Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vtipný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vtipný witzig 583 lustig 438 komisch 78 geistreich 16 klug 4 spaßig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vtipnýwitzig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledkem byla řada krátkých vtipných filmů, které jednoduše a humorně vysvětlovaly, jak lze antibiotika zneužívat.
Das Ergebnis war eine Reihe kurzer, witziger Filme, die auf einfache und humorvolle Weise erklären, wie Antibiotika missbraucht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, tenhle chlápek je pěkně vtipnej.
Captain, der Typ ist ziemlich witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli zejména ty, kteří se v zájmu pronesení vtipného bonmotu zdiskreditovali nezodpovědnými prohlášeními.
Ich denke insbesondere an diejenigen, die, nur um eine witzige Bemerkung zu machen, sich selbst durch unverantwortliche Erklärungen in Verruf gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hej, pitomče, tohle není vtipný!
Hey, Arschloch, das ist nicht witzig!
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, na zdi milánského metra kdysi býval napsán velmi vtipný a cynický slogan: "budoucnost už není, co bývala", trochu jako kdyby se mluvilo o počasí nebo o jídle.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! An einer Mauer in der Mailänder Metropole stand ein sehr witziger und zynischer Slogan, der lautete: "Die Zukunft ist nicht mehr das, was sie einmal war", ein bisschen wie das Wetter oder das Essen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston říkal, že je to vtipný.
Winston hat gesagt, es wäre witzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, je to opravdu vtipný?
Warte mal. Ist sie wirklich witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, ty jsi tak vtipný.
Sheldon, du bist so witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je chytrý, není vtipný. Je to tak trochu vtipálek.
Er ist auf jeden Fall schlau, nicht witzig, aber schlagfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už není vůbec vtipné, do prdele!
Okay, das ist nicht witzig, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vtipný

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi pořád stejně vtipný.
lmmer noch zu Scherzen aufgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to vtipný.
- Na schön. - Echt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vtipný muž.
Ihr seid ein seltsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mu to vtipný.
Das Wortspiel ist beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stále stejně vtipný.
lmmer noch zu Scherzen aufgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Moc vtipný to není.
Warum machst du das mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vtipný svetr.
Es ist ein Scherz-Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
- To vůbec není vtipný.
Das ist nicht zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není vtipný.
- Das ist mehr als krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to vtipný.
- Und zwar einen guten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta byl vtipný.
- Dein Dad war eine Wucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyl jsem vtipný.
Ich war zu nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu náramně vtipný.
Ich mach mir in die Hose vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Kluci, vy jste vtipný.
- Ihr seid echt saukomisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde ti to vtipný?
- Geht Ihnen dabei einer ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to fakt vtipný.
- Das wird Super werden!
   Korpustyp: Untertitel
Říkají se vtipný hlášky.
Man sagt erst etwas Cooles.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tak vtipný?
Was gibt's da zu lachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, fakt vtipný.
Ja, der war gut.
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu nebylo vtipný.
Das war echt fies.
   Korpustyp: Untertitel
- To je fakt vtipný.
Das war zum Brüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- A sladký a vtipný.
Und süß und humorvoll.
   Korpustyp: Untertitel
A není to vtipný?
Ist das nicht grotesk?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste opravdu vtipný.
Sie sind ein richtiger Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
To není vtipný, Joe.
Das ist kein Scherz, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo vtipný, chlape.
- Ein schlechter Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň nějakej mám. - Moc vtipný.
- Zumindest habe ich Gelegenheit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejsi vtipný. Jdi domů.
Spar dir den Kommentar und geh nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Byl takový gentleman. Vždy vtipný.
Er hatte so gute Manieren und immer einen Scherz auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu vtipný. Že Armando?
Ist echt saukomisch, was, Armando?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemáte dost vtipný oblečení.
Du siehst so langweilig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tak vtipný, Náčelníku?
- Was gibt es da zu lachen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak už to nebude vtipný.
Das wird langsam öde.
   Korpustyp: Untertitel
- A to má být vtipný?
Ich schätze, wenn das passiert, dann waren Sie abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vtipný. - Tak co jí řekneš?
- Also, was wirst du zu ihr sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Neví, proč je to vtipný.
Sie haben ja keine Ahnung, warum das so zum Lachen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že je vtipný.
Er dachte er sei originell.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že si vtipný, debile?
Einen Clown gefrühstückt, Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho! Není to vtipný.
Warum erzählst du so einen Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co mi přijde vtipný?
Wissen Sie was ironisch ist?
   Korpustyp: Untertitel
- To je fakt vtipný, Ash.
Das ist sehr nett, Ash.
   Korpustyp: Untertitel
Už to přestává být vtipný!
Mädchen, das wird mir zu doof!
   Korpustyp: Untertitel
To asi mělo bejt vtipný.
Das sollte wohl ganz besonders clever sein?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti přijde vtipný tohle.
Vielleicht ist das hier cool genug für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvý vtipný řeči nám pomůžou.
Hey, schau, die ich gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jo, bylo to vtipný.
- Doch, war es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celé je to vtipný.
Das ist der magische Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není vtipný.
Ich weiß. Oder seht ihr mich vielleicht lachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to vážně vtipný.
Das ist die lustigste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to bylo vtipný?
Schon kapiert. - Das alte Witwicky-Motto, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Je vtipný, že se ptáš.
Wie gut das du gerade fragst.
   Korpustyp: Untertitel
I když ho zatýkáš, tak je vtipný.
Sogar verhaftet ist er urkomisch!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem být vtipný, pane Blancardo.
Das war auch nicht meine Absicht, Mr. Blancardo.
   Korpustyp: Untertitel
On si nemyslí, že jsem vtipný.
Er hält mich nicht für clever.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtipný nápad tvých přátel?
Halten deine Freunde das für einen Scherz?
   Korpustyp: Untertitel
- Už ani není tak vtipný, co?
- Zehn ohne Sicherheitsvorrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipný, E. Znervózňuje tě představa svatby?
Mutig, E. Drohst du damit, dass dich Hochzeiten nervös machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mně přišlo tátovo broukání docela vtipný.
Ich fand Dads Gesumme ziemlich unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil by se vám vtipný společník?
Würdest du einen originellen Genossen mögen?
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi. - Mimořádně vtipný jsem zejména ráno.
Insbesondere bin ich morgens sehr originell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, byl vtipný, je to ve vás.
- Ich fürchte, es liegt nur an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasně chytrý a opravdu vtipný chlapík.
Durch einen furchtbar klugen und wirklich witzigen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vtipný, až vám to vysvětlím.
Du kommst jetzt mit!
   Korpustyp: Untertitel
To není vtipný okamžik mého života.
Das ist keiner der lustigen Momente in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to tátovi přijde vtipný.
Ich glaube, dein Daddy kommt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou byl sexy, chytrý a vtipný.
Plötzlich war er süß, humorvoll und clever.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrávej si. Tyhle blbinky mi nepřijdou vtipný.
Sei friedlich, lass den Quatsch, er bringt mich nicht zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vám se to zdá vtipný, Swofforde?
-Denkst wohl, du bist schlau, Swoff?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokoušíš se být vtipný, ale nejsi.
- Ich versuche nicht, es zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady rozhoduju co je vtipný!
Und ich bestimme worüber gelacht wird!
   Korpustyp: Untertitel
- To je vtipný. - Já budu stručná.
Du bist sehr unhöflich, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu zkurveně vtipný, proč kurva nemíříš?
Echt pfiffig, deine Antwort!
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíte být vždycky tak vtipný?
Warum musst du immer alberne Bemerkungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je chorobný. Ani to není vtipný.
- Das ist echt krank, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že to bylo vtipný, Harry?
- Fandest du das besonders clever?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nemyslí, že to bylo vtipný.
- Niemand hier fand es clever.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtipný, já totiž ne.
Ich nämlich nicht. - Ich versteh's total nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- S těmahle zubama je těžké být vtipný.
- Ich kann mit den Zähnen nicht spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Není tak vtipný, jak si myslí"?
"Mist im Bett"?
   Korpustyp: Untertitel
No tak hoši, to už není vtipný!
Hey, Mann, mach das Ding aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi to fakt nepřijde vtipný.
Weil ich nicht lache.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo vtipný. Já to nechci.
Ich esse das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi došlo a není to vtipný.
- Jetzt habe ich's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nikdo neslyší moje vtipný poznámky?
Warum kann niemand meine witzigen Bemerkungen hören?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že mám víc zlata v zubech. To je vtipný.
Der Witzbold meint, ich hätte mehr Gold in meinen Zähnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde ti to vtipný? - Přišlo mi to nevyhnutelný.
Nein, aber ich hielt es für unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall a Lily mají pravdu, tohle bude vždycky vtipný.
Marshall und Lily haben recht, das wird nicht alt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je trochu vtipný, ale ty nemůžeš říct "touché."
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak jaký vtipný věci můžeme ještě dělat?
Okay, welche anderen Spielereien können wir noch ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano? Pár nocí zpátky jsem měla vážně vtipný sen.
- Vor ein paar Tagen hatte ich einen wirklich lustigen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
No, moji rodiče se milujou, proto je to tak vtipný.
Meine Eltern lieben sich und ich finde das saulustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je vtipný, že o ní nepadlo ani slovo.
Aber er hat sie nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašně vtipný, Každou chvíli se začnu smát.
Ich platze gleich vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ho potkala, byl to jen sexy vtipný podívín.
Als ich ihn kennenlernte, war er eine scharfe, vertrottelte Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden vtipný nový právník u Marshalla v kanceláři.
- Das ist dieser urkomische neue Anwalt in Marshalls Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že kravám raketky nepřipadaly tak vtipný.
Kühe stehen nicht so auf Feuerwerk wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to že generál Broulard si myslí že jste vtipný.
Oberst Broulard findet Sie anscheinend amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vtipný nápad, jenom ne pro nás.
Das ist eine nette Idee, nur leider nichts für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sluší ti, když jsi smutná. To není vtipný.
Nein, ich werde dich nur nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasně vtipný gauner, ale však já s ní zatočím.
Ein pfiffiges Kerlchen, aber ich werde schon fertig mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel