Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vtip&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vtip Witz 1.265 Scherz 371 Spaß 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vtipWitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vtip
Witz
   Korpustyp: Wikipedia
Brandon si to vymyslel jako velmi špatný vtip.
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážená paní předsedající, spor Airbusu a Boeingu vedený před WTO je pouze špatným vtipem.
Frau Präsidentin! Der WTO-Streitfall zwischen Airbus und Boeing ist nichts als ein schlechter Witz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turku, jak zní ten vtip, co vždycky říká Mickhead?
Turk, wie geht der Witz, den Micker immer erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden místní vtip tvrdí, že Izraelci mají víc stran než voličů.
In Israel kursiert ein Witz, demzufolge die Israelis mehr Parteien als Wähler haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Date, víte vůbec, co je to vtip?
Data, wissen Sie eigentlich was ein Witz ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli budeme letos svědky podobně nechutného vtipu.
Ich weiß nicht, ob wir dieses Jahr den gleichen geschmacklosen Witz erleben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak. To je jen vtip, trik.
Komm schon, Baby, das war ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je to vtip docela špatný.
Leider handelt es sich dabei eher um einen schlechten Witz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako manžel, jako otec jsi dost špatnej vtip!
Als Ehemann und Vater bist du ein verdammter Witz!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatný vtip ein schlechter Witz 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vtip

440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl to bejt vtip.
Und ich hatte es mir perfekt ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je notářskej vtip.
Das ist ein Notarwitz.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip.
- Bitte nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej vtip, ne?
- Nicht übel, was?
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějaký vtip?
- Irgendeine Art von Streich?
   Korpustyp: Untertitel
- To je vtip.
- Du beliebst zu scherzen.
   Korpustyp: Untertitel
-To teda byl vtip.
- Das ist nicht komisch!
   Korpustyp: Untertitel
- V tom je vtip?
- Darf man nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to vtip.
- Es war ein Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký *BEEP* vtip?
Was für '…Gag?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl hodinářský vtip?
- Ist das ein Uhrenwitz?
   Korpustyp: Untertitel
To je snad vtip.
- Das ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vtip je na mě.
Ich bin der Angeschmierte.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip.
- Er weiß es, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
To byl vtip, zlato.
Ich hab's nicht so gemeint, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip.
Hey, sehen Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad vtip.
Das darf doch wohl nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni nám ten vtip.
- Erzählen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako velký vtip.
Du hast wenigstens gewusst, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý vtip.
Das ist ein schöner Ulk!
   Korpustyp: Untertitel
Vtip je v umístění.
Es kommt auf die Platzierung an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší vtip o olihni.
Beste Anekdote über einen Tintenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom vtip.
Alles nur 'n Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl špatný vtip.
Hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip.
- führt zu einer Fehlgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Vtip? - To není legrace.
- Das hat mit Humor nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to vtip.
Nein, hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není vtip.
Nein, es ist kein Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý vtip.
Der ist gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vtip, Cheryl.
- Das ist nicht zum Lachen, Cheryl.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý vtip, Ne.
- Heiliges Kanonenrohr, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byl vtip.
Nein, ich habe gescherzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtip, ne?
Ich mach's morgen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
To má být vtip?
Ihr amüsiert euch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbený vtip tvého otce.
Das war der Lieblingswitz deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vtip je skutečnost!
Aber es war lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip.
Wir besorgen dir deinen nächsten Film.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vtip? Ne.
- Du verarscht mich!
   Korpustyp: Untertitel
To je špatný vtip.
Das ist nicht komisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký vtip.
Das kann ja wohl nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad vtip.
Ihr seid nicht mal richtige Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, řeknu vám vtip.
Warte, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
To musel být vtip.
Wahr wohl eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen vtip.
Es war nur ein Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Vtip o našem vůdci.
Eine Anekdote über den Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není dětský vtip.
Das ist kein dummer Streich von Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vtip, podvod!
Du bist eine Witzfigur! Ein Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
- To má být vtip?
Soll das so ein Scheiß-Halloweenwitz sein?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jen vtip.
- Ab mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Další vtip na vousy.
-Oh, noch ein Bart-Gag.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je to vtip.
Es ist bestimmt eine Falschmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít sami je vtip.
Nur die zwei? Das ist zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je vtip dne?
Du siehst ja bombig aus für muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlédnu tvůj hloupý vtip.
Ich überhöre deine Frechheiten lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl právnický vtip.
- Das war ein Anwaltswitz.
   Korpustyp: Untertitel
- To je starej vtip.
- Der ist alt!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si poslechnout vtip?
- Wollt ihr was hören?
   Korpustyp: Untertitel
To měl být vtip?
- ist das jetzt komisch?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl dobrej vtip.
- Der war echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtip, ne?
Der und schick.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti vtip.
Hier ist Ihre erste Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej vtip, Jackie.
Kein Quatsch, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad vtip.
- Sie scherzen wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to nebyl vtip.
- Nein, Will.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vtip?
- Sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni nějaký roztomilý vtip.
Mit einem flotten Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj vtip.
Ich habe ihn gestern Abend erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen vtip.
Ich habe nur gescherzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bože. To je vtip?
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
On udělal gay vtip.
Er hat den Schwulenwitz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tohle zkurvenej vtip?
Ist das ein Scheißwitz?
   Korpustyp: Untertitel
To je snad vtip.
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrej vtip.
Das ist ein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jenom vtip.
Er spinnt nur rum.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, já znám vtip.
Ich kenne auch einen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl dobrej vtip.
- Der war gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen vtip.
- Ich hab's nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Což taky jsem. Vtip.
Mehr bin ich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To má být vtip?
Wo ist das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to je vtip.
In Ordnung, es war nur ein Streich.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň je to vtip.
Was wollen Sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jen vtip.
- Das ist nur ein Späßchen!
   Korpustyp: Untertitel
To je nejaký vtip?
Ist das eine Verarsche?
   Korpustyp: Untertitel
Dospělácký vtip pro dospělé.
Für Erwachsene. Für uns Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jenom vtip.
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
- To není vtip.
- Das meine ich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip!
Ich bin nicht der Mörder, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jenom vtip!
Das kapiert ihr doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle není vtip.
Das ist kein Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, povez nám vtip.
Stanley, erzählen Sie uns was.
   Korpustyp: Untertitel
-Odkud máš ten vtip?
- Wo haben Sie das her?
   Korpustyp: Untertitel
Bereme to jako vtip.
Das wird sich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vtip byl.
- Das tue ich, und das war es.
   Korpustyp: Untertitel
- To je doufám vtip.
- Das ist natürlich 'n Schmankerl.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte ten vtip známým.
Erzählen Sie's weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To má bejt vtip?
Ist das eine Verarsche?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl vtip.
- Ich albere herum.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jenom vtip!
- Er weiß ja nicht, was gemeint ist!
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen vtip.
Nur für einen Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý vtip.
- Der war gut.
   Korpustyp: Untertitel