Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již řadu týdnů bombarduje Turecko severní Irák a do země vtrhly desetitisíce tureckým vojáků.
Wochenlang hat die Türkei Nordirak bombardiert und Zehntausend Soldaten sind in dieses Land eingefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš jen tak vtrhnout zpátky do našich životů po všech těch letech a dělat nás šťastné.
Du kannst nicht in unser Leben einfallen nach all den Jahren und die Leute glücklich machen.
Korporace vtrhnou do země, zřídí sweatshopy a vezmou jejich přírodní zdroje.
und die Konzerne fallen ein, errichten Ausbeuterbetriebe und bemächtigen sich der natürlichen Ressourcen.
Chcete říct, že nemůžu zabít Rusy, když vtrhnou na Floridu?
Wollen Sie mir sagen, ich könnte keine Russen töten, wenn sie in Florida einfallen?
Máme přesně 5 minut na to, abychom se odsud dostali, než sem vtrhne CIA.
Wir haben exakt fünf Minuten von hier zu verschwinden, bevor die CIA hier einfällt.
- Die Vögel fielen ins Haus ein.
Francouzi vtrhli do Lombardie.
Die Franzosen sind in die Lombardei eingefallen.
Vtrhnete si klidně do Polska, pak do Varšavy a pak i do mého šatníku.
Sie fallen in Polen ein, in Warschau und in meine Garderobe.
Ale teď už ne, protože tohle znamená že tahle stvoření můžou vtrhnout do mého života když to tak chtějí a já jsem vyděšená, Jacku.
Denn diese Wesen können in mein Leben einfallen, wann immer ihnen danach ist und das macht mir Angst, Jack.
Jak sem můžeš takhle vtrhnout?
Was fallen Sie hier so ein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
Bush marschierte in den Irak ein, um Saddam Husseins angebliche Fähigkeit Massenvernichtungswaffen einzusetzen zu zerstören und im Zuge dessen einen Regimewechsel herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když jste si mohli všimnout toho chlapa, co sem vtrhnul.
Außerdem ist euch vielleicht der Mann aufgefallen, der hier einmarschiert ist.
V roce 1950 do Tibetu vtrhly komunistické síly, což před 50 lety vedlo k odchodu dalajlamy do exilu.
1950 sind kommunistische Truppen in Tibet einmarschiert, sodass der Dalai Lama vor 50 Jahren ins Exil gehen musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to se dá obejít, když tam vtrhnu s armádou.
Ich auch nicht. Ich marschiere da sonst mit einer Armee ein.
Když na konci dubna 1945 vtrhla do Berlína sovětská vojska, mnozí z nás vyšli do ulic, abychom je uvítali.
Als Ende April 1949 die sowjetischen Truppen in Berlin einmarschierten, gingen viele von uns auf die Straße, um sie zu willkommen zu heißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jste teda vtrhly do Polska?
Wieso seid ihr dann in Polen einmarschiert?
Jakmile se nepodařilo najít spojitost s al-Káidou a nenašly se žádné zbraně hromadného ničení, prohlásil, že jsme do Iráku vtrhli proto, abychom nastolili demokracii.
Als keine Verbindung mit Al Kaida hergestellt und keine Massenvernichtungswaffen gefunden werden konnten, erklärte er, dass wir in den Irak einmarschiert seien, um die Demokratie einzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Chinesen sind einmarschiert.
Prohledal ti věci, nevtrhl do Polska.
Er hat deine Sachen durchwühlt, und nicht Polen einmarschiert.
Nemohli k nám vtrhnout stejnou cestou?
Könnten sie nicht auf dem gleichen Wege einmarschieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějací muži právě vtrhli dovnitř.
Männer sind gerade eingebrochen.
Sie brach in Ihr Haus ein?
Jenže Chaplin právě ukončil poměr s Joan Berryovou, s nevyrovnanou rádobyherečkou, která jednou v noci vtrhla do jeho domu.
Aber er hatte kurz vorher eine Affäre mit Joan Berry beendet, einer sehr gestörten Möchtegern-Schauspielerin, die eines Nachts verzweifelt in sein Haus einbrach.
Připomeň mi, abych ti zavolala, až bude mít Marvin noční můru. Můžeš ho uklidnit tak, že v masce vtrhneš do jeho pokoje s motorovou pilou.
Erinnere mich daran, dass ich dich anrufe, das nächste Mal, wenn Marvin einen Alptraum hat, damit du in sein Zimmer einbrechen kannst mit einer Kettensäge und einer Hockeymaske.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vtrhnout"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vtrhnout sem bez zálohy?
So ganz ohne Verstärkung?
Neměla si sem tak vtrhnout..
Also reingeplatzt bin ich hier ja nun nicht.
Někdo sem může kdykoliv vtrhnout.
Hier könnte jemand reinstürmen.
Nemůžete sem jen tak vtrhnout.
- Zásahovka se tam chystá vtrhnout.
Wir bereiten unsere Sondereinheit vor, jetzt reinzugehen.
Jak sem můžeš takhle vtrhnout?
Was fallen Sie hier so ein?
Jak si dovolujete vtrhnout do mého domu?
Ihr wagt es in mein Haus einzudringen!
Měli bysme hned vtrhnout na Casanovu.
Wir sollten jetzt Casanova angreifen.
- Nemůžete mi jen tak vtrhnout do domu!
Sie können nicht einfach so mein Haus betreten.
Nemužeš sám vtrhnout do ozbrojeného tábora.
Du kannst da nicht alleine reingehen.
Oceňuji vaši odvahu sem takhle vtrhnout, agentko.
Ich bewundere Ihre Unverschämtheit, Agent Keen, hier einfach so hereinzuplatzen.
Neměli jsme jinou možnost, než tam vtrhnout.
Wir hatten keine Wahl und mussten eingreifen.
Nemůžete jen tak bezmyšlenkovitě vtrhnout na scénu.
Mit dem Ding können sie da nicht aufkreuzen.
To tě naučila máma takhle někam vtrhnout?
Hat deine Mama dir beigebracht, einfach so reinzuplatzen?
Nechtěl jsem vám vtrhnout na party.
Ich wollte die Party nicht stören.
Myslíte, že je slušné, takhle tam vtrhnout?
Ist es denn höflich, so reinzuplatzen?
Připravte se, vtrhnout tam s plynem.
Bereiten sie sich darauf vor mit dem Gas reizugehen.
Můžeme vtrhnout do Salvatorovic vinného sklepa.
Wir können den Salvatore Weinkeller plündern.
Jak se jen opovažujete sem takhle vtrhnout!
Sie wagen, hier einzudringen?
Můžeš si vymyslet spoustu důvodů, proč tam vtrhnout.
Fasst sie mit ein paar Scheinbeweisen.
Hádám, že teď by měla do budovy vtrhnout policie.
Hm, ich schätze, das ist der Punkt, wo die Polizei das Gebäude stürmt, oder?
Vtrhnout se zbraní na oddělení a zastřelit pacienta!
Bewaffnet auf eine Station zu gehen und einen Patienten zu töten.
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
Don má ve zvyku vtrhnout na schůze bez ohlášení.
Don platzt gern unangekündigt in Meetings herein.
Z imigračního můžou vtrhnout v tu nejméně očekávanou dobu.
Und keine Gesetzeshüter, die Verhaftungen vornehmen.
Bože, to je jak vtrhnout k tvejm rodičům.
Oh Gott, das ist, wie die Eltern in flagranti zu ertappen.
Nemůžete jen tak vtrhnout ke mně do pokoje.
Co to je, vtrhnout do rady a vyhrožovat vzpourou?
- Wir müssen, wir müssen! Wie könnt Ihr uns mit einem Aufstand drohen?
Jak se sem opovažujete takto bez ohlášení vtrhnout!
Wie können Sie es wagen, hier unangemeldet hereinzuplatzen!
Místní policie je připravená tam vtrhnout na náš povel.
Die hiesige Polizei steht bereit und geht auf unser Wort rein.
Co kdybych tě chtěl varovat, že ti protidrogový chce vtrhnout do baráku?
Was, wenn ich dich warnen wollte, dass das DEA dir die Tür eintreten wird?
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
Jimmie je kámoš, a to se nedělá, vtrhnout ke kámošovi a poroučet.
Wenn er das sieht! Genau dieser Quatsch läßt die Situation eskalieren!
Hans ji chce proti tobě použít a pak vtrhnout do Arendelle.
Hans will sie an dir benutzen und dann Arendelle einnehmen.
Nemůžeš prostě vtrhnout k vysoce postavenýmu bossovi a začít nabízet kšefty, dobře?
Man kann nicht einfach bei einem hochrangigen Meth-Dealer reinschneien und anfangen, Deals abzuwickeln, okay?
Vím, že jsem tu situaci mohla vyřešit lepší cestou, než takto vtrhnout do společenské místnosti.
Ich weiss, ich hätte mich in der Situation besser beherrschen müssen.
- Chad říkal, že když se nevrátí do 15 minut, máme tam vtrhnout se zbraněma.
Chad sagte, wenn es länger als 15 Minuten dauert, sollen wir rein und rumballern.
Ale pokud si přejete tam vtrhnout, budu hned za vámi, pane.
Aber wenn Sie reingehen wollen, bin ich hinter Ihnen, Sir.
Asi proto ti řekl, že sem máš vtrhnout dvě minuty před půlnocí.
Darum wollte er wohl, dass wir das um 23:58 Uhr machen.
Nemůžeš jen tak vtrhnout do New Bernu a začít dělat humbuk, Jake.
Du kannst nicht einfach nach New Bern fahren und auf den Putz hauen, Jake.
Wongu, tohle místo je spravováno cizinci, přesto se sem tvá domobrana odváží vtrhnout?
Dieses Gebäude steht in einem Viertel, das den Ausländern gehört. Eure Männer wollen hier Schwierigkeiten machen.
Já nechápu jak někdo může takhle jen tak vtrhnout do obchodu.
Ich verstehe nicht, warum jemand so in einen Laden fahren sollte.
Odtáhlo ji její zázračné dvojče a já tam nemůžu jen tak vtrhnout.
Ihr Wunderzwilling hat sie mitgenommen und ich kann da nicht einfach hineinstürmen.
Ne, potřebujeme tam vtrhnout hned, sebrat teroristy a donutit je říct, kde je Erwich.
Nein, das muss jetzt geschehen, die beiden Terroristen werden uns zu Erwich führen.
Lynne, pořád je čas tam vtrhnout a zastavit je předtím, než všechny zabijí.
Lynn, wir können sie noch immer aufhalten, bevor sie all diese Menschen töten.
Ta holka se mi opravdu líbí a ty sem musíš vtrhnout!
Dies ist ein Mädchen Ich mag, und man musste dort Schlag!
Je to všechno o nich. Pravicoví jednotní jestřábi, plánující vtrhnout do světa a nadrogovat nás práškama štěstí a Biblí.
Es geht doch nur um die ganzen rechten Wirtschafts-Falken, die alle Welt erobern und uns betäuben wollen, mit Happy-Pillen und der Bibel.
Otřesová nálož by zničila bezpečnostní pole a my bychom tam mohli vtrhnout s phasery na široký rozptyl a všechny omráčit.
Eine Sprengladung würde die Sicherheitsfelder zerstören. Wir könnten reingehen und alle betäuben.
Představ si tu paniku, která se ve firmě ztrojnásobí a pro supy bude snadné tam vtrhnout a hodovat.
Ich meine, stell dir die Panik vor, die durch deine Firma gehen wird, was es Geiern leicht macht, herabzuschießen und zu schlemmen.
Pro připomenutí, v těchto obtížích jste proto neboť jste vtrhli do Potterova kostela, tak váš další skvělý nápad, je vtrhnout tam znovu?
Du bist in dieser Klemme, weil du in Potters Kirche eingedrungen bist, also ist deine nächste schlaue Idee, erneut darin einzudringen?
Když jsem tak mazaný a mocný, jak říkáte, proč bych tu zbraň nechával u sebe doma? Jste sebejistý a nenapadlo by vás, že se někdo odváží vtrhnout k vám do domu.
- Dann erklären Sie mir, warum ich, wenn ich so mächtig und verschlagen bin, wie Sie sagen, die Waffe bei mir aufbewahre?