der Aufnahme in das Programm für visumsfreies Reisen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybuji, že čistě technické aspekty jsou v pořádku a že k dosažení připravenosti na vstup bylo vykonáno obrovské množství práce.
Ich bezweifle nicht, dass die rein technischen Aspekte vorbereitet sind und dass eine enorme Arbeit im Hinblick auf die Aufnahme geleistet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobné informace o klinickém stavu se budou shromažďovat při vstupu do studie a pak na každoroční bázi po dobu minimálně 15 let .
Ausführliche Informationen zum klinischen Status werden bei Aufnahme in die Studie und auf jährlicher Basis über mindestens 15 Jahre erhoben .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nejsou určeny pro vstup na území Unie; nebo
nicht zur Verbringung in die Union bestimmt sind oder
Kontroly shody tedy musí být prováděny před vstupem tohoto zboží na celní území Společenství, kromě malých množství, u nichž je podle názoru kontrolního orgánu/subjektu malé riziko, že by nebyly ve shodě.
Vor der Verbringung dieser Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft muss daher eine Konformitätskontrolle durchgeführt werden, außer bei kleinen Partien, bei denen nach Auffassung der Kontrolldienste/Kontrollstellen nur eine geringe Gefahr der Nichtkonformität besteht.
zboží bylo při jeho vstupu do Společenství nebo do jednoho z nových členských států propuštěno do tohoto režimu nebo se dostalo do této situace;
der Gegenstand war seit der Verbringung in die Gemeinschaft oder in einen der neuen Mitgliedstaaten dem Verfahren oder der sonstigen Regelung unterstellt;
nejsou určeny pro vstup do Unie; nebo
nicht zur Verbringung in die Union bestimmt sind oder
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem si vědom toho, že příslušný orgán v místě určení vyjádřil souhlas se vstupem nezpracovaného hnoje na své území a že nezpracovaný hnůj uvedený v kolonce I.18 splňuje tyto podmínky:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt hiermit, dass nach seiner/ihrer Kenntnis die zuständige Behörde des Bestimmungsorts ihre Zustimmung zur Verbringung der unverarbeiteten Gülle in ihr Hoheitsgebiet erteilt hat und dass die in Feld I.18 bezeichnete unverarbeitete Gülle folgende Bedingungen erfüllt:
Dovozní povolení doprovází zásilku z místa vstupu na celní území Společenství do provozovny dovozce nebo konečného příjemce.
Die Einfuhrgenehmigung verbleibt bei der Sendung vom Ort der Verbringung in das Zollgebiet der Gemeinschaft bis zu den Räumlichkeiten des Einführers oder Endempfängers.
Pozastavení stanovené v odstavci 1 se vztahuje na dovoz nebo vstup do Společenství:
Die Aussetzung gemäß Absatz 1 gilt für die Einfuhr oder die Verbringung in die Gemeinschaft aus:
veterinární osvědčení uvedené v bodě 11 musí být předloženo každý kalendářní rok příslušným veterinárním orgánům při prvním vstupu zvířat do členského státu nebo do Švýcarska.
die unter Nummer 11 festgelegte Gesundheitsbescheinigung ist den zuständigen Veterinärbehörden jedes Kalenderjahr bei der ersten Verbringung der betreffenden Tiere in einen Mitgliedstaat oder in die Schweiz vorzulegen.
podmínek pro vstup zvířat v zájmovém chovu na území členských států přemisťovaných v rámci neobchodního přesunu,
die Bedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats,
Prohlášení hospodářského subjektu o vstupu uvedených látek na celní území Unie (článek 8 nařízení (ES) č. 111/2005)
Erklärung des Wirtschaftsbeteiligten zur Verbringung erfasster Stoffe in das Zollgebiet der Union (Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (DE) Rychlý vstup Chorvatska do Evropské unie výslovně podporujeme.
schriftlich. - Wir unterstützen ausdrücklich eine baldige Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nové členské státy se zapojily do vytváření EPS již před svým vstupem do EU,
in der Erwägung, dass die neuen Mitgliedstaaten in die Entwicklung der ENP vor ihrer Mitgliedschaft in der Europäischen Union eingebunden waren,
Měli bychom s Tureckem spolupracovat a učinit vše, co je v našich silách, ale následky vstupu muslimské země do evropského klubu by bylo velmi těžké vyčíslit.
Wir sollten mit der Türkei nach besten Kräften zusammenarbeiten, aber die Folgen der Mitgliedschaft eines moslemischen Landes in einem europäischen Klub lassen sich nur schwer quantifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko a Ukrajina usilují o vstup do Evropské unie;
Die Türkei und die Ukraine streben die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
AF. vzhledem k tomu, že nové členské státy se zapojily do vytváření EPS již před svým vstupem do EU,
AF. in der Erwägung, dass die neuen Mitgliedstaaten in die Entwicklung der ENP vor ihrer Mitgliedschaft in der EU eingebunden waren,
STOCKHOLM – Ruský premiér Vladimir Putin nedávno oznámil, že Rusko, Bělorusko a Kazachstán ukončily separátní rozhovory o vstupu do Světové obchodní organizace (WTO).
STOCKHOLM – Der russische Ministerpräsident Vladimir Putin hat vor kurzem verkündet, dass Russland, Belarus und Kasachstan ihre getrennten Gespräche über eine Mitgliedschaft bei der Welthandelsorganisation (WTO) aufgegeben hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co nejrychlejší vstup Černé hory do Evropské unie uvítám.
Ich würde es begrüßen, wenn Montenegro so bald wie möglich die Mitgliedschaft der Europäischen Union erhalten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptali jste se, proč je třeba podepsat Deklaraci Principů ještě před samotným vstupem do Aliance.
Warum die Unterzeichnung einer Grundsatzerklärung als Voraussetzung für volle Mitgliedschaft in der allianz?
vzhledem k tomu, že pokrok každé země na cestě ke vstupu do EU závisí na jejím úsilí o splnění kodaňských kritérií a podmínek spojených s procesem stabilizace a přidružení,
in der Erwägung, dass die Fortschritte der einzelnen Länder im Hinblick auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union von ihren Bemühungen zur Erfüllung der Kopenhagener Kriterien und der Bedingungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses abhängen,
Tyto různé tendence mohou být posíleny s tím, jak roste počet členských států EU splňujících kritéria pro vstup do eurozóny.
Diese auseinanderstrebenden Tendenzen könnten sich noch verstärken, da die Zahl der EU-Mitgliedstaaten wächst, die die Kriterien für die Mitgliedschaft im Euroraum erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá fáze procesu produkce se sleduje, přičemž se zaznamenávají všechny vstupy a výstupy.
Jede Phase der Erzeugung wird durch Aufzeichnung des jeweiligen Einsatzes und Ertrags dokumentiert.
V průběhu prezidentovy řeči se americké jednotky připravovaly na vstup do Kambodže.
Während der Rede des Präsidenten bereiteten amerikanische Truppen sich auf einen Einsatz in Kambodscha vor.
Je pravda, že potřebujeme podstatně víc vstupů, ale i tak je to dobrý počinek.
Wir brauchen in der Tat wesentlich mehr Einsatz, und dies ist ein guter Beginn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa by měla být schopná jasně prokázat dosažené výsledky, aby tak zřetelně zviditelnila jejich hodnotu v porovnání se vstupy.
Die Verwaltung sollte in der Lage sein, die erreichten Ergebnisse klar aufzuzeigen, um ihren Wert im Vergleich zum Einsatz deutlich sichtbar zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňují zemědělcům dosahovat vyšších výnosů s menšími vstupy (například pesticidy), takže ze stávající zemědělské půdy lze vypěstovat více potravin.
Sie ermöglichen es Bauern, höhere Erträge mit weniger Einsatz (z.B. Pestiziden) zu erzielen, was größere Erntemengen pro bewirtschafteter Fläche zur Folge hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho: Vstupy do rafinérií ropy
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Z toho: Vstupy do ropných rafinérií
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Evropský systém účtů definuje výrobu jako činnost prováděnou pod kontrolou a v odpovědnosti institucionální jednotky, která používá vstupy práce, kapitálové vstupy a vstupy výrobků a služeb pro tvorbu produkce ve formě výrobků a služeb.
Laut Definition des ESVG ist Produktion generell eine unter Kontrolle und Verantwortung einer institutionellen Einheit ausgeführte Tätigkeit, bei der diese Einheit durch den Einsatz von Arbeitskräften, Kapital sowie Waren und Dienstleistungen andere Waren und Dienstleistungen produziert.
i) Zejména podpora investic v rámci osy 1 se může zaměřit na energie, vodu a další zařízení a vybavení přinášející úsporu na vstupu a rovněž na zemědělskou produkci obnovitelné energie.
i) Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.
V lednu tehdejší ministr obrany Leon Panetta prohlásil, že USA se s ohledem na zabezpečení Assadova arzenálu během konfliktu nezabývají možnostmi, jejichž součástí by byl vstup „vojenských bot na území“.
Im Januar sagte der damalige Verteidigungsminister Leon Panetta, die USA schlössen Einsätze mit „Stiefeln auf dem Boden“ aus, um Assads Arsenal im Konflikt zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstup halových obchodů do určitého společenství rovněž likviduje zavedené prodejce, kteří často traumaticky mění svou podobu.
Zudem werden durch den Einzug von Großeinkaufsmärkten in eine Gemeinde seit langem etablierte Einzelhändler verdrängt, was ihren Charakter oft traumatisch verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po vstupu do společného evropského domova se musí každý z nás snažit získat si své zasloužené místo a ne je přijímat jako dar.
Da wir nun Einzug in das gemeinsame Haus Europa gehalten haben, müssen wir auch unsere persönlichen Anstrengungen unternehmen, um unseren gut verdienten Platz zu erarbeiten, anstatt diesen nur als Geschenk anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že extremistické strany nepřekročily hranici počtu získaných hlasů potřebnou ke vstupu do Evropského parlamentu, je dokladem, že rumunští občané již prokázali evropskou zralost a odpovědnost.
Die Tatsache, dass keine extremistische Partei die für den Einzug in das Europäische Parlament erforderliche Anzahl von Stimmen erhielt, zeigt, dass die rumänischen Bürger bereits europäische Reife und Verantwortungsbewusstsein bewiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen dvě další strany – Republikánská lidová strana (CHP) s 21% a Strana národního hnutí (MHP) se 14% – překročily 10% práh pro vstup do parlamentu.
Nur zwei weitere Parteien – die Republikanische Volkspartei (CHP) mit 21% und die Partei der Nationalen Bewegung (MHP) mit 14% – schafften die für den Einzug ins Parlament erforderliche 10%-Hürde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době, kdy se Obama připravuje na vstup do Bílého domu, proto věříme, že se tento muž zamyslí nad otázkou, jak konstruktivní roli mohou Spojené státy hrát v úsilí o mír a bezpečnost.
Während sich Obama auf seinen Einzug ins Weiße Haus vorbereitet, sind wir zuversichtlich, dass er darüber nachdenken wird, welche konstruktive Rolle Amerika bei der Suche nach Frieden und Sicherheit einnehmen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento krok se setkal s úpěnlivými protesty lidí, kteří tvrdí, že vstup velkých řetězců hypermarketů, jako jsou Carrefour nebo Walmart, zničí malé obchůdky, které v současnosti v indickém maloobchodním sektoru převládají.
Dies geschah unter dem lauten Protest derjenigen, die meinen, der Einzug großer Supermarktketten wie Carrefour oder Walmart würde die kleinen Geschäfte zerstören, die momentan in Indiens Einzelhandelssektor vorherrschend sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konektory pro vstup dat (vstupní a výstupní),
Anschlüsse für die Dateneingabe (Eingang und Ausgang),
Vstupní/výstupní zařízení: zařízení zajišťující vstup a výstup dat mezi počítačovým serverem a jinými zařízeními.
E/A-Gerät: ein Gerät, das eine Funktion zur Dateneingabe und Datenausgabe zwischen einem Computerserver und anderen Geräten bereitstellt.
zabránil neoprávněnému zpracování údajů v systému Eurodac a jakékoli neoprávněné úpravě nebo vymazání údajů zpracovávaných v systému Eurodac (kontrola vstupu údajů);
die unbefugte Verarbeitung von Eurodac-Daten und die unbefugte Änderung oder Löschung von Daten, die in Eurodac verarbeitet wurden, zu verhindern (Kontrolle der Dateneingabe);
Jejich součástí by měly být informace o pracovnících, kteří dali podnět ke každému spuštění programového vybavení, identifikace užitého aplikačního programu (programů) a rovněž lokalizace užitých datových vstupů a vytvořených datových výstupů.
Diese sollten sich erstrecken auf die Personalmitglieder, die eine Softwareausführung starten, die Bestimmung des/der Anwendungsprogramms/-programme sowie die Bestimmung des Orts der verwendeten Dateneingaben und des Orts der Datenausgaben.
Protože tento výrobek neobsahuje žádné ruční zařízení pro vstup dat (mince nejsou údaje), není považován za počítací stroj (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8470, část A), bod 1)).
Da die Ware keine Einrichtung zur manuellen Dateneingabe (Münzen sind keine Daten) umfasst, kann sie nicht als Rechenmaschine angesehen werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8470 (A) (1)).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konektory pro vstup dat (vstupní a výstupní),
Anschlüsse für die Dateneingabe (Eingang und Ausgang),
Protože tento výrobek neobsahuje žádné ruční zařízení pro vstup dat (mince nejsou údaje), není považován za počítací stroj (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8470, část A), bod 1)).
Da die Ware keine Einrichtung zur manuellen Dateneingabe (Münzen sind keine Daten) umfasst, kann sie nicht als Rechenmaschine angesehen werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8470 (A) (1)).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstup
585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstup na vlastní nebezpečí.
Treten Sie ihr auf eigene Gefahr bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vstup antigenu při mísení :
Antigeneintrag bei der Mischung :
Es ist untersagt, sich hier aufzuhalten.
Dann viel Spaß beim Verteidigen.
Ich hab unseren Einstand für's Kartenspiel.
Frauen sind nicht erlaubt.
- Pokud jseš namalovanej, vstup.
- Komm rein, aber nur, wenn du tanzt.
Sir, Sie müssen auftreten.
Wow! Co fantastický vstup!
Wirf noch mal, wenn du dich traust!
Vstup vlhkosti do systému.
Eindringen von Feuchtigkeit in das System.
Sie dürfen da nicht reingehen.
žádná známka, žádný vstup.
Kein Stempel, kein Wiedereinlass.
- Treten Sie in mein Büro.
Tohle je nedovolený vstup.
Máme vstup pro zaměstnance.
Wir haben einen Mitarbeitereingang.
Jo. Konečná, vstup povolen.
Ja, der ultimative Backstage-Pass.
Vstup pouze pro účinkující.
Hier dürfen nur Tänzer rein.
Deshalb lassen wir ja auch niemanden nach unten.
Vstup pouze pro obyvatele.
- Hier dürfen nur Anwohner rein.
Die Gravitations-Anker halten sie fest!
Wie bist du hier hereingekommen?
Přinášíme vám živý vstup.
Wir berichten live über Skycam vier.
Sie senden gleich deinen Bericht.
Betritt mein Schlafzimmer.
- Das ist Hausfriedensbruch.
Nepovoleným vstup zakázán!
Nur für befugtes Personal!
Přepojujeme na živý vstup.
Wir schalten jetzt wieder zu unserem Korrespondenten.
NEPOVOLENÝ VSTUP DO OBJEKTU.
Unbefugte Personen auf dem Gelände.
Byl to neoprávněný vstup?
War ich widerrechtlich dort?
VSTUP SE ZBRANĚMI ZAKÁZÁN!
KEINE WAFFEN IN DIESEM BEREICH!
Dem neuen Team beitreten.
Jetzt bin ich an der Reihe!
"Niem, über 40, zugelassen."
Erfülle mich wieder, Herr.
Pane počítači, vstup, prosím.
Computer, alterieren bitte.
Trete ins Licht, meine Liebe.
Wow, schau dir das Portal an.
Definované jako vypočítaný rafinérský vstup mínus zjištěný rafinérský vstup.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
Definované jako vypočítaný rafinérský vstup minus zjištěný rafinérský vstup.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
Vstup do Schengenu bych podpořil.
Ich würde das jedenfalls sehr unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 9 Vstup v platnost
Artikel 9 In-Kraft-Treten Diese Leitlinie tritt am 1 .
Vstup pro návrh právního základu.
Beiträge zum Entwurf der Rechtsgrundlage
Smazat vstup, výsledek a paměť
Beide Eingaben, Ergebnis und Zwischenspeicher zurücksetzen
Toto je vstup s nájezdem?
Ist das hier der Rampeneingang?
Willst du dem Empire beitreten?
Das Passwort für das Haus.
Židům vstup do parku zakázán.
- vstup do kuchyně je vzadu.
- Kücheneingang, hinten rum.
"Je to vstup bezpečnostní kamery."
Ich schalte auf die Security-Kamera.
Zakazuji vstup do druhé zóny.
Keiner in den zweiten Abschnitt.
Tentokrát nedovolený vstup a krádež.
Unbefugtes Eindringen und Diebstahl.
Vstup se ti nemůže podařit.
Sie bekommen keinen Zugriff.
Připravit kabinu na vstup astronautů.
Kapsel, seienSiebereit, die Astronauten aufzunehmen.
Váš vstup by spustil poplach.
Das hätte den Alarm ausgelöst.
-Opakuji, neotvírejte vstup do komory!
Ich wiederhole, öffnen Sie nicht die Innenluke.
- Povolení o vstup na palubu.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen?
Potřebuju povolit vstup se zbraní.
Ich müsste mal durch die Security.
Ich rannte davon und ging zur Armee.
Povolení o vstup na palubu?
Bitte um Erlaubnis um an Board kommen zu dürfen.
Vstup malých objektů do vody.
Musíme si najít jiný vstup.
Wir müssen einenn Platz finden Hieer
Kartu, která ti povoluje vstup.
Die Karte, die sagt, dass du rein darfst.
Támhle na konci je vstup.
Es gibt einen Durchgang am Ende.
Schreite in den Abgrund und lass los.
- Tam je hostům vstup zakázán.
Vždycky potřebuješ pompézní vstup, co?
Du musst wohl immer überall reinplatzen?
Vypusťte vzduch a otevřete vstup.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
Otevři vstup na třetí křižovatce.
Öffnen Sie den dritten Übergang.
Hledáme bezpečný vstup do Bethmoory.
Wir suchen einen sicheren Weg nach Bethmoora.
Možná jde o externí vstup.
Ãœberprüfe alle externen Verbindungspunkte.
RS-232 pro ovládací vstup.
einer RS-232 für eingehendes Steuersignal.
Vstup Chorvatska do Evropské unie
Beitrittsverhandlungen Kroatiens mit der Europäischen Union
tady je vstup do katastru.
Die Eintragung ins Grundbuch.
Tato restaurace nepovoluje vstup Židům.
Juden sind hier verboten.
- Vstup jen pro zvané, pánové.
- Nur mit Einladung, meine Herren.
Vstup do armády mě nezajímá.
Ich will später nicht zum Militär gehen.
Je to vstup pro návštěvníky.
Vielleicht wartet sie doch schon im Wagen.
Povídal jsem, zadní vstup ne!
Ich sagte doch: Nicht die Hintertür.
Neobvyklý vstup na policejního důstojníka.
Ungewöhnlicher Auftritt für einen Polizisten.
Nemá povolený vstup do domu.
Er darf nicht ins Haus. Das weiß ich.
Der Junge scheint Sie sehr zu mögen.
- Nejlepší vstup je hlavním vchodem.
- Der beste Weg hinein, ist durch den Haupteingang.
Máš tu vstup zakázány, Franku.
Du bist von der Mission ausgeschlossen, Frank.
Prosím, vstup mi do života.
Bitte tritt in mein Leben.
Vstup v platnost dne 1.1.1998.
In Kraft getreten am 1.1.1998.
Chade, to je nepovolený vstup.
- Chad, wir dürfen hier nicht rein.
Vstup bude povolen jen vojákům.
Nur Soldaten sind innerhalb erlaubt.
Jsou pro volný vstup všude?
CIA právě vyklidila hlavní vstup.
- Die CIA hat das Haupttor freigemacht.
Příprava na vstup do vody.
Wir bereiten uns vor, ins Wasser zu gehen.
"Číňanům a psům vstup zakázán"
"KEINE HUNDE UND CHINESEN ERLAUBT"