Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vtrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vtrhnout einfallen 11 einmarschieren 11 einbrechen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vtrhnouteinmarschieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
Bush marschierte in den Irak ein, um Saddam Husseins angebliche Fähigkeit Massenvernichtungswaffen einzusetzen zu zerstören und im Zuge dessen einen Regimewechsel herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když jste si mohli všimnout toho chlapa, co sem vtrhnul.
Außerdem ist euch vielleicht der Mann aufgefallen, der hier einmarschiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1950 do Tibetu vtrhly komunistické síly, což před 50 lety vedlo k odchodu dalajlamy do exilu.
1950 sind kommunistische Truppen in Tibet einmarschiert, sodass der Dalai Lama vor 50 Jahren ins Exil gehen musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to se dá obejít, když tam vtrhnu s armádou.
Ich auch nicht. Ich marschiere da sonst mit einer Armee ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když na konci dubna 1945 vtrhla do Berlína sovětská vojska, mnozí z nás vyšli do ulic, abychom je uvítali.
Als Ende April 1949 die sowjetischen Truppen in Berlin einmarschierten, gingen viele von uns auf die Straße, um sie zu willkommen zu heißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jste teda vtrhly do Polska?
Wieso seid ihr dann in Polen einmarschiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se nepodařilo najít spojitost s al-Káidou a nenašly se žádné zbraně hromadného ničení, prohlásil, že jsme do Iráku vtrhli proto, abychom nastolili demokracii.
Als keine Verbindung mit Al Kaida hergestellt und keine Massenvernichtungswaffen gefunden werden konnten, erklärte er, dass wir in den Irak einmarschiert seien, um die Demokratie einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vtrhli k nám Číňané.
Die Chinesen sind einmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledal ti věci, nevtrhl do Polska.
Er hat deine Sachen durchwühlt, und nicht Polen einmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli k nám vtrhnout stejnou cestou?
Könnten sie nicht auf dem gleichen Wege einmarschieren?
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vtrhnout"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vtrhnout sem bez zálohy?
So ganz ohne Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla si sem tak vtrhnout..
Also reingeplatzt bin ich hier ja nun nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sem může kdykoliv vtrhnout.
Hier könnte jemand reinstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete sem jen tak vtrhnout.
Hier reinzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zásahovka se tam chystá vtrhnout.
Wir bereiten unsere Sondereinheit vor, jetzt reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sem můžeš takhle vtrhnout?
Was fallen Sie hier so ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovolujete vtrhnout do mého domu?
Ihr wagt es in mein Haus einzudringen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme hned vtrhnout na Casanovu.
Wir sollten jetzt Casanova angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mi jen tak vtrhnout do domu!
Sie können nicht einfach so mein Haus betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužeš sám vtrhnout do ozbrojeného tábora.
Du kannst da nicht alleine reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji vaši odvahu sem takhle vtrhnout, agentko.
Ich bewundere Ihre Unverschämtheit, Agent Keen, hier einfach so hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme jinou možnost, než tam vtrhnout.
Wir hatten keine Wahl und mussten eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jen tak bezmyšlenkovitě vtrhnout na scénu.
Mit dem Ding können sie da nicht aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě naučila máma takhle někam vtrhnout?
Hat deine Mama dir beigebracht, einfach so reinzuplatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vám vtrhnout na party.
Ich wollte die Party nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je slušné, takhle tam vtrhnout?
Ist es denn höflich, so reinzuplatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, vtrhnout tam s plynem.
Bereiten sie sich darauf vor mit dem Gas reizugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vtrhnout do Salvatorovic vinného sklepa.
Wir können den Salvatore Weinkeller plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jen opovažujete sem takhle vtrhnout!
Sie wagen, hier einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vymyslet spoustu důvodů, proč tam vtrhnout.
Fasst sie mit ein paar Scheinbeweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že teď by měla do budovy vtrhnout policie.
Hm, ich schätze, das ist der Punkt, wo die Polizei das Gebäude stürmt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhnout se zbraní na oddělení a zastřelit pacienta!
Bewaffnet auf eine Station zu gehen und einen Patienten zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Don má ve zvyku vtrhnout na schůze bez ohlášení.
Don platzt gern unangekündigt in Meetings herein.
   Korpustyp: Untertitel
Z imigračního můžou vtrhnout v tu nejméně očekávanou dobu.
Und keine Gesetzeshüter, die Verhaftungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je jak vtrhnout k tvejm rodičům.
Oh Gott, das ist, wie die Eltern in flagranti zu ertappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jen tak vtrhnout ke mně do pokoje.
Ich trank ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, vtrhnout do rady a vyhrožovat vzpourou?
- Wir müssen, wir müssen! Wie könnt Ihr uns mit einem Aufstand drohen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se sem opovažujete takto bez ohlášení vtrhnout!
Wie können Sie es wagen, hier unangemeldet hereinzuplatzen!
   Korpustyp: Untertitel
Místní policie je připravená tam vtrhnout na náš povel.
Die hiesige Polizei steht bereit und geht auf unser Wort rein.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych tě chtěl varovat, že ti protidrogový chce vtrhnout do baráku?
Was, wenn ich dich warnen wollte, dass das DEA dir die Tür eintreten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmie je kámoš, a to se nedělá, vtrhnout ke kámošovi a poroučet.
Wenn er das sieht! Genau dieser Quatsch läßt die Situation eskalieren!
   Korpustyp: Untertitel
Hans ji chce proti tobě použít a pak vtrhnout do Arendelle.
Hans will sie an dir benutzen und dann Arendelle einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě vtrhnout k vysoce postavenýmu bossovi a začít nabízet kšefty, dobře?
Man kann nicht einfach bei einem hochrangigen Meth-Dealer reinschneien und anfangen, Deals abzuwickeln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem tu situaci mohla vyřešit lepší cestou, než takto vtrhnout do společenské místnosti.
Ich weiss, ich hätte mich in der Situation besser beherrschen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chad říkal, že když se nevrátí do 15 minut, máme tam vtrhnout se zbraněma.
Chad sagte, wenn es länger als 15 Minuten dauert, sollen wir rein und rumballern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud si přejete tam vtrhnout, budu hned za vámi, pane.
Aber wenn Sie reingehen wollen, bin ich hinter Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto ti řekl, že sem máš vtrhnout dvě minuty před půlnocí.
Darum wollte er wohl, dass wir das um 23:58 Uhr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak vtrhnout do New Bernu a začít dělat humbuk, Jake.
Du kannst nicht einfach nach New Bern fahren und auf den Putz hauen, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Wongu, tohle místo je spravováno cizinci, přesto se sem tvá domobrana odváží vtrhnout?
Dieses Gebäude steht in einem Viertel, das den Ausländern gehört. Eure Männer wollen hier Schwierigkeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechápu jak někdo může takhle jen tak vtrhnout do obchodu.
Ich verstehe nicht, warum jemand so in einen Laden fahren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhlo ji její zázračné dvojče a já tam nemůžu jen tak vtrhnout.
Ihr Wunderzwilling hat sie mitgenommen und ich kann da nicht einfach hineinstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potřebujeme tam vtrhnout hned, sebrat teroristy a donutit je říct, kde je Erwich.
Nein, das muss jetzt geschehen, die beiden Terroristen werden uns zu Erwich führen.
   Korpustyp: Untertitel
Lynne, pořád je čas tam vtrhnout a zastavit je předtím, než všechny zabijí.
Lynn, wir können sie noch immer aufhalten, bevor sie all diese Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka se mi opravdu líbí a ty sem musíš vtrhnout!
Dies ist ein Mädchen Ich mag, und man musste dort Schlag!
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno o nich. Pravicoví jednotní jestřábi, plánující vtrhnout do světa a nadrogovat nás práškama štěstí a Biblí.
Es geht doch nur um die ganzen rechten Wirtschafts-Falken, die alle Welt erobern und uns betäuben wollen, mit Happy-Pillen und der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Otřesová nálož by zničila bezpečnostní pole a my bychom tam mohli vtrhnout s phasery na široký rozptyl a všechny omráčit.
Eine Sprengladung würde die Sicherheitsfelder zerstören. Wir könnten reingehen und alle betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si tu paniku, která se ve firmě ztrojnásobí a pro supy bude snadné tam vtrhnout a hodovat.
Ich meine, stell dir die Panik vor, die durch deine Firma gehen wird, was es Geiern leicht macht, herabzuschießen und zu schlemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro připomenutí, v těchto obtížích jste proto neboť jste vtrhli do Potterova kostela, tak váš další skvělý nápad, je vtrhnout tam znovu?
Du bist in dieser Klemme, weil du in Potters Kirche eingedrungen bist, also ist deine nächste schlaue Idee, erneut darin einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tak mazaný a mocný, jak říkáte, proč bych tu zbraň nechával u sebe doma? Jste sebejistý a nenapadlo by vás, že se někdo odváží vtrhnout k vám do domu.
- Dann erklären Sie mir, warum ich, wenn ich so mächtig und verschlagen bin, wie Sie sagen, die Waffe bei mir aufbewahre?
   Korpustyp: Untertitel