Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vtisknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vtisknout drücken 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vtisknoutdrücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale mladý muž si strhl dívku na prsa, a když na její krásné čelo vtiskl jediný polibek, kvapně odešel z pokoje.
Harry aber schloß das Mädchen in seine Arme und drückte einen Kuß auf ihre reine Stirn, dann eilte er hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Ten mi vtiskl do ruky nějaký neznámý kolega a já jsem ho chtěl zničit, aby mi nepřitížil.
Den hat mir ein fremder Kommilitone in die Hand gedrückt und ich wollte ihn vernichten, damit er mich nicht belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy přinesla věci, které ani nechtěl, a vtiskla mu je mlčky do rukou.
Manchmal holte sie Sachen, die er gar nicht haben wollte, und drückte sie ihm schweigend in die Hände.
   Korpustyp: Literatur
Stiskla mě tak silně, až mi hrozně bolestivě zmáčkla nos, do kapes mi nacpala kousky koláče a do ruky mi vtiskla peněženku.
Sie presste mich derart an sich, dass mir die Nase wehtat, stopfte mir ein paar Stücke Kuchen in die Tasche und drückte mir einen Geldbeutel in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Panička, to je nádhera, slyšet tě takhle mluvit! zvolala Karolína a vtiskla mu polibek na šerednou tvář.
Mein Gott, wie du schmeicheln kannst, rief das Mädchen und drückte einen Kuß auf seine Lippen.
   Korpustyp: Literatur

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vtisknout"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvinul jsem metodu jak vtisknout lidské engramy do počítačových obvodů.
Eine Methode, um menschliche Engramme in Computer einzuspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by velmi zajímavé vtisknout vaše engramy do počítače, doktore.
Es wäre interessant, Ihre Engramme in einen Computer einzuspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé rty, zardělí poutníci, kéž na ni polibek kající vtisknout smí.
Zwei Pilger, neigen meine Lippen sich, den herben Druck im Kusse zu versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se tedy chopil příležitosti a pogratuloval vám, paní komisařko, k pečeti, kterou se vám podařilo této politice vtisknout v relativně krátké době.
Deshalb möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Ihnen, Frau Kommissarin, zu gratulieren, dass Sie dieser Richtlinie in relativ kurzer Zeit Ihren Stempel aufgedrückt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto poděkovat paní komisařce Vassiliové a zpravodajce paní Paliadeliové za jejich iniciativu a tvrdou práci a rád bych využil této příležitosti, abych řekl, že jakkoliv se zpočátku jednalo o iniciativu jednotlivých členských států, musíme jí nyní jasně vtisknout celoevropský rozměr.
Aus diesem Grund möchte ich Kommissarin Vassiliou und der Berichterstatterin, Frau Paliadeli, für ihre Initiative und harte Arbeit danken und möchte bei dieser Gelegenheit sagen, dass die Initiative zunächst zwar eine Initiative der Mitgliedstaaten war, dass wir ihr jedoch jetzt eindeutig eine europäische Dimension verleihen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také si myslím, že je důležité zachovat oba pilíře společné zemědělské politiky, jak tu před chvíli řekl pan poslanec Dess, a zároveň také uznat, že je třeba této politice vtisknout ekologičtější charakter a zaměřit se na šetrné hospodaření s přírodními zdroji.
Ich denke hier auch an die Bedeutsamkeit der Aufrechterhaltung der beiden Säulen der Gemeinsamen Agrarpolitik, wie Herr Deß gerade gesagt hat, während gleichzeitig anzuerkennen ist, dass die Politik grüner gestaltet werden und sich mehr auf die Einbeziehung einer soliden Verwaltung natürlicher Ressourcen konzentrieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázala , že materiály pro kampaň se výrazně zlepšily , ale zároveň upozornila na to , že bylo stále ještě třeba jim vtisknout lidštější tvář ( pomocí obrázků lidí , kteří si prohlížejí či používají eurobankovky ) a zdůraznit jejich zvukovou a vizuální stránku , aby tak vznikl celkově dynamičtější dojem .
Es zeigte sich jedoch auch , dass die Kampagne einer menschlicheren Note bedurfte , d. h. Motive , auf denen Menschen die Euro-Banknoten betrachten oder verwenden , und dass insgesamt stärkere Ton - und Bildeffekte erforderlich waren , um ein dynamischeres Image zu erzeugen .
   Korpustyp: Allgemein