Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
Víš, jen pro jistotu bys měl nahlásit možnost neoprávněného vstupu.
Ich sollte der Sicherheit einen unautorisierten Eintritt melden.
je absolutní tlak na vstupu do Venturiho trubice, kPa
der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.
Rozpadli by se při vstupu, kdyby někdo nevypnul atmosféru.
Sie wären sich beim Eintritt selbst verbrannt, wenn nicht letzte Nacht jemand die Atmosphäre abgeschaltet hätte.
Jak poptávka po vakcíně rostla, GAVI motivovala ke vstupu na trh další dodavatele a cena strmě klesla.
Mit zunehmender Nachfrage ermutigte die GAVIAlliance andere Lieferanten zum Eintritt in den Markt, und der Preis fiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad vás při vstupu do cardassijského prostoru nepřivítali příliš hrubě.
Man empfing Sie doch nicht zu rau beim Eintritt nach Cardassia?
Opatření na financování nesmí odrazovat vnější podniky nebo nové subjekty od vstupu na určité vnitrostátní nebo regionální trhy.
Die Finanzierungsmechanismen dürfen nicht dazu führen, dass fremde Unternehmen oder neue Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in bestimmte nationale oder regionale Märkte gehindert werden.
- Po vstupu do atmosféry žhavá koukle magmatu - zasáhne a rozpustí polární ledovce a způsobí globální záplavy.
Nach Eintritt in die Atmosphäre wird diese heiße Kugel aus Magma die Polarkappen zum Schmelzen bringen und eine weltweite Überschwemmung verursachen.
Hovoří se dokonce o vstupu Strany práce do vlády národní jednoty.
es gibt sogar Gerüchte um den Eintritt der Arbeiterpartei in eine Regierung der nationalen Einheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud tyto královské matróny neuvidí při vstupu holubova vejce krev, má se za to, že budoucí nevěsta byla poskvrněna.
Wenn diese königlichen Matronen bei Eintritt des Taubeneis kein Blut wahrnehmen, gilt die künftige Braut als entehrt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úhel vstupu
Eintrittswinkel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Optimální úhel vstupu je minus sedm stupňů.
Optimaler Eintrittswinkel bei minus sieben Grad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti podle směrnice 2006/112/ES platí, že pokud je lehké nákladní vozidlo s nejvyšší přípustnou hmotností do tří tun zaregistrováno u dánských orgánů výlučně pro účely podnikání, je osoba povinná k dani oprávněna odečíst daň na vstupu z kupní ceny a z provozních nákladů vozidla v plné výši.
Gegenwärtig dürfen Steuerpflichtige gemäß der Richtlinie 2006/112/EG die Vorsteuer auf den Erwerb und die Betriebskosten leichter Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen vollständig abziehen, wenn das Fahrzeug in Dänemark zur rein betrieblichen Nutzung angemeldet ist.
tlak na vstupu
Eingangsdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v každém nezávislém okruhu brzdového systému tak, aby bylo možno kontrolovat tlak na vstupu a výstupu celku potrubí brzdového převodu;
In jedem unabhängigen Kreis des Bremssystems, so dass es möglich ist, den Eingangsdruck und den Ausgangsdruck der vollständigen Übertragungsleitung zu prüfen.
V každém nezávislém okruhu brzdového systému tak, aby bylo možné kontrolovat tlak na vstupu a výstupu celého převodového potrubí.
In jedem unabhängigen Kreis der Bremsanlage, so dass es möglich ist, den Eingangsdruck und den Ausgangsdruck der vollständigen Übertragungsleitung zu prüfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstupu
1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zákaz vstupu na střechu.
Jděte k nejbližšímu vstupu.
Bewegen Sie sich zurnächsten Schleuse.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
- Die überprüfen einen, wenn man reinkommt.
Sir, Sie dürfen hier nicht rein!
Dort gibt es Evakuierungssammelpunkte.
Und kein dokumentierter Eintrag.
To vyzaduje hodne vstupu.
Die Milchherstellung erfordert einigen Aufwand.
Osahávání končí u vstupu.
Grapschen endet an der Schwelle.
Haben sie einen Besucherausweis?
Číst obsah ze std. vstupu
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
po jejím vstupu v platnost
, nachdem dieser in Kraft getreten ist
po jejím vstupu v platnost.
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
Neznámý použil ke vstupu garáž.
Der Täter benutzte die Garage um reinzukommen.
Za chvíli budou u vstupu.
Sie müssen gleich beim Ausstieg sein.
- Záznamy o vstupu někdo vytrhnul.
Die Register vom fraglichen Tag wurden entfernt.
Povolení ke vstupu na palubu.
Erlaubnis, an Bord zu kommen, Sir.
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
Postupy zabránění vstupu do letounu.
Verfahren für die Zurückweisung von Fluggästen.
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
Nemocnice má přísný zákaz vstupu.
Dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
Nejsou tu stopy násilného vstupu.
Es gibt keine Zeichen von gewaltsamen Eindringens.
Omezování vstupu mědi prostřednictvím paliva
Begrenzung des Kupfereintrags über die Brennstoffe
vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Zákaz vstupu na veřejnou akci
Verbot der Teilnahme an Großveranstaltungen
David McAree v živém vstupu.
David McAree, live vom Tatort.
Ke vstupu do posmrtného života.
Für das Leben nach dem Tod.
- Tak zrušte zákaz vstupu Židům.
Hebt doch die Judensperre auf.
Povolení ke vstupu na palubu.
Bitte um Erlaubnis, an Bord kommen zu dürfen.
- Nemůžete nám bránit ve vstupu.
- Ihr könnt uns nicht fernhalten.
Nemůžete lidem bránit ve vstupu!
Ihr könnt die Leute nicht draußen halten, Mann.
Domluvme se u hlavního vstupu.
Gibt's da nicht 'ne Fußballstadion?
Spustit při přihlášení démona činností vstupu
Startet den Dienst für Eingabeaktionen bei der Anmeldung
Chyba: Neodpovídají si uvozovky ve vstupu.
Fehler: Nicht geschlossene Anführungszeichen in der Eingabe.
po vstupu této směrnice v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung einfügen.
po vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Ochrana vnějších hranic a odepření vstupu
Grenzpolizeiliche Maßnahmen an den Außengrenzen und Einreiseverweigerung
Postup při odepření vstupu na hranicích
Modalitäten der Einreiseverweigerung an der Grenze
let po vstupu tohoto nařízení v platnost.
der Bestimmungen über die Kabinenbesatzung vorgenommen werden.
- podporu vstupu žen na trh práce.
– Förderung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt.
Získání občanství a záznamy o odepření vstupu
Erwerb der Staatsangehörigkeit und Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung
po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
od vstupu této směrnice v platnost.
nach Inkrafttreten der Richtlinie.
od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Oslavy vstupu Bulharska a Rumunska do EU
dní po vstupu tohoto nařízení v platnost.
nach dem in Artikel 23 Absatz 3 genannten
jednání o vstupu Turecka do Evropské Unie.
Ansonsten würden die Verhandlungen ausgesetzt.
Odnětí průkazu opravňujícího ke vstupu do EP
Entzug des Zugangs-ausweises zum EP
– liberalizace vstupu provozovatelů do nepokrytých oblastí,
– Liberalisierung des Zugangs von Dienstleistern zu noch nicht abgedeckten Gebieten,
Varovat při vstupu do SSL módu
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
Na týden máte zákaz vstupu do baru!
Ihr habt alle Hausverbot!
Získal jsem jen toto při vstupu.
Ich sah nur das auf dem Weg nach drinnen.
Zamiřte na jih od vstupu do parku.
175 km Süd-Südwest vom Parkeingang.
- Žádám o povolení ke vstupu na palubu.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen?
Blížíme se k vstupu do atmosféry.
Dreizehn, wir nähern uns Eintrittsstelle.
Při vstupu do budovy buďte opatrní.
Seien Sie vorsichtig beim Betreten.
- Brání ke vstupu lidem jako ty.
- Um Leute wie dich draußen zu halten.
Přijeď mě vyzvednout ke vstupu do lesa.
Schieb deinen Arsch zum Waldeingang hoch, komm und hol mich ab.
Třeba povolení k vstupu do archivu.
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Budou mít mé jméno u vstupu?
Haben die meinen Namen am Tor?
Žádám o povolení ke vstupu, kapitáne.
Darf man eintreten, Käpt'n?
- Jak je odlákáme od vstupu do tunelů?
- Wie bekommen wir sie da weg?
- Odevzdala ji při vstupu do budovy.
Sie hat sie abgegeben, als Sie das Gericht betreten hat.
Enterprise vstupu je do sluneční soustavy.
Die Enterprise nähert sich dem Sonnensystem.
Žádný pohřbený uprostřed, ale hned u vstupu.
Nicht irgendwo in der Mitte eingezwängt, sondern gleich vorne an.
Tak, pane. Jste obviněn z neoprávněného vstupu.
Sir, Sie sind des Hausfriedensbruchs angeklagt.
Varování: veškerý personál okamžitě k nejbližšímu vstupu.
Warnung: Externes Personal sofort zur nächsten Luftschleuse.
Ke vstupu do Hory nemáte právo.
Kein Recht, diesen Berg zu betreten.
- Máš zákaz vstupu do Místnosti sebevrahů.
- Ich werfe dich aus dem Suicide Room.
Došlo k nepovolenému vstupu do jednoho terminálu.
Es gab einen nichtautorisierten Zugriff.
Zkrátka řečeno, mám zákaz vstupu do Texasu.
Langer Rede kurzer Sinn, ich darf nicht mehr nach Texas.
Stanley je u vstupu na Moore Street.
Ich hab Stanley am Anfang der Moore Street.
Optimální úhel vstupu je minus sedm stupňů.
Optimaler Eintrittswinkel bei minus sieben Grad.
je absolutní tlak na vstupu čerpadla, kPa
der absolute Druck am Pumpeneinlass, kPa,
Zesílené úřední kontroly na určených místech vstupu
Verstärkte amtliche Kontrollen an den benannten Eingangsorten
Odepření vstupu nebo vyhoštění z schengenského území
Einreiseverweigerung oder Ausweisung aus dem Schengener Gebiet
Umožnění vstupu do motoru nebo výfukových plynů.
Eindringen von Motor- oder Rauchgasen.
Pravidla vstupu nejsou pokládána za přísná [12].
Die Marktzutrittsregeln gelten als nicht besonders streng [12].
přímou cestu do členského státu vstupu, nebo
entweder direkt in den Eingangsmitgliedstaat einreisen oder
zásoby v nádržích na vstupu ropovodů;
Bestände in Vorratsbehältern am Ausgangspunkt einer Ölleitung;
Ověření podmínek vstupu a posouzení rizik
Prüfung der Einreisevoraussetzungen und Risikobewertung
Pokud ANO, jak probíhá kontrola vstupu?
Falls JA: Wie wird der Zugang kontrolliert?
úroveň překážek vstupu a překážek odchodu:
Höhe der Zutritts- und Austrittsschranken:
riziku pro pracovníky po opětovném vstupu;
auf das Risiko für Arbeiter beim Wiederbetreten nach Anwendungen in geschlossenen Räumen;
znalost systémů kontroly vstupu používaných na letišti;
Kenntnis der auf dem betreffenden Flughafen verwendeten Zugangskontrollsysteme,
ke vstupu do prostor dotčeného subjektu;
die Räumlichkeiten der betreffenden Einheit zu betreten;
napomáhání k nepovolenému vstupu na území
Beihilfe zur illegalen Einwanderung
napomáhání k nepovolenému vstupu na území
Dobře, nějaké známky po násilném vstupu?
Also gut, irgendwelche Anzeichen für einen Einbruch?
Pslední zabezpečení vstupu se odpojí elektronickou kartou.
Das Alarmsystem wird schließlich mit einer Karte deaktiviert.
Tak jo, připravte se ke vstupu.
Ok, macht euch bereit, reinzugehen.
Budete je potřebovat ke vstupu do Úřadu.
Ohne die kommt ihr nicht ins Büro rein.
při opětovném vstupu do tohoto prostoru.
befreit, wenn sie wieder in diesen Raum einreisen.
Tyto průkazy ke vstupu mohou být vydány:
Diese Ausweise können folgenden Personengruppen ausgestellt werden: