Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vtírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vtírat einreiben 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vtírateinreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krém se vtírá do postiženého místa , dokud se zcela nevstřebá .
Die Creme in den Behandlungsbereich einreiben , bis sie eingezogen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Velice dobrá je rtuťová mast, ale musíte ji důkladně vtírat.
Schwarze Salbe ist sehr gut, aber Sie müssen es gründlich einreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Gel není nutno do léze vtírat .
Das Gel braucht nicht in die Läsion eingerieben zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vrah byl hokejista. bruslařské tkaničky jsou vyrobeny z polyesteru a pokud se do nich vtírá vosk tak se netřepí.
Die Senkel der Schlittschuhe sind aus Polyester und werden mit Wachs eingerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Krém se vtírá do postiženého místa , dokud se zcela nevstřebá .
Die Creme soll in den Behandlungsbereich eingerieben werden , bis sie eingezogen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Krém s imichimodem se nanáší po omytí a osušení v tenké vrstvě do oblasti kondylomat a vtírá se do kůže , dokud se zcela nevstřebá .
Imiquimod-Creme ist in einer dünnen Schicht aufzutragen und in den gereinigten , mit Feigwarzen infizierten Hautbereich einzureiben , bis die Creme vollständig eingezogen ist .
   Korpustyp: Fachtext

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vtírat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se tam vtírat, OK?
Ich will nicht abfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Gel není nutno do léze vtírat .
Das Gel braucht nicht in die Läsion eingerieben zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale ne, nechci se tam vtírat.
Ich störe ungern seine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se při tanci umí vtírat, co?
Geschmeidig, Shag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se jí vtírat do soukromí.
Ich kann von Marianne kein Geständnis erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vtírat, ale vypadáš sklesle.
Sie scheinen mir deprimiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to třeba vtírat nějakou dobu.
- Man muss den Wurzelsud einwirken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni té Syd, aby se sem přestala vtírat!
Sag dieser Syd, dass sie nicht mehr herkommen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses vtírat ještě trochu víc, tati?
Verhalte dich noch unheimlicher, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč se mám vtírat k bratrovi jenom proto, že ona chce, abysme spolu vycházeli?
Aber ich soll den Bruder umgarnen, weil sie will, dass wir uns verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nečekám, že bys se mnou chtěla mluvit nebo tak něco, takže tě nebudu otravovat a vtírat se ti, kempovat ti před domem a stopovat tě.
Ich werde dich auch nicht anrufen und nerven. Vor deiner Wohnung zelten oder so'n Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel