Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem byla řada krátkých vtipných filmů, které jednoduše a humorně vysvětlovaly, jak lze antibiotika zneužívat.
Das Ergebnis war eine Reihe kurzer, witziger Filme, die auf einfache und humorvolle Weise erklären, wie Antibiotika missbraucht werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, tenhle chlápek je pěkně vtipnej.
Captain, der Typ ist ziemlich witzig.
Mám na mysli zejména ty, kteří se v zájmu pronesení vtipného bonmotu zdiskreditovali nezodpovědnými prohlášeními.
Ich denke insbesondere an diejenigen, die, nur um eine witzige Bemerkung zu machen, sich selbst durch unverantwortliche Erklärungen in Verruf gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hej, pitomče, tohle není vtipný!
Hey, Arschloch, das ist nicht witzig!
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, na zdi milánského metra kdysi býval napsán velmi vtipný a cynický slogan: "budoucnost už není, co bývala", trochu jako kdyby se mluvilo o počasí nebo o jídle.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! An einer Mauer in der Mailänder Metropole stand ein sehr witziger und zynischer Slogan, der lautete: "Die Zukunft ist nicht mehr das, was sie einmal war", ein bisschen wie das Wetter oder das Essen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winston říkal, že je to vtipný.
Winston hat gesagt, es wäre witzig.
- Počkat, je to opravdu vtipný?
Warte mal. Ist sie wirklich witzig.
Sheldone, ty jsi tak vtipný.
Sheldon, du bist so witzig.
Určitě je chytrý, není vtipný. Je to tak trochu vtipálek.
Er ist auf jeden Fall schlau, nicht witzig, aber schlagfertig.
Tohle už není vůbec vtipné, do prdele!
Okay, das ist nicht witzig, verdammt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZEPTEJ SE MĚ, CO JE TAK VTIPNÉ
Frag mich, was so Lustig war.
- Lustig, dass du das fragst.
Okay, dass ist nicht Lustig.
Povzbuzuje těhotenství dospívajících, její děj a postavy jsou na hovno a je prostě tak nadšená hodit do příběhu každou vtipnou hlášku, kterou slyšela, že kvůli ní holky v mým věku vypadaj jako roztomilý krávy z oplzlý knížky Dr. Seusse.
Sie ermuntert zur Jugend-Schwangerschaft. Handlung und Figuren sind scheiße. Und weil sie alles Lustige, das sie je gehört hat, einbauen muss, stehen junge Mädchen da wie niedliche Arschlöcher aus einem schweinischen Dr. Seuss-Buch.
Vtipné je jen to, že nemám co rozdávat.
Aber das Lustige ist, dass ich überhaupt nichts zu geben hab.
Aspoň pro jednou budu ten vtipný já.
Lass mich ausnahmsweise mal der Lustige sein.
Člověk by myslel, že ty smradi vymyslí něco vtipnějšího:
Den Rotznasen fällt nichts Lustigeres ein:
Před budovou se nám stala ta nejvtipnější věc.
Uns ist unten gerade etwas Lustiges passiert.
Musíš mě varovat, když se chystáš bejt vtipnej, chlape.
Du musst mich warnen, wenn du was Lustiges sagst, Alter!
Myslel jsem na vtipnou věc, co řekla Nora.
Ich dachte an etwas Lustiges, das Nora gesagt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vtipný je, že jsem nezačal brát, dokud mi nebylo 28.
Das Komische ist, ich hab erst mit 28 angefangen.
A řeknu ti něco vtipného, když zboříš tuhle zeď, tak ta prasklina zůstane pořád na stejném místě, protože není ve zdi.
Ich sage dir etwas Komisches. Wenn man die Wand niederreißt, würde der Riss da bleiben, weil der Riss gar nicht in der Wand ist.
Jeden ten Skandinávec mi včera řekl něco vtipnýho.
Ein Skandi hat mir gestern etwas Komisches erzählt.
- Vtipný, nebo spíš divný?
Komisch im Sinne von schräg oder lustig?
I poprava injekcí je vtipná, jo?
Sie finden die Todesspritze wohl auch komisch.
Pane Komiku, rád bych věděl, co je vtipné.
Mr Komiker, ich möchte wissen, was komisch ist.
Vtipný, protože já jsem málem chodila na střední.
Komisch, weil ich fast auf die Highschool ging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když chce být člověk vtipný, stane se, že si někdy trochu zalže.
Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen aufschneidet.
Nádherná podívaná, vtipné žerty, už se všichni těšíme na celovečerní film.
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
Proč se má oslava neužitečnosti poznání považovat za vtipnou?
Warum wird es als geistreich betrachtet, die Nutzlosigkeit von Wissen zu zelebrieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli jo, není to vtipný.
Wenn das der Grund ist, ist's nicht sehr geistreich.
Ale protože má peníze, tak je vtipný vypravěč.
Aber weil er Geld hat, ist er ein geistreicher Geschichtenerzähler.
Musí být vyčerpaná, když se snažila být celou noc vtipná.
Sie muss geschafft sein, weil sie die ganze Nacht geistreich sein wollte.
Řekněte mi, vsadím se, že jste nečekal, že budu tak inteligentní. - Tak vtipný, že ano?
Sie hätten mich doch kaum für so intelligent gehalten, für so geistreich, oder?
"Vtipné jingly dokáží všechno pro mé kamarády i pro mě."
"Ein geistreicher Jingle beweist meinen Freunden und mir alles."
"Vtipné řeči nic nedokazují." Voltaire.
"Eine geistreiche Redensart beweist gar nichts." Voltaire.
Jsi moc vtipná na to být profesionální posluchačkou.
Sie sind zu geistreich, um eine professionelle Zuhörerin zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"To bylo ale vtipné a působivé."
"Das war so klug und effizient."
Nejvtipnější a nejpůsobivější byla tato sekvence.
Keine Szene war klüger oder effizienter als diese.
Myslíš si, že seš děsně vtipnej.
Du bist so verdammt klug.
- Er ist ein kluger Kopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To teda není vůbec vtipné.
Wird vermutlich nicht besonders spaßig.
Děkuji šampaňské, myslím si, že jsi vtipné a také bublinkaté.
Danke, Champagner, ich denke, du bist auch spaßig und so was von quirlig.
Na tom nic vtipného není.
Tehdy mi to přišlo vtipnější.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vtipný
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lmmer noch zu Scherzen aufgelegt?
- Na schön. - Echt nicht.
Ihr seid ein seltsamer Mann.
Das Wortspiel ist beabsichtigt.
lmmer noch zu Scherzen aufgelegt?
Warum machst du das mit uns?
Es ist ein Scherz-Pullover.
Das ist nicht zum Lachen.
- Das ist mehr als krank.
- Dein Dad war eine Wucht.
Jsi opravdu náramně vtipný.
Ich mach mir in die Hose vor Lachen.
- Ihr seid echt saukomisch.
- Geht Ihnen dabei einer ab?
Man sagt erst etwas Cooles.
To opravdu nebylo vtipný.
Sie sind ein richtiger Lacher.
Das ist kein Scherz, Joe.
To nebylo vtipný, chlape.
- Aspoň nějakej mám. - Moc vtipný.
- Zumindest habe ich Gelegenheit dazu.
Jo, nejsi vtipný. Jdi domů.
Spar dir den Kommentar und geh nach Hause.
Byl takový gentleman. Vždy vtipný.
Er hatte so gute Manieren und immer einen Scherz auf Lager.
Je opravdu vtipný. Že Armando?
Ist echt saukomisch, was, Armando?
Vy nemáte dost vtipný oblečení.
Du siehst so langweilig aus.
Co je tak vtipný, Náčelníku?
- Was gibt es da zu lachen?
Ich schätze, wenn das passiert, dann waren Sie abgebrannt.
- Vtipný. - Tak co jí řekneš?
- Also, was wirst du zu ihr sagen?
Sie haben ja keine Ahnung, warum das so zum Lachen ist.
Er dachte er sei originell.
- Myslíš, že si vtipný, debile?
Einen Clown gefrühstückt, Arschloch?
Nech toho! Není to vtipný.
Warum erzählst du so einen Scheiß?
Víte, co mi přijde vtipný?
Wissen Sie was ironisch ist?
- To je fakt vtipný, Ash.
Už to přestává být vtipný!
Mädchen, das wird mir zu doof!
Das sollte wohl ganz besonders clever sein?
Možná ti přijde vtipný tohle.
Vielleicht ist das hier cool genug für dich.
Tvý vtipný řeči nám pomůžou.
Hey, schau, die ich gefunden habe.
- Ale jo, bylo to vtipný.
Das ist der magische Teil.
Ich weiß. Oder seht ihr mich vielleicht lachen?
- Jo, je to vážně vtipný.
Das ist die lustigste Sache.
Myslíš, že to bylo vtipný?
Schon kapiert. - Das alte Witwicky-Motto, Dad.
Wie gut das du gerade fragst.
I když ho zatýkáš, tak je vtipný.
Sogar verhaftet ist er urkomisch!
Nechtěl jsem být vtipný, pane Blancardo.
Das war auch nicht meine Absicht, Mr. Blancardo.
On si nemyslí, že jsem vtipný.
Er hält mich nicht für clever.
To je vtipný nápad tvých přátel?
Halten deine Freunde das für einen Scherz?
- Už ani není tak vtipný, co?
- Zehn ohne Sicherheitsvorrichtungen.
Vtipný, E. Znervózňuje tě představa svatby?
Mutig, E. Drohst du damit, dass dich Hochzeiten nervös machen?
Mně přišlo tátovo broukání docela vtipný.
Ich fand Dads Gesumme ziemlich unterhaltsam.
Líbil by se vám vtipný společník?
Würdest du einen originellen Genossen mögen?
- Velmi. - Mimořádně vtipný jsem zejména ráno.
Insbesondere bin ich morgens sehr originell.
- Ne, byl vtipný, je to ve vás.
- Ich fürchte, es liegt nur an Ihnen.
Úžasně chytrý a opravdu vtipný chlapík.
Durch einen furchtbar klugen und wirklich witzigen Kerl.
Bude to vtipný, až vám to vysvětlím.
To není vtipný okamžik mého života.
Das ist keiner der lustigen Momente in meinem Leben.
Nemyslím, že to tátovi přijde vtipný.
Ich glaube, dein Daddy kommt nicht.
Najednou byl sexy, chytrý a vtipný.
Plötzlich war er süß, humorvoll und clever.
Nezahrávej si. Tyhle blbinky mi nepřijdou vtipný.
Sei friedlich, lass den Quatsch, er bringt mich nicht zum Lachen.
-Vám se to zdá vtipný, Swofforde?
-Denkst wohl, du bist schlau, Swoff?
- Pokoušíš se být vtipný, ale nejsi.
- Ich versuche nicht, es zu sein.
Já tady rozhoduju co je vtipný!
Und ich bestimme worüber gelacht wird!
- To je vtipný. - Já budu stručná.
Du bist sehr unhöflich, Hank.
Opravdu zkurveně vtipný, proč kurva nemíříš?
Echt pfiffig, deine Antwort!
Proč musíte být vždycky tak vtipný?
Warum musst du immer alberne Bemerkungen machen?
- To je chorobný. Ani to není vtipný.
- Das ist echt krank, Mann.
- Myslíš, že to bylo vtipný, Harry?
- Fandest du das besonders clever?
Nikdo si nemyslí, že to bylo vtipný.
- Niemand hier fand es clever.
To je vtipný, já totiž ne.
Ich nämlich nicht. - Ich versteh's total nicht.
- S těmahle zubama je těžké být vtipný.
- Ich kann mit den Zähnen nicht spaßen.
- "Není tak vtipný, jak si myslí"?
No tak hoši, to už není vtipný!
Hey, Mann, mach das Ding aus.
Protože mi to fakt nepřijde vtipný.
To bylo vtipný. Já to nechci.
- To mi došlo a není to vtipný.
- Jetzt habe ich's verstanden.
Proč nikdo neslyší moje vtipný poznámky?
Warum kann niemand meine witzigen Bemerkungen hören?
Říká, že mám víc zlata v zubech. To je vtipný.
Der Witzbold meint, ich hätte mehr Gold in meinen Zähnen!
- Přijde ti to vtipný? - Přišlo mi to nevyhnutelný.
Nein, aber ich hielt es für unvermeidlich.
Marshall a Lily mají pravdu, tohle bude vždycky vtipný.
Marshall und Lily haben recht, das wird nicht alt.
Dobře, to je trochu vtipný, ale ty nemůžeš říct "touché."
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
Dobře, tak jaký vtipný věci můžeme ještě dělat?
Okay, welche anderen Spielereien können wir noch ausprobieren?
- Ano? Pár nocí zpátky jsem měla vážně vtipný sen.
- Vor ein paar Tagen hatte ich einen wirklich lustigen Traum.
No, moji rodiče se milujou, proto je to tak vtipný.
Meine Eltern lieben sich und ich finde das saulustig.
Ale je vtipný, že o ní nepadlo ani slovo.
Aber er hat sie nicht einmal erwähnt.
To je strašně vtipný, Každou chvíli se začnu smát.
Ich platze gleich vor Lachen.
Když jsem ho potkala, byl to jen sexy vtipný podívín.
Als ich ihn kennenlernte, war er eine scharfe, vertrottelte Sauerei.
Je to jeden vtipný nový právník u Marshalla v kanceláři.
- Das ist dieser urkomische neue Anwalt in Marshalls Büro.
Zjistil jsem, že kravám raketky nepřipadaly tak vtipný.
Kühe stehen nicht so auf Feuerwerk wie ich.
Vypadalo to že generál Broulard si myslí že jste vtipný.
Oberst Broulard findet Sie anscheinend amüsant.
Je to vtipný nápad, jenom ne pro nás.
Das ist eine nette Idee, nur leider nichts für uns.
Sluší ti, když jsi smutná. To není vtipný.
Nein, ich werde dich nur nicht mehr sehen.
Úžasně vtipný gauner, ale však já s ní zatočím.
Ein pfiffiges Kerlchen, aber ich werde schon fertig mit ihm.