Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstupu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vstupu Eintritt 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úhel vstupu Eintrittswinkel 1
vstupu České republiky Beitritt der Tschechischen Republik
vstupu ČR do Beitritt der Tschechischen Republik in
daň na vstupu Vorsteuer 1
tlak na vstupu Eingangsdruck 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstupu

1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zákaz vstupu na střechu.
- Kein Zugang zum Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte k nejbližšímu vstupu.
Bewegen Sie sich zurnächsten Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení ke vstupu.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrola při vstupu.
- Die überprüfen einen, wenn man reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vstupu, pane.
Sir, Sie dürfen hier nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
systém vstupu/výstupu
EES
   Korpustyp: EU IATE
Zákaz vstupu se psy.
"Keine Hunde erlaubt."
   Korpustyp: Untertitel
Sem je zákaz vstupu.
Dort gibt es Evakuierungssammelpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení ke vstupu.
Hier ist die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam o vstupu.
Und kein dokumentierter Eintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zákaz vstupu.
Der Ort ist verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
To vyzaduje hodne vstupu.
Die Milchherstellung erfordert einigen Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Osahávání končí u vstupu.
Grapschen endet an der Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení ke vstupu?
Haben sie einen Besucherausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Číst obsah ze std. vstupu
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
   Korpustyp: Fachtext
po jejím vstupu v platnost
, nachdem dieser in Kraft getreten ist
   Korpustyp: EU DCEP
po jejím vstupu v platnost.
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neznámý použil ke vstupu garáž.
Der Täter benutzte die Garage um reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budou u vstupu.
Sie müssen gleich beim Ausstieg sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Záznamy o vstupu někdo vytrhnul.
Die Register vom fraglichen Tag wurden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení ke vstupu na palubu.
Erlaubnis, an Bord zu kommen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
   Korpustyp: EU
Postupy zabránění vstupu do letounu.
Verfahren für die Zurückweisung von Fluggästen.
   Korpustyp: EU
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
   Korpustyp: EU
Nemocnice má přísný zákaz vstupu.
Dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu stopy násilného vstupu.
Es gibt keine Zeichen von gewaltsamen Eindringens.
   Korpustyp: Untertitel
Omezování vstupu mědi prostřednictvím paliva
Begrenzung des Kupfereintrags über die Brennstoffe
   Korpustyp: EU
vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz vstupu na veřejnou akci
Verbot der Teilnahme an Großveranstaltungen
   Korpustyp: EU
David McAree v živém vstupu.
David McAree, live vom Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Ke vstupu do posmrtného života.
Für das Leben nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zrušte zákaz vstupu Židům.
Hebt doch die Judensperre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení ke vstupu na palubu.
Bitte um Erlaubnis, an Bord kommen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete nám bránit ve vstupu.
- Ihr könnt uns nicht fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete lidem bránit ve vstupu!
Ihr könnt die Leute nicht draußen halten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvme se u hlavního vstupu.
Gibt's da nicht 'ne Fußballstadion?
   Korpustyp: Untertitel
Spustit při přihlášení démona činností vstupu
Startet den Dienst für Eingabeaktionen bei der Anmeldung
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Neodpovídají si uvozovky ve vstupu.
Fehler: Nicht geschlossene Anführungszeichen in der Eingabe.
   Korpustyp: Fachtext
po vstupu této směrnice v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
po vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana vnějších hranic a odepření vstupu
Grenzpolizeiliche Maßnahmen an den Außengrenzen und Einreiseverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při odepření vstupu na hranicích
Modalitäten der Einreiseverweigerung an der Grenze
   Korpustyp: EU DCEP
let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
der Bestimmungen über die Kabinenbesatzung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- podporu vstupu žen na trh práce.
– Förderung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Získání občanství a záznamy o odepření vstupu
Erwerb der Staatsangehörigkeit und Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
od vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Oslavy vstupu Bulharska a Rumunska do EU
Beitrittsfeiern
   Korpustyp: EU DCEP
dní po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem in Artikel 23 Absatz 3 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
jednání o vstupu Turecka do Evropské Unie.
Ansonsten würden die Verhandlungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odnětí průkazu opravňujícího ke vstupu do EP
Entzug des Zugangs-ausweises zum EP
   Korpustyp: EU DCEP
– liberalizace vstupu provozovatelů do nepokrytých oblastí,
– Liberalisierung des Zugangs von Dienstleistern zu noch nicht abgedeckten Gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Varovat při vstupu do SSL módu
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
   Korpustyp: Fachtext
Na týden máte zákaz vstupu do baru!
Ihr habt alle Hausverbot!
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem jen toto při vstupu.
Ich sah nur das auf dem Weg nach drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiřte na jih od vstupu do parku.
175 km Süd-Südwest vom Parkeingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádám o povolení ke vstupu na palubu.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k vstupu do atmosféry.
Dreizehn, wir nähern uns Eintrittsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Při vstupu do budovy buďte opatrní.
Seien Sie vorsichtig beim Betreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Brání ke vstupu lidem jako ty.
- Um Leute wie dich draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeď mě vyzvednout ke vstupu do lesa.
Schieb deinen Arsch zum Waldeingang hoch, komm und hol mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba povolení k vstupu do archivu.
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mít mé jméno u vstupu?
Haben die meinen Namen am Tor?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení ke vstupu, kapitáne.
Darf man eintreten, Käpt'n?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je odlákáme od vstupu do tunelů?
- Wie bekommen wir sie da weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Odevzdala ji při vstupu do budovy.
Sie hat sie abgegeben, als Sie das Gericht betreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise vstupu je do sluneční soustavy.
Die Enterprise nähert sich dem Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pohřbený uprostřed, ale hned u vstupu.
Nicht irgendwo in der Mitte eingezwängt, sondern gleich vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pane. Jste obviněn z neoprávněného vstupu.
Sir, Sie sind des Hausfriedensbruchs angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: veškerý personál okamžitě k nejbližšímu vstupu.
Warnung: Externes Personal sofort zur nächsten Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ke vstupu do Hory nemáte právo.
Kein Recht, diesen Berg zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš zákaz vstupu do Místnosti sebevrahů.
- Ich werfe dich aus dem Suicide Room.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nepovolenému vstupu do jednoho terminálu.
Es gab einen nichtautorisierten Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka řečeno, mám zákaz vstupu do Texasu.
Langer Rede kurzer Sinn, ich darf nicht mehr nach Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley je u vstupu na Moore Street.
Ich hab Stanley am Anfang der Moore Street.
   Korpustyp: Untertitel
Optimální úhel vstupu je minus sedm stupňů.
Optimaler Eintrittswinkel bei minus sieben Grad.
   Korpustyp: Untertitel
je absolutní tlak na vstupu čerpadla, kPa
der absolute Druck am Pumpeneinlass, kPa,
   Korpustyp: EU
Zesílené úřední kontroly na určených místech vstupu
Verstärkte amtliche Kontrollen an den benannten Eingangsorten
   Korpustyp: EU
Odepření vstupu nebo vyhoštění z schengenského území
Einreiseverweigerung oder Ausweisung aus dem Schengener Gebiet
   Korpustyp: EU
Umožnění vstupu do motoru nebo výfukových plynů.
Eindringen von Motor- oder Rauchgasen.
   Korpustyp: EU
Pravidla vstupu nejsou pokládána za přísná [12].
Die Marktzutrittsregeln gelten als nicht besonders streng [12].
   Korpustyp: EU
přímou cestu do členského státu vstupu, nebo
entweder direkt in den Eingangsmitgliedstaat einreisen oder
   Korpustyp: EU
zásoby v nádržích na vstupu ropovodů;
Bestände in Vorratsbehältern am Ausgangspunkt einer Ölleitung;
   Korpustyp: EU
Ověření podmínek vstupu a posouzení rizik
Prüfung der Einreisevoraussetzungen und Risikobewertung
   Korpustyp: EU
Pokud ANO, jak probíhá kontrola vstupu?
Falls JA: Wie wird der Zugang kontrolliert?
   Korpustyp: EU
úroveň překážek vstupu a překážek odchodu:
Höhe der Zutritts- und Austrittsschranken:
   Korpustyp: EU
riziku pro pracovníky po opětovném vstupu;
auf das Risiko für Arbeiter beim Wiederbetreten nach Anwendungen in geschlossenen Räumen;
   Korpustyp: EU
znalost systémů kontroly vstupu používaných na letišti;
Kenntnis der auf dem betreffenden Flughafen verwendeten Zugangskontrollsysteme,
   Korpustyp: EU
ke vstupu do prostor dotčeného subjektu;
die Räumlichkeiten der betreffenden Einheit zu betreten;
   Korpustyp: EU
napomáhání k nepovolenému vstupu na území
Beihilfe zur illegalen Einwanderung
   Korpustyp: EU IATE
napomáhání k nepovolenému vstupu na území
Schleusung von Migranten
   Korpustyp: EU IATE
Dobře, nějaké známky po násilném vstupu?
Also gut, irgendwelche Anzeichen für einen Einbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Pslední zabezpečení vstupu se odpojí elektronickou kartou.
Das Alarmsystem wird schließlich mit einer Karte deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, připravte se ke vstupu.
Ok, macht euch bereit, reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je potřebovat ke vstupu do Úřadu.
Ohne die kommt ihr nicht ins Büro rein.
   Korpustyp: Untertitel
při opětovném vstupu do tohoto prostoru.
befreit, wenn sie wieder in diesen Raum einreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto průkazy ke vstupu mohou být vydány:
Diese Ausweise können folgenden Personengruppen ausgestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP