Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstupem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vstupem Beitritt 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstupem

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že před vstupem.
Ich denke mal, davor.
   Korpustyp: Untertitel
prolongace se vstupem práce,
Fortschreibung mit dem Arbeitseinsatz,
   Korpustyp: EU
prolongace se vstupem surovin,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
   Korpustyp: EU
prolongace se vstupem energie.
Fortschreibung mit dem Energieeinsatz.
   Korpustyp: EU
Ale před vstupem musíš zaklepat.
Ja, aber du musst klopfen, bevor du eintrittst.
   Korpustyp: Untertitel
ochraně pracovníků před opětovným vstupem,
den Schutz der Arbeiter beim Wiederbetreten;
   Korpustyp: EU
Formality související se vstupem zboží
Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Ankunft der Waren
   Korpustyp: EU
herečka před vstupem na scénu.
die Schauspielerin vorm Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Přetlaková komora je jediným vstupem.
Die Luftschleusen-Tür ist der einzige Weg rein und raus.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky každý přišel s mimořádně kvalitním vstupem.
Praktisch jeder hat sehr gute Beiträge geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před vstupem tohoto nařízení v platnost úřad
Vor dem Datum, ab dem diese Verordnung gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Necháte moje Ponikyi před vstupem do lesa.
Lasst meine Ponys am Waldrand zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla spokojena s tvým vstupem do Strany.
Es gefällt ihr nicht, dass du der Partei beigetreten bist.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující večer v Miami s volným vstupem.
Ein glamouröser Abend in Miami mit freiem Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat kontroly před vstupem na orbit.
Wir müssen die Checkliste durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné převléknutí před vstupem a před výstupem
vollständiger Kleidungswechsel vor Betreten und Verlassen
   Korpustyp: EU
vícestupňová následná pračka s dvojitým vstupem
nachgeschaltete mehrstufige Wäscher mit doppeltem Einlass
   Korpustyp: EU IATE
Také nám pomůže se vstupem do země.
Lasst mich nur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém se vstupem do atmosféry.
Wir haben ein Problem mit der Eintrittssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený vstup může být tvořen aktivním vstupem, pasivním vstupem nebo virtuálním či jiným než fyzickým vstupem, který nabízí funkce rovnocenné pasivnímu vstupu.
Bei solchen Leistungen kann es sich um eine aktive Vorleistung, eine passive Vorleistung oder eine nichtphysische oder virtuelle Vorleistung mit einem den passiven Vorleistungen gleichwertigen Funktionsumfang handeln.
   Korpustyp: EU
To se se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost změnilo.
Das hat der Lissabon-Vertrag jetzt geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
před jejich vstupem v platnost, společně s odůvodněním navrhovaných změn.
vor deren Inkrafttreten zusammen mit einer Begründung der vorgeschlagenen Änderungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dohody se před jejich vstupem v platnost oznámí Komisi.
Diese Abkommen werden der Kommission vor Beginn ihrer Anwendung notifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
dvanácti měsíců před vstupem tohoto nařízení v platnost
zwölf Monaten vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich vstupem EU dovrší své historické páté rozšíření.
Zweirädrige Fahrzeuge:
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská dvanáctka se zrodila roku 1986 vstupem Španělska a Portugalska
1986 kommen die neuen spanischen und portugiesischen Abgeordneten an
   Korpustyp: EU DCEP
Takové opatření musí před vstupem v platnost schválit Rada.
Diese Regelungen werden vom Rat genehmigt, bevor sie in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
A dalším vstupem je studenta angličtiny na vysoké škole.
Die Nächste ist eine Studentin mit Hauptfach Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus před vstupem do ocelové pevnosti odpálit světlici.
- Rakete vor der Festung abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle instrukcí, které jsem našel, musíte před vstupem projít dekontaminaci.
Laut den Betriebsanleitungen, die ich gehackt habe, müssen Sie durch eine Dekontaminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím identifikujte se před vstupem na U.S.S. Defiant.
Bitte identifizieren für Einlass in die U.S.S. Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristická buňka s volným vstupem na americkou půdu.
Eine Terroristenzelle mit Zusicherungen für sauberen Zutritt auf US-Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Před vstupem do Noční hlídky jste pracoval pro mě.
Aber für mich arbeiten Sie viel länger als für Nightwatch.
   Korpustyp: Untertitel
Před vstupem do FBI byl Banister v NVS.
Vor dem FBI war Banister beim ONI.
   Korpustyp: Untertitel
více než tři roky před vstupem normy v platnost
mehr als drei Jahre vor Inkrafttreten der Norm
   Korpustyp: EU
Vážicí místnost musí splňovat požadavky před vstupem obsluhy.
Der Wägeraum soll den vorgeschriebenen Spezifikationen entsprechen, ehe das Personal ihn betritt.
   Korpustyp: EU
Jejich vstupem v platnost se odchylka stane nadbytečnou.
Damit wäre die Abweichung nicht länger erforderlich.
   Korpustyp: EU
ESP nebo multicyklony s vícestupňovými následnými pračkami s dvojitým vstupem.
Elektrofilter oder nachgeschaltete mehrstufige Wäscher mit doppeltem Einlass
   Korpustyp: EU
Uvedeny na trh EU před vstupem této TSI v platnost
Vor Inkrafttreten dieser TSI in der EU in Verkehr gebracht
   Korpustyp: EU
Vozidla registrovaná před vstupem této směrnice v platnost:
Fahrzeuge mit Zulassung vor Inkrafttreten dieser Richtlinie:
   Korpustyp: EU
Utajované informace vytvořené před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost
Vor Inkrafttreten dieses Beschlusses erstellte Verschlusssachen
   Korpustyp: EU
Úplná výměna oděvu a obuvi před vstupem a výstupem
vollständiger Kleidungs- und Schuhwechsel vor dem Betreten bzw.
   Korpustyp: EU
je rozdíl tlaku mezi vstupem a výstupem čerpadla, kPa
die Druckdifferenz zwischen Pumpeneinlass und Pumpenauslass, kPa,
   Korpustyp: EU
Následná opatření se oznamují před svým vstupem v platnost.
Spätere Maßnahmen werden vor ihrem Inkrafttreten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Výpověď nabývá účinnosti se vstupem změny v platnost.
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
   Korpustyp: EU
před vstupem do karanténního zařízení uvedeného v bodě 1.1:
vor ihrer Aufnahme in die Quarantäneeinrichtung gemäß Nummer 1.1:
   Korpustyp: EU
produkty opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost; nebo
die Erzeugnisse Japan vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung verlassen haben oder
   Korpustyp: EU
čas mezi skokovým vstupem a 10 % konečné hodnoty
Zeit zwischen Sprungeingangssignal und 10 % der Endablesung
   Korpustyp: EU
Opatření provedená před vstupem v platnost pokynů z roku 2005
Maßnahmen vor Inkrafttreten der Leitlinien von 2005
   Korpustyp: EU
tyto odchylky existovaly před vstupem tohoto nařízení v platnost;
die Abweichungen bestanden bereits vor Inkrafttreten dieser Verordnung;
   Korpustyp: EU
rozdíl tlaku mezi vstupem a výstupem čerpadla, kPa
Druckdifferenz zwischen Pumpeneinlass und Pumpenauslass, kPa
   Korpustyp: EU
Záznamy musí prokázat rovnováhu mezi vstupem a výstupem.“;
Aus den Büchern muss das Mengenverhältnis zwischen den eingesetzten Ausgangsstoffen und den erzeugten Produkten hervorgehen.“
   Korpustyp: EU
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Aktienemission
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Aktienverkaufsangebot
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Boerseneinfuehrung
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Boersenzulassung
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Börsengang
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
IPO
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
erster Börsengang eines Unternehmens
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
erstes öffentliches Zeichnungsangebot
   Korpustyp: EU IATE
Postavil jsem dva důstojníky z ostrahy před vstupem do Defiantu.
Ich postierte zwei Sicherheitsoffiziere an der Andockschleuse der Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězení byl dokonce i před vstupem do armády.
Er war schon im Gefängnis, bevor er zur Armee kam.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická účinnost je vztah mezi energetickým výstupem a vstupem.
Energieeffizienz ist das Verhältnis zwischen Energieerzeugungsleistung und Energieeinsatzmenge.
   Korpustyp: EU DCEP
Před vstupem do Poradní síně musíte odevzdat své zbraně.
Bevor ihr den Saal des hohen Rates betretet, müsst ihr eure Waffen ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedení na trh EU před vstupem příslušných TSI v platnost
Vor Inkrafttreten der entsprechenden TSI in der EU in Verkehr gebracht
   Korpustyp: EU
produkty opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost; nebo
Japan vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung verlassen haben oder
   Korpustyp: EU
Žádáme, aby hosté oschnout před vstupem do kasina.
Gäste dürfen nur trocken ins Casino.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení udělená před vstupem této směrnice v platnost se uznávají.
Vor Inkrafttreten dieser Richtlinie verliehene Befähigungsnachweise werden anerkannt.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi rafinérským vstupem (zjištěným) a hrubým rafinérským výstupem.
Differenz zwischen erfasstem Raffinerieeingang und Brutto-Raffinerieausstoß.
   Korpustyp: EU
[nejméně dva měsíce před vstupem do karanténní stanice;]
[mindestens zwei Monate vor Einstellung in die Quarantänestation;]
   Korpustyp: EU
Osvědčení udělená před vstupem této směrnice v platnost budou zohledněna .
Vor Inkrafttreten dieser Richtlinie verliehene einschlägige Zertifikate werden berücksichtigt .
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčení udělená před vstupem této směrnice v platnost budou uznána .
Vor Inkrafttreten dieser Richtlinie verliehene einschlägige Zertifikate werden anerkannt .
   Korpustyp: EU DCEP
Před jejich vstupem v platnost Rada tato pravidla schválí.
Die Regeln werden vom Rat vor ihrem Inkrafttreten gebilligt.
   Korpustyp: EU
Čas mezi skokovým vstupem a 10 % konečné udávané hodnoty
Zeit zwischen Sprungeingangssignal und dem Erreichen von 10 % der Endablesung
   Korpustyp: EU
Všechny informační a komunikační systémy s ručním vstupem.
Dieser Grundsatz ist auf sämtliche Informations- und Kommunikationssysteme anwendbar, die manuelle Eingaben erfordern.
   Korpustyp: EU
- Zničili jsme brzdné motory před vstupem lodě do Zemské atmosféry.
- Wir zerstörten den Bremsantrieb, ehe wir in die Erdatmosphäre eintraten.
   Korpustyp: Untertitel
Na co si vzpomínáte před vstupem do této místnosti?
An was erinnern Sie sich, bevor Sie diesen Raum betreten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Před vstupem do cizího velitelského centra je zvykem se identifikovat.
Aber bei uns muss man sich identifizieren, bevor man sich in eine fremde Kommandozentrale beamt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledají vás naposled Před vstupem do domova našeho nejvyššího vůdce
Sie werden Sie ein letztes Mal untersuchen, bevor Sie in das Heim des obersten Führers dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám místnost se samostatným vstupem a rozkošnou malou francouzkou.
Ich geb dir mein Zimmer, Frau inklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Není zvykem požádat před vstupem do soukromé kajuty o dovolení?
Man bittet um Erlaubnis, bevor man ein Privatquartier betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož David a Lacey souhlasili se vstupem do svazku manželského.
"David und Lacey haben den Wunsch, in den heiligen Stand der Ehe zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi neslyšel o tom, že máš před vstupem klepat?
Hast du nichts von Klopfen gehört, ehe du einen Raum betrittst?
   Korpustyp: Untertitel
Před vstupem do maďarské vlády pracovala jedenáct let v Regionálním úřadě WHO pro Evropu v Dánsku.
Vor Beginn ihrer Tätigkeit für die ungarische Regierung arbeitete sie elf Jahre lang im WHO-Regionalbüro für Europa in Dänemark.
   Korpustyp: Fachtext
Státy podpořily své poskytovatele poštovních služeb těsně před vstupem na soukromý trh.
Regierungen stärkten ihre Postdienstleister kurz bevor sie in den privaten Markt eintraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstupem na globální scénu dává Brazílie najevo, že ze své role v regionu vyrostla.
Mit seinem Erscheinen auf der Weltbühne zeigt Brasilien, dass es sich seiner Rolle in der Region entwachsen fühlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti před vstupem do studie absolvovali 3 (= medián; rozmezí od 1 do 7) terapie ITP.
Die Patienten hatten sich vor Studienbeginn im Median 3 ITP-Behandlungen (Bereich:
   Korpustyp: Fachtext
Kromě splenektomie absolvovali před vstupem do studie 6 (= medián; rozmezí od 3 do 10) terapií ITP.
Zusätzlich zur Splenektomie waren die Patienten bis zum Studienbeginn im Median 6 ITP- Behandlungen (Bereich:
   Korpustyp: Fachtext
A konečně, musíme malým a středním podnikům pomáhat se vstupem na vývozní trhy.
Wir müssen Klein- und Mittelbetrieben endlich helfen, sich den Exportmarkt zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstupem v platnost Lisabonské smlouvy však EP získal právo rozhodovat o celém rozpočtu EU.
Mit dem Vertrag von Lissabon erhält das EP volle Entscheidungskompetenzen über den EU-Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
– byla systematicky zahrnuta do vzdělávání a zkoušek před vstupem do soudních profesí,
– in die Ausbildung und in Eignungsprüfungen für angehende Richter und Staatsanwälte systematisch einbezogen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou mít formu vědomostní platformy s politickým, stejně tak i vědeckým vstupem.
Das kann in Form einer Wissensplattform mit sowohl politischen als auch wissenschaftlichen Beiträgen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před jejich vstupem v platnost tato pravidla schválí Rada kvalifikovanou většinou.
Diese Regeln werden vom Rat vor ihrem Inkrafttreten mit qualifizierter Mehrheit genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
alespoň jednou během 15 let před vstupem tohoto nařízení v platnost
in den 15 Jahren vor Inkrafttreten dieser Verordnung mindestens einmal
   Korpustyp: EU DCEP
(13b) „vstupem na trh Společenství“ se rozumí předložení k celnímu odbavení;
(13b) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud nebyl bezpečnostní list v souladu s těmito ustanoveními dodán před vstupem tohoto nařízení v platnost
sofern es entsprechend diesen Bestimmungen nicht schon vor Inkrafttreten dieser Verordnung übermittelt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
Das erfordere größere Investitionen in Forschung und Entwicklung und eine bessere Nutzung von Innovation und Technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ledna 1986 se vstupem Španělska a Portugalska zrodila Evropská dvanáctka.
Januar 1986 wuchs die Europäische Gemeinschaft auf 12 Mitglieder an.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
Diese werden eine gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Před jejím vstupem do Unie a svým zvolením europoslance se podílel i na práci ústavního konventu.
Die entsprechende Verordnung soll EU-Recht in Einklang mit internationalen Vorgaben bringen und sieht u. a. nur noch drei statt fünf BSE-Risikokategorien vor.
   Korpustyp: EU DCEP