Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vteřina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vteřina Sekunde 1.968 Moment 23 Bogensekunde
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vteřinaSekunde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každých šest vteřin umírá na Zemi jedno dítě hlady.
Alle sechs Sekunden verhungert ein Kind auf der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
   Korpustyp: Literatur
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se několik vteřin věnovat otázce gruzínské územní celistvosti.
Ich möchte einige Sekunden der Frage georgischer territorialer Integrität widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto projevy byly skutečně o několik vteřin delší.
Diese Beiträge waren tatsächlich einige Sekunden zu lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máma s tebou chce vážně mluvit, jenom na pět vteřin.
Mom will wirklich mit dir reden. Nur für fünf Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si vzít 30 vteřin, protože mám dvě prázdné stránky.
Ich brauche 30 Sekunden, weil ich zwei leere Seiten habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme venku za dvě minuty, ani o vteřinu dýl.
Wir sind nur 2 Minuten drin. Keine Sekunde länger.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vteřina"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co jsi pryč, neuplynula ani vteřina, abych se nestrachovala, jestli jsi naživu.
Seit dem du fort bist, frage ich mich nur, ob du noch am Leben bist.
   Korpustyp: Untertitel