Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstupte&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vstupte herein 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstupteherein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, správně, vstupte, prosím.
Oh ja, bitte kommen Sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte, je otevřeno.
Die Tür ist offen, kommen Sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte, plukovníku Edwardsi, a zavřete dveře.
Kommen Sie herein, Colonel Edwards. Schließen Sie die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte, pane Slatere.
Kommen Sie herein, Mr. Slater.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "vstupte"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vstupte na určené místo.
- Gehen Sie in den Transportbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Očekává vás, vstupte.
Er wartet auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do mého casa.
Ey, willkommen in meinem casa.
   Korpustyp: Untertitel
"Vstupte na vlastní nebezpečí."
"Betreten auf eigene Gefahr".
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do mé kanceláře.
Trete in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstupte do mé ordinace.
- Willkommen in meiner Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do mé kanceláře.
Bitte, nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do dematerializátoru.
Gehen Sie in den Entmaterialisierer.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do kriketového klubu.
Jemand aus Yorkshire hier?
   Korpustyp: Untertitel
Plat je tady. Vstupte.
Dass zu viele Neuropeptide in meinem Kopf herumtollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do své jeskyně.
Tretet in eure Höhle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vstupte do výtahu.
Gehen Sie bitte in den Fahrstuhl!
   Korpustyp: Untertitel
- Vstupte do lůna.
- Kommt mit in die Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstupte do lůna.
- Ich will nicht in die Gebärmutter mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstupte do lůna.
- Ich bin kein Gebärmuttertyp!
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte prosím. - Děkuji vám.
- Da sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vstupte, pane Driftwoode.
Ich warte schon, Herr Driftwood.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte, bratři moji.
Gesellt euch dazu, meine Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte, prosím, do naší kanceláře.
Würden Sie nun bitte zu unseren Büros gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte v můj nuzný dům!
Tretet ein in mein bescheidenes Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Jen vstupte, dámy a pánové!
Hier und jetzt! Hereinspaziert!
   Korpustyp: Untertitel
Jen vstupte a sejděte schody.
Einfach ein paar Schritte reinlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete dveře a vstupte dovnitř!
Machen Sie die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do místnosti, ne sem.
Ins Zimmer, nicht ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Sondro, vstupte do boxu.
Gehen Sie in den Kasten, Sondra.
   Korpustyp: Untertitel
Týme, teď vstupte do města.
Also gut, Team, auf in die Innenstadt. Möglichst ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, hned vstupte do úkrytu.
Gehen Sie jetzt in den Panikraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do našeho masného krámu.
Tritt ein in unser "Jerkatorium".
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte a kuřte, co hrdlo ráčí.
Kommt und raucht, soviel ihr wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší bytosti, vstupte do mého těla!
Weißer Lotus, verleih mir die Kraft zum Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě potřebujeme soukromí. Vstupte.
In diesem Fall brauchen wir einen ruhigen Raum. In meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do odborů a posilte je.
Die Mitglieder machen die Gewerkschaft stark.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádko, vstupte do stabilizačních komor.
Bitte begeben Sie sich in die Dimensionsstabilisator-Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do boxu, drahoušku a nebojte se.
Gehen Sie in den Kasten. Keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte touto branou do světa zázraků.
Betreten Sie eine Welt der Wunder!
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Etienne, vstupte do tohohle absurdního výmyslu.
Jetzt, etienne, lass uns in diesem Schritt cockamamie Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte dovnitř a uvidíte jednooké monstrum!
Hereinspaziert und seht das einäugige Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do paměti a zahajte transfer.
Fangen Sie an. Starten Sie den Transfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všechny taktické týmy vstupte do zakázané oblasti.
Okay. Ich will, dass alle taktischen Teams in das gesperrte Gebiet--
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte a uvidíte naše "sex-zační" děvčata a Joeyho Evanse.
Barbary Coast Club. Sehen Sie unsere Mädchen und Joey Evans.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do světla a sundejte si ty směšné pláště.
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
   Korpustyp: Untertitel
15-tý Kozoroh narození 2244 vstupte na Kolotoč.
Steinböcke 15, geboren 2244. Ihr dürft ins Karussell.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do světla ve jménu Claudanda, nejsvětějšího na světě!
lm Namen von Bruder Claudandus, der jetzt unter den Unsterblichen weilt!
   Korpustyp: Untertitel
Až řeknu vaše jméno a sedadlo, prosím vstaňte a vstupte do chodby.
Wenn ich Ihren Namen aufrufe, stehen Sie bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte a uvidíte, jak se Biff stal jedním z nejbohatších lidí v Americe.
Drinnen erfahren Sie, wie Biffzu einem der reichsten Ma"nnerAmerikas wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, vstupte do kanceláře. Vždycky jsem věděl s tím SOB není něco v pořádku.
Ich hatte immer das Gefühl, dass was mit ihm faul ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do mé strany, obvinit mě z podvádění před všemi mými přáteli.
Du kommst auf meine Party, beschuldigst mich vor Freunden des Betrugs.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte! Na tenhle film jsem čekal celý život a nenechám ho vybouchnout.
Endlich kriege ich eine Chance, und ich will sie nicht vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li v Bruselu nebo ve Štrasburku, zastavte se v budově Parlamentu, vstupte a nasajte atmosféru dne otevřených dveří.
Am Samstag laden alle EU-Institutionen in Brüssel zum Besuch, am Sonntag das Parlament in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP