Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vstupovat treten 378 betreten 137 eintreten 119 einreisen 33 einsteigen 6 auftreten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstupovattreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidi, kteří ti vstupovali a odcházeli z života.
Leute die einfach in unser Leben getreten sind und ebenso wieder raus waren.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko přebírá štafetu předsednictví Evropské unie právě ve chvíli, kdy vstupuje v platnost Lisabonská smlouva.
Spanien hat den Ratsvorsitz der Europäischen Union zu dem Zeitpunkt übernommen, als der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A tady vstupuje Roger do akce.
- Das war, als Roger in Aktion trat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nařízeno držet se od ní a nevstupovat jí do života.
Ich darf mich ihr nicht nähern und nicht mehr in ihr Leben treten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci nesmí na skladovaný materiál vstupovat.
Das Personal darf nicht auf das gelagerte Material treten.
   Korpustyp: EU
se rozhodl, že změna vstupuje v platnost dne 1. ledna 2007;
beschließt, dass diese Änderungen am 1. Januar 2007 in Kraft treten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vstupujeme do systému L-37 4, pane.
Treten in das System L374 ein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pravidla vstupují v platnost dnem 1. ledna 2010.
Diese Bestimmungen treten am 1. Januar 2010 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. července 2005.
Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2005 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla vstupují v platnost dnem 1. ledna 2010.
Diese Regelung tritt am 1. Januar 2010 in Kraft.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstupovat

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu vstupovat před výtah!
- Ich war doch eben erst im Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vstupovat do takových her.
Ich stehe nicht auf diese Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vězni nemohou vstupovat do jednání "
Gefangene können keine Verträge abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš vstupovat do naší skupiny.
Es gibt keinen Grund deren Gruppe beizutreten
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci do ní nesmí vstupovat.
Soldaten haben keinen Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte neuralgii, neucítíte to vstupovat.
Wenn Sie Neuralgie haben, werden Sie nicht spüren, wie es reingeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, do této zóny nesmíte vstupovat.
- Sir, Sie dürfen hier nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Že ale umíš vstupovat na scénu!
- Du legst 'n super Auftritt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom proto na tuto půdu vstupovat opatrně.
Deshalb sollten wir auch behutsam damit umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král nikdy nedovolil skřetům do naší říše vstupovat.
Der König hat noch nie zugelassen, dass Orks durch unser Land ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes musíme lidem vstupovat do soukromí a získávat jejich přízeň.
Heute müssen wir uns bei den Menschen einschmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vstupovat do živých buněk a provádět tam opravy.
Diese Roboter können in Zellen eindringen und sie reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, pane, pouze cestujícím je povoleno vstupovat do této části.
Entschuldigen Sie, Sir, nur Passagiere dürfen hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Grayer a jeho kamarádi nemají dovoleno vstupovat do naší ložnice.
Grayer und seine Spielkameraden dürfen nie ins Elternschlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Už nesmíte vstupovat do kontaktu s detektivem Regisem, jasné?
Sie brechen jeglichen Kontakt mit Detective Regis ab, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Do schváleného karanténního zařízení nebo střediska nesmí vstupovat nepovolané osoby.
Unbefugten ist der Zutritt zur zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station untersagt.
   Korpustyp: EU
Zákaz vstupovat jakýmkoliv způsobem do kontaktu s určitými osobami
Verbot jedweder Kontaktaufnahme mit bestimmten Personen
   Korpustyp: EU
Nebudou vstupovat do vody, jezdit na velrybách a podobně.
Dann können sie nicht mehr auf den Walen reiten und solche Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vstupovat do toho obchůdku se slunečními brýlemi!
Ich wusste doch gleich, dass dieser Laden der falsche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já s nima musím vstupovat do jámy lvové.
Du musst ja nicht in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože práce v domácnosti probíhá převážně v rodinném prostředí, do hry mohou vstupovat otázky soukromí.
Da die Hausarbeit hauptsächlich im familiären Zuhause stattfindet, können auch Fragen der Privatsphäre beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, že do toho musím takto vstupovat, ale snad bychom mohli být konzistentní.
Bitte entschuldigen Sie, dass ich mich so einmische, aber wir sollten versuchen, kohärent zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotná právní subjektivita Unie umožní Evropské unii uzavírat mezinárodní dohody a vstupovat do mezinárodních organizací.
Die einheitliche Rechtspersönlichkeit der Union wird es der Europäischen Union ermöglichen, internationale Verträge abzuschließen und internationalen Organisationen beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na trhy všech ostatních členských států bude moct takové padělané zboží vstupovat?
Und werden die gefälschten Produkte dann in alle anderen Mitgliedstaaten hineingelangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament může určit složení, v jakém bude do tohoto dialogu vstupovat.
Das Parlament kann über die Zusammensetzung entscheiden, in der es sich einem solchen Dialog stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co nemohu a neměl bych, je vstupovat do vnitrostátních politických rozprav mezi jednotlivými politickými stranami.
Was mir jedoch nicht möglich ist und was ich unterlassen sollte, ist der Eingriff in nationale politische Debatten zwischen den verschiedenen politischen Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analog inzulínu účinkuje stejně jako přirozeně vytvářený inzulín a pomáhá glukóze vstupovat z krve do buněk .
Das Ersatzinsulin wirkt genauso wie natürlich produziertes Insulin und trägt dazu bei , dass Glukose aus dem Blut in die Zellen aufgenommen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Myslí schopnou prozkoumávat kvantovou fyziku i vesmír, a vstupovat i do naší vlastní DNA.
Einem Geist, der die Quantenphysik entdecken, den Weltraum erforschen, und die eigene DNA entschlüsseln konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno vstupovat do domu Božího v botách a se zbraní.
Man betritt das Haus Gottes nicht mit Schuhen und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by od vás hezké vstupovat do toho, než se někdo zraní.
Schön, dass Sie eingegriffen haben, bevor sich jemand verletzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Po jejich uplatnění by na trh Společenství mohly stále vstupovat dovozy nezpůsobující újmu.
Dies bedeutet, dass nicht schädigende Einfuhren weiter in die Gemeinschaft eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
   Korpustyp: EU
Asanační služba by nakonec neměla vstupovat do rámce ustanovení čl. 86 odst. 2 Smlouvy.
Schließlich unterliege der Tierkörperbeseitigungsdienst nicht den Bestimmungen von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Subjekt vzniklý spojením nebude vyvíjet žádné nové činnosti a nebude vstupovat na nové trhy.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
   Korpustyp: EU
To je dobře, protože bych chtěl být tím, kdo do něj bude vstupovat.
Gut, den ich bin gerne derjenige, der eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám jen, abys na mě pamatoval, Pane až budeš vstupovat ve své království.
Ich will nur, dass du mich gedenkst, Herr, wenn du in dein Reich kommst!
   Korpustyp: Untertitel
Agentura může vstupovat do smluvních vztahů se soukromými nebo veřejnými subjekty nebo organizacemi.
Sie ist befugt, Verträge mit privaten oder öffentlichen Einrichtungen oder Organisationen zu schließen.
   Korpustyp: EU
Železní válečníci budou vykřikovat naše jména, když budou vstupovat na pobřeží Mořské stráže a Krasohradu.
Eisengeborene Krieger werden unsere Namen herausschreien,…enn sie auf die Strände von Seagard und Faircastle springen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj učitel trvá na tom, že žádný volnomyšlenkář by neměl vstupovat do institucí, které ho omezují.
- Mein Maestro ist der Überzeugung, dass kein Freidenker einer Institution angehören sollte, die ihn einschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
V mé zemi bývají dohodnuté sňatky, ale nikdo by neměl vstupovat do manželství z povinnosti.
In meinem Land werden Ehen arrangiert aber man sollte nicht aus Pflicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že bankovní licence banky BPP byla bankou Banco de Portugal zrušena až dne 15. dubna 2010, banka BPP měla možnost krátkodobě vstupovat nebo opětovně vstupovat na trh.
Da die Banco de Portugal der BPP erst am 15. April 2010 die Bankzulassung entzogen hat, hätte die BPP jederzeit kurzfristig (wieder) auf dem Markt aktiv werden können.
   Korpustyp: EU
Nechme lidi vstupovat do vzájemné interakce, výzkumné pracovníky spolupracovat a podniky nalézt společné řešení na současnou ekonomickou krizi.
Lassen Sie Menschen interagieren, Forscher zusammenarbeiten und Unternehmen gemeinsame Lösungen für die aktuelle Wirtschaftskrise finden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr stanovil, že má Společenství výhradní pravomoc vstupovat do mezinárodních dohod s třetími zeměmi v určitých oblastech.
Der Europäische Gerichtshof hat festgelegt, dass die Gemeinschaft ausschließliche Vollmacht zum Abschluss internationaler Übereinkommen mit Drittländern in bestimmten Bereichen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má v současné době pravomoc vstupovat do obchodních dohod se třetími zeměmi jménem všech členských států EU.
Die EU verfügt derzeit über die Macht, Handelsabkommen mit Drittstaaten im Namen aller Mitgliedstaaten der EU abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme s Kanadou vstupovat do sporu, musíme nicméně trvat na tom, že se nebudeme schovávat před nepříjemnou pravdou.
Wir wollen keinen Streit mit Kanada, aber wir müssen darauf bestehen, dass wir nicht davor zurückschrecken werden, unbequeme Wahrheiten zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak budou na trh vstupovat další dodavatelé a inovativními výrobními postupy budou podněcovat konkurenční soupeření, ceny pravděpodobně ještě dále klesnou.
Und die Preise dürften angesichts weiterer neu in den Markt eintretender Hersteller, die mit innovativen Fertigungstechniken den Wettbewerb ankurbeln, noch weiter fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se jedna firma rozhodne pro daňové úniky, je čím dál těžší najít dodavatele ochotného vstupovat do zákonných transakcí.
Mit jeder Firma, die sich zur Steuerhinterziehung entschließt, wird es zunehmend schwierig, einen Anbieter zu finden, der willens ist, den legalen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstupovat dnes do podobných diskusí je sice předčasné, ale tato otázka by neměla být smetena ze stolu.
Es ist zwar noch zu früh, jetzt schon in diese Diskussion einzusteigen, aber das Thema darf nicht vom Tisch fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména bych byl proti myšlence, že by policisté EU směli vstupovat do našich členských států s pravomocí provádět zatýkání.
Ganz besonders lehne ich die Vorstellung ab, dass EU-Polizeikräfte in unseren jeweiligen Mitgliedsstaaten Festnahmebefugnisse erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Přinejmenším ze dvou důvodů si myslím, že bychom se neměli k této záležitosti vyjadřovat nebo do ní vstupovat.
(PL) Meiner Meinung nach gibt es mindestens zwei Gründe, aus denen wir uns zu diesem Thema nicht äußern und uns nicht einmischen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho plyne, že občané všech 27 států Evropské unie mohou nyní vstupovat na území Tchaj-wanu bez víza.
Somit können Bürgerinnen und Bürger aller 27 EU-Mitgliedstaaten ohne Visum taiwanesisches Territorium besuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc připouštím, že my v Evropě bychom se měli více snažit ovlivňovat a vstupovat do procesu vytváření standardů radou IASB.
Darüber hinaus muss ich eingestehen, dass wir uns in Europa besser organisieren müssen, um den Normsetzungsprozess des IASB zu leiten und ihn zu bereichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se do něj nemělo vstupovat bez rozmyslu či lehkovážně, ale jen uctivě, zdrženlivě a rozvážně.
Und daher möge er von keinem Menschen leichtfertig oder unbedacht eingegangen werden, sondern besonnen, ehrfürchtig und feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti čl. 16a odst. 7 rozhodnutí ECB/2007/5 nemohou do seznamu náhradníků vstupovat žadatelé s novými nabídkami.
Entgegen Artikel 16a Absatz 7 des Beschlusses EZB/2007/5 können keine neuen Bewerber in die Reserveliste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Elektrické brzdové systémy musí vstupovat do činnosti při zpomalení jízdní soupravy, které není větší než 0,4 m/s2.
Elektrische Bremssysteme müssen bei einer Verzögerung der Fahrzeugkombination von höchstens 0,4 m/s2 ansprechen.
   Korpustyp: EU
Komise hodnotí kladně závazek Irska, že subjekt vzniklý spojením nebude vyvíjet žádné nové činnosti a nebude vstupovat na nové trhy.
Die Kommission nimmt die Zusage Irlands positiv zur Kenntnis, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder neue Geschäftstätigkeiten aufnehmen noch neue Märkte erschließen wird.
   Korpustyp: EU
Co na tom, že jsme na té samé straně.. dokud jste nic nedokázali v téhle válce. nepřísluší vám sem vstupovat..
Nun, wir sitzen alle im selben Boot, aber ihr habt noch nichts für diesen Krieg getan, also verlasst diesen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Němci nechtějí vstupovat do války, nemají valné mínění o hospodářské reformě a většinou stojí nalevo od CDU/CSU.
Die Deutschen wollen keine Kriege führen, halten wenig bis nichts von Wirtschaftsreformen und stehen in ihrer Mehrheit links von den Unionsparteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Účetní jednotky, které provádějí výstavbu komerčních nebo průmyslových nemovitostí, mohou vstupovat do ujednání s jedním kupujícím.
3 Unternehmen, die die Errichtung von Gewerbe- oder Industrieimmobilien betreiben, können mit einem einzigen Käufer einen Vertrag abschließen.
   Korpustyp: EU
Mluvil jsem s Velením. Shodli se na tom, že lodím Dominionu už nesmí být dovoleno vstupovat do kvadrantu alfa.
Das Sternenflottenkommando stimmt zu, dass keine Dominion-Schiffe mehr in den Alpha-Quadranten gelassen werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se do něj němelo vstupovat bez uvážení a lehkovážně, ale v úctě, uvážlivě, střízlivě a v bázni Boží.
Der heilige Bund der Ehe, den Gott schließt, sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern überlegt, diskret, nüchtern und gottesfürchtig.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že na veškeré zboží, které bude vstupovat do Společenství nebo je opouštět, se bude vázat povinnost podávat celní prohlášení před přijetím či před odesláním zboží.
Dies bedeutet, dass alle Waren, die in die Gemeinschaft eingeführt oder aus der Gemeinschaft ausgeführt werden, Gegenstand einer Anmeldung vor Eintreffen beziehungsweise vor Abgang der Ware sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě země toto právo využily ( Dánsko v prosinci 1992 a Velká Británie v říjnu 1997 ) a oznámily Radě EU , že nehodlají do třetí etapy HMU vstupovat .
Beide Länder machten von diesem Recht Gebrauch ( Dänemark im Dezember 1992 und das Vereinigte Königreich im Oktober 1997 ) und teilten dem EU-Rat mit , dass sie nicht an der dritten Stufe teilnehmen würden .
   Korpustyp: Allgemein
Problém, jak ho vidím já, spočívá v tom, že hospodářská soutěž nevytvořila přijatelné podmínky na trhu a myslím si, že vláda do toho musí vstupovat.
Das Problem ist, soweit ich dies erkennen kann, dass der Wettbewerb keine akzeptablen Marktbedingungen geschaffen hat, und ich denke, dass die Regierung sich einmischen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2001 mohou díky iniciativě „Všechno kromě zbraní“ vstupovat na jednotný trh EU na bezcelní bázi veškeré výrobky z chudých zemí s výjimkou zbraní a střeliva.
Seit der Initiative „Alles außer Waffen“ 2001 können alle Produkte aus armen Ländern – mit Ausnahme von Waffen und Munition – ohne Zölle in den EU-Binnenmarkt eingeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená spojování nových schopností (například automatizace) se schopnostmi, kterými již disponujete (například řezací stroje), s cílem vstupovat na zcela odlišné trhy.
Das bedeutet, neue Kompetenzen (zum Beispiel in der Automatisierung) mit bereits vorhandenen zu verbinden (zum Beispiel Schneidemaschinen), um in völlig andere Märkte vorzudringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím nástrojů v podobě zákoníků lidských práv mohou tato mezinárodní byrokratická tělesa vstupovat za hranice členských států a předepisovat jim svá vlastní přání, se kterými místní občané nesouhlasí.
Über diese Instrumente der Menschenrechtskodexe sind die internationalen Verwaltungsapparate in der Lage, über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg den Letzteren ihre eigenen Wünsche aufzuerlegen, die denen der lokalen Bevölkerung zuwiderlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast v pracovních silách klesla v USA na úrovně nevídané od dob, kdy na trh práce začaly ve velkém vstupovat ženy.
Die Erwerbsquote in den USA ist auf einen Stand gefallen, wie man ihn nicht erlebt hat, seit die Frauen begannen, in großer Zahl auf den Arbeitsmarkt zu drängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto musíme podpořit stanovisko Komise ohledně vývozu odpadu a jeho zákazu a proto musíme být extrémně přísní, pokud jde o jakékoli dvoustranné dohody, do nichž lze vstupovat.
Aus diesem Grund müssen wir die Position der Kommission in Bezug auf den Export von Abfällen und das Verbot unterstützen, und wir müssen extrem streng bei bilateralen Abkommen sein, die möglicherweise abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 1. ledna 2005 byla odstraněna poslední omezení pro dovoz obuvi z Číny a nyní mohou na trh Společenství vstupovat veškeré obuvnické výrobky bez omezení.
Am 1. Januar 2005 wurden die letzten Einfuhrbeschränkungen für Schuhwaren aus China aufgehoben und somit die Einfuhr aller Artikel der Schuhindustrie auf den Markt der Gemeinschaft ohne Einschränkung genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky přidělování práv by měly být stanoveny tak, aby umožňovaly rovnou hospodářskou soutěž, co se týče pokrytí signálem, a aby na trh mohly vstupovat i nové společnosti.
Vielmehr sollten die Vergabebedingungen so ausgestaltet werden, dass gleiche Wettbewerbsbedingungen in Bezug auf die Versorgungsverpflichtungen geschaffen werden und neue Marktteilnehmer nicht am Markteintritt gehindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu efektivnosti musí být při vzájemném uznávání na prvním místě přímé kontakty mezi justičními orgány a do těchto vztahů musí méně vstupovat ústřední orgány.
Um effektiv zu sein, muss die gegenseitige Anerkennung vorrangig über direkte Kontakte zwischen den Justizbehörden erfolgen und die Einschaltung der Zentralbehörden verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- právníci jsou oprávněni zakládat samosprávná profesní sdružení nebo do nich vstupovat a tato sdružení budou zastupovat jejich zájmy, podporovat dlouhodobé a odborné vzdělávání a chránit jejich profesní bezúhonnost.
- die Rechtsanwälte haben das Recht berufliche Selbstverwaltungsverbände zu gründen und sich solchen anzuschließen, um ihre Interessen zu vertreten, ihre Fort- und Weiterbildung zu fördern und ihre berufliche Integrität zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je, že spotřebitelům je odepírán výběr a konkurenčnější nabídky a že konkurenceschopným podnikům jsou odepírány příležitosti vstupovat na nové trhy.
Das hat zur Folge, dass den Verbrauchern Wahlmöglichkeiten und attraktive Angebote vorenthalten werden und dass wettbewerbsfähigen Unternehmen der Zutritt zu neuen Märkten verwehrt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď podíl na moci, nebo nic. Nebudeme vstupovat do žádných jednání pokud všechny strany nebudou souhlasit se svobodnými a regulerními volbami.
Wir werden keine Diskussionen anfangen, bevor nicht alle Parteien freien und gerechten Wahlen zugestimmt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, pokud má cenově konkurovat evropským výrobkům, bude muset veškerý vývoz z USA do Evropy na trh vstupovat s dumpingovými cenami.
Mit anderen Worten: alle US-Ausfuhren nach Europa müssen gedumpt werden, wenn sie über den Preis mit den europäischen Waren konkurrieren wollen.
   Korpustyp: EU
Také neupřesnily v jakých mezích a za jakých podmínek mohly určité aktivity, které ze své podstaty nejsou způsobilé, vstupovat na tomto základě do oblasti paušálního zdanění.
Sie hat auch nicht erläutert, in welchem Maße und unter welchen Bedingungen bestimmte Tätigkeiten, die ihrer Art nach nicht beihilfefähig sind, auf diese Weise bei der Berechnung der Pauschalsteuer berücksichtigt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, elektronické peníze uspíší globalizaci , protože rozšíří všestrannost využití internetu a usnadní lidem možnost vstupovat do konstruktivního kontaktu s jinými lidmi kdekoli na světě.
Zweitens wird das elektronische Geld die Globalisierung vorantreiben, die Nutzbarkeit und Vielseitigkeit des Internets erhöhen und es den Menschen erleichtern, konstruktiv mit anderen überall auf der Welt zu interagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý má právo na svobodu pokojného shromažďování a na svobodu sdružovat se s jinými, včetně práva zakládat na obranu svých zájmů odbory nebo vstupovat do nich.
Jede Person hat das Recht, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln und sich frei mit anderen zusammenzuschließen; dazu gehört auch das Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V dokonalém světě by člověk přihodil i bankovně regulatorní orgány jednotlivých států, ale je mi jasné, že tady už začínám vstupovat do sporu s váženými prvky Ústavy USA!
In einer perfekten Welt würde man noch die Bankenaufsicht auf bundesstaatlicher Ebene dazunehmen, aber mir ist bewusst, dass ich an diesem Punkt beginne, auf den in Ehren gehaltenen Prinzipien der US-Verfassung herumzutrampeln!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou vstupovat do manželství s nemuslimy, ale nedovolují, aby si jiní brali jejich ženy, a očekávají, že ten, kdo má islámskou svatbu, přijme víru za svou.
Moslems können nicht-moslemische Frauen heiraten, erlauben es anderen aber nicht, ihre Frauen zu heiraten und sie erwarten von denjenigen, die in den Islam einheiraten, dass sie konvertieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho lze vyvodit, že produkty pocházející z osad nemohou vstupovat na evropský trh s preferenčními sazbami podle dohody mezi EU a Izraelem.
Daraus ist zu schließen, dass Erzeugnisse aus den Siedlungen somit nicht zu Zollpräferenzbedingungen nach dem Abkommen EU-Israel in die EU eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předběžně vyjádřila určité obavy, zda se možnost zvýšeného přístupu k vlastní výrobě může projevit jako snížená potřeba společnosti EDF vstupovat na forwardové trhy s cílem získat kapacitu.
Die Kommission hatte zunächst Befürchtungen dahingehend, dass in stärkerem Maße zur Verfügung stehende Eigenerzeugung dazu führen könnte, dass EDF sich weniger der Terminmärkte bedienen müsste, um Kapazitäten zu erlangen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nedotýká svobody sdružování, včetně práva zakládat s jinými odborové organizace a vstupovat do nich na obranu svých zájmů.
Diese Richtlinie berührt nicht die Vereinigungsfreiheit, einschließlich des Rechts jeder Person, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
   Korpustyp: EU
státní příslušníky členských států vstupovat nebo pobývat na území Tádžické republiky a státní příslušníky Tádžické republiky vstupovat nebo pobývat na území Společenství v jakémkoli postavení, zejména jako akcionář nebo společník ve společnosti, vedoucí pracovník nebo zaměstnanec této společnosti či dodavatel nebo příjemce služeb,
den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten oder der Republik Tadschikistan das Recht, in welcher Eigenschaft auch immer und insbesondere als Aktionär, Teilhaber, Führungskraft oder Angestellter einer Gesellschaft oder als Erbringer oder Empfänger einer Dienstleistung in das Gebiet der Republik Tadschikistan bzw. der Gemeinschaft einzureisen oder sich dort aufzuhalten;
   Korpustyp: EU
Podstatné je, že do Evropské unie by se nemělo vstupovat s takovým dědictvím, v rámci kterého existuje nejen neschopnost vyšetřit kolektivní zločiny a masové vraždy, ale v rámci kterého dokonce není povolené ani tyto zločiny připomínat, připomínat smrt.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass es niemandem erlaubt werden sollte, der EU beizutreten, dessen Vermächtnis darin besteht, nicht nur die Untersuchung von Kollektivverbrechen und Massenmorden zu verhindern, sondern der darüber hinaus verbietet, sich daran zu erinnern und der Toten zu gedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji, aby ECB, která nemá žádné pravomoci nad rozpočty nebo získáváním kapitálu, mohla vstupovat do profilu splatnosti dluhu, pokud získá pocit, že je některý členský stát příliš vystaven pohybům na krátkodobém trhu.
Ich schlage vor, dass die EZB, die keine Vollmacht für Budgets oder Kapitalbeschaffung hat, Informationen über das Schuldenfälligkeitsprofil erhalten kann, wenn sie der Ansicht ist, dass der Mitgliedstaat den Bewegungen am Kurzfristmarkt zu stark ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tedy dané právní předpisy na Británii nevztahují, znamená to, že nelegální přistěhovalci v Evropě nemohou vstupovat do Velké Británie předním vchodem, ale tento návrh jim dává do rukou klíč od zadních dveří.
Wenn Großbritannien tatsächlich von dieser Rechtsvorschrift ausgenommen wird, dann ist illegalen europäischen Einwanderern möglicherweise der Zutritt durch die Vordertür verwehrt. Dieser Vorschlag ist allerdings der Schlüssel für die Hintertür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé proto, že navrhovaná definice je příliš volná a neurčitá, a je proto obtížné stanovit, do kterých případů by veřejný ochránce práv měl a může vstupovat, což oslabuje jeho schopnost podniknout kroky.
Erstens, weil die vorgeschlagene Definition, die äußerst locker und vage ist, es schwierig macht, die Fälle zu bestimmen, in denen der Bürgerbeauftragte einschreiten kann oder sollte, und daher seine Möglichkeit, Maßnahmen zu ergreifen, schwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenské vědy se naproti tomu drží zásady, že nejlepším způsobem zkoumání lidských bytostí je vstupovat s nimi do interakce, obvykle tím, že je přimějeme dělat nebo říkat to, co by jinak zřejmě nedělali a neříkali.
Im Gegensatz dazu halten die Sozialwissenschaften an dem Grundsatz fest, dass man die Menschen am besten studieren kann, wenn man mit ihnen verkehrt, typischerweise, indem man sie dazu bringt, Dinge zu tun und zu sagen, die sie sonst nicht tun oder sagen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V té době zpívali thajští školáci každé ráno bojové písně a Thajci věděli, kde je ve zkostnatělé elitářské hierarchii jejich místo. Tuto hierarchii navíc posilovala socializace a indoktrinace v učebnách a obývacích pokojích, kam směla vstupovat jen státem kontrolovaná média.
Damals sangen thailändische Schulkinder jeden Morgen Kriegslieder und die Thailänder kannten ihren Platz in der streng elitistischen Hackordnung, die durch Sozialisation und Indoktrination in Klassenräumen und Wohnzimmern verstärkt wurde, in die nur staatlich kontrollierte Medien Eingang fanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znárodněním dvou obřích amerických hypotečních agentur Fannie Mae a Freddie Mac, jemuž počátkem roku předcházelo znárodnění britské banky Northern Rock, začaly vlády znovu vstupovat do dění, a bránit tak zhroucení trhů.
Mit der Verstaatlichung der beiden großen amerikanischen Hypothekenbanken Fanny Mae und Freddie Mac, die der Verstaatlichung der britischen Northern Rock in diesem Jahr folgte, haben die Regierungen wieder damit begonnen einzuschreiten, um einen Zusammenbruch des Marktes zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, ať už s demonstranty souhlasíme, či nikoli, je absolutně nepřípustné, aby jim bylo dovoleno vstupovat do budovy Parlamentu, aby bránili poslancům EP ve vstupu za účelem hlasování.
Frau Präsidentin! Unabhängig davon, ob wir Demonstranten zustimmen oder nicht, ist es absolut falsch, dass es Demonstranten innerhalb des Parlaments erlaubt sein sollte, Abgeordnete davon abzuhalten, an der Abstimmung teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, Radu a členské státy, aby zlepšily praktickou účinnost článku 19 Smlouvy o ES tím, že zajistí, aby všichni občané Unie byli oprávněni vstupovat do politických stran v členském státě, v němž mají bydliště;
fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die tatsächliche Effizienz von Artikel 19 des EG-Vertrags zu verbessern und sicherzustellen, dass alle Unionsbürger im Wohnsitzmitgliedstaat das Recht auf Mitgliedschaft in politischen Parteien haben;
   Korpustyp: EU DCEP
28. trvá na tom, že by poskytovatelé úvěrů měli být schopni sdělit spotřebitelům všechny další informace týkající se transakcí a právních závazků, do kterých má zájemce o úvěr vstupovat, jako jsou právní, registrační, administrativní nebo manipulační poplatky atd.;
28. ist der Auffassung, dass Kreditgeber in der Lage sein sollten, den Verbrauchern alle weiteren Informationen über die Transaktion und die rechtlichen Verpflichtungen, die der Kreditnehmer eingeht (gesetzliche Gebühren, Eintragungs- und Verwaltungsgebühren, Abwicklungskosten usw.), bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Většinu svého života jsem působil v obchodním bankovnictví, byť ne v drobném bankovnictví, a musím říci, že si nemyslím, že by úkolem politiků bylo vstupovat mezi spotřebitele nebo věřitele a dlužníka.
Ich habe den größten Teil meines Lebens in einer Handelsbank gearbeitet, wenn auch nicht im Privatkundengeschäft, und ich muss sagen, dass sich Politiker meines Erachtens nicht in die Geschäfte zwischen Kreditnehmern und Kreditgebern einzumischen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vízová politika Spojených států a související doprovodné požadavky určitým způsobem tyto zásady narušují. Členské státy jsou nuceny vstupovat do jednání o otázkach, které ve většině případů spadají do pravomoci Společenství.
Die Visumpolitik der USA und die damit verbundenen Anforderungen haben diese Grundsätze allerdings etwas ins Wanken gebracht, werden doch die Mitgliedstaaten zu Einzelverhandlungen in Fragen gezwungen, die größtenteils in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj po období přezkumného šetření jasně znamená, že pokud by výrobci v USA měli konkurovat výrobnímu odvětví Unie, musely by jejich výrobky na trh vstupovat s dumpingovými cenami v ještě větší míře než během období přezkumného šetření.
Die Entwicklung in der UZÜ-Folgezeit macht deutlich, dass die US-Hersteller ihre Produkte gegenüber dem UZÜ noch stärker dumpen müssten, wenn sie mit dem Wirtschaftszweig der Union konkurrieren wollten.
   Korpustyp: EU
Podle německého práva obchodních společností a nehledě na dodržování právních předpisů však platí svoboda vstupovat do smluvních vztahů a stanovy podniku mohou případně obsahovat ochranná opatření, která překračují ochranná opatření stanovená zákonem.
Nach deutschem Gesellschaftsrecht und ungeachtet der Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen gilt allerdings Vertragsfreiheit, und die Satzung des Unternehmens enthält unter Umständen Schutzbestimmungen, die über die gesetzlichen Schutzbestimmungen hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Když představují náklady vázané na námořní dopravu (výdaje na reklamu a marketing ve prospěch svých vlastních aktivit námořní společnosti), musí reklama a marketing vstupovat do oblasti režimu paušálního zdanění.
Handelt es sich um Ausgaben im Zusammenhang mit dem Seeverkehr (Ausgaben für Werbung und Marketing für Tätigkeiten des Seeschifffahrtsunternehmens selbst), müssen Werbung und Marketing bei der Pauschalbesteuerungsregelung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU