Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jen předstíráte, že vás zajímá územní nedotknutelnost Gruzie a Ázerbájdžánu.
Ihr Interesse an der territorialen Integrität Georgiens und Aserbaidschans ist doch reine Heuchelei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená 'vytvořením nedostatku potravin se ceny zvýší a vy vyděláte'.
Das heißt im Umkehrschluss: Verknappt die Lebensmittel, damit die Preise steigen und ihr Gewinne machen könnt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden novinář z nejvlivnějších novin v Polsku se mne zeptal "Co vy to v tom Evropském parlamentu děláte?
Ein Journalist der einflussreichsten Zeitung in Polen fragte mich, "Was macht ihr eigentlich im Europäischen Parlament?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy bojovníci za svobodu tisku a proti cenzuře!
Ihr Kämpfer für die Pressefreiheit und gegen die Zensur!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši afričtí přátelé nám často říkají: "Nejenže jsme chudí, ale vy chcete, aby nás bylo navíc málo."
Unsere afrikanischen Freunde sagen uns oft: "Wir sind nicht nur arm, sondern ihr wollt auch noch, dass wir weniger werden."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My můžeme poskytnout pomoc, ale i vy musíte být odpovědni na místní úrovni, ať již jste kdekoliv, v Německu, severní Evropě, jižní Evropě či jinde.
Wir können versuchen, zu helfen, aber Verantwortung, die müsst ihr auch selbst vor Ort übernehmen, egal wo, ob in Deutschland, im Norden Europas, im Süden Europas oder wo auch immer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může samozřejmě sloužit jen k tomu, aby se ukázalo, že Rada nemůže říci "ano" Lisabonské smlouvě, a zároveň s tím navrhovat ten či onen projekt financování, a přitom prohlašovat: ale vy žádné peníze na jeho realizaci nedostanete.
Diese kann ja nur ergeben, dass der Rat nicht gleichzeitig zum Vertrag von Lissabon Ja sagen und dazu noch das eine oder andere Projekt zur Finanzierung einreichen und gleichzeitig sagen kann: Aber Geld zur Umsetzung bekommt ihr keines.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme lidem v arabském světě říct: "Pokud vy sami chcete, pak jsme připraveni poskytnout vám pomoc v podobě solidarity a rady ve věcech demokracie tak, abyste se mohli připravit na volby."
Wir müssen jetzt den arabischen Völkern sagen: "Wir wollen - wenn ihr es denn selber wollt - euch mit demokratischer Beratung, mit Solidarität helfen, damit ihr Wahlen vorbereiten könnt."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bych ráda londýnské City a mému vlastnímu členskému státu, Spojenému království řekla: buďte bdělí, až budete podporovat vývoz celé škály tržní regulace, kterou vy již dodržujete, do Evropy.
Daher sage ich der Londoner Finanzwelt, meinem eigenem Mitgliedstaat, dem Vereinigten Königreich: Seid wachsam, wenn ihr den Export eines umfassenden Bündels von Vorschriften zur Marktregulierung, die ihr bereits erfüllt, nach Europa fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vy, členové Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanští demokraté) a Evropských demokratů, byste nyní mohli předvést, jestli uvedete do praxe to, co jste, pane Lehne, říkal, když jste mě napadl, že jsem řekl něco špatně - možná jsem se spletl.
Ihr könnt aber jetzt zeigen, liebe Kolleginnen und Kollegen von der EVP-ED, ob Ihr das, was Sie, Herr Kollege Lehne, angekündigt haben, , wo Sie mich ja hier attackiert haben, ich würde etwas Falsches sagen - es kann ja sein, dass ich mich geirrt habe -, auch wahr macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní komisařko, Vy jste na začátku této rozpravy říkala, že souhlasíte s velkou částí zprávy paní Anastaseové.
Frau Kommissarin, Sie sagten zu Beginn dieser Aussprache, dass Sie dem Bericht von Frau Anastase weitestgehend zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost objasnit stanovisko a předložit analýzu situace tožských orgánů.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Pane komisaři, Vy jste řekl, že v období 2009-2013 bude k dispozici 5,8 mld. EUR pro prevenci požárů.
Herr Kommissar, Sie haben erklärt, dass im Zeitraum 2009-2013 für die Brandverhütung 5,8 Milliarden Euro zur Verfügung gestellt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou předpověď můžete Vy nabídnout pro vývoj v regionu?
Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung der Region?
Viktoru Orbánovi řekl: "Vy chcete mít moc a chcete si ji ponechat.
An Orbán gewandt, sagte er: "Sie wollen Macht ausüben und an der Macht bleiben.
Je to jen zlo a Vy to můžete změnit.
Er ist nun einmal übel, und Sie können das ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co děláte Vy osobně v boji s klimatickými změnami?
Was tragen Sie persönlich zum Klimaschutz bei?
Avšak, pane premiére, Vy jste nám na začátku dojemným způsobem představil svou zemi i svou osobní minulost.
Herr Ministerpräsident, Sie haben uns jedoch eingangs einen ergreifenden Bericht über Ihr Land und auch Ihre eigene Geschichte geliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že Vy budete s vaším kvalitním týmem úspěšnější.
Ich hoffe, dass Sie und Ihr erstklassiges Team erfolgreicher sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jen Vy sám a francouzsky mluvící členové v Parlamentu rozumí tomu, co říkáte.
Daher verfolgen nur Sie und diejenigen, die in diesem Parlament französisch sprechen, was Sie sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes jsou ty brány přeneseny docela jinam, dál a výš;
Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen;
Letím výš a výš, až se skoro mohu dotknout slunce!
Fliege höher und höher, bis ich die Sonne berühren kann!
Přebytek se ztenčil, jelikož investice vystoupaly ještě výš, na zhruba 49 % HDP.
Der Überschuss hat sich verringert, weil man die Investitionen noch höher auf etwa 49 Prozent des BIP schraubte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Na začátek by to stačilo, ale Rusové potom začnou létat výš.
Für den Anfang, ja. Aber dann werden die Russen höher fliegen.
To znamená, že ceny ropy zůstanou vysoko (a možná i výš) ještě po nějakou dobu.
Das bedeutet, dass die Ölpreise in nächster Zeit hoch bleiben (und möglicherweise noch höher) werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jo, tenhle je o dvě patra výš.
- Ja, diese hier liegt zwei Etagen höher.
Nebýt globálního oteplování, dosáhla by produkce možná ještě o půl procentního bodu výš.
Ohne globale Erwärmung wäre die Produktion möglicherweise um einen halben Prozentpunkt höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aspoň věřím, že jím je. Což ho v mých očích staví výš než tebe.
Efeuliga, nichts Geringeres, womit er in meiner Einschätzung um einiges höher steht als du.
Když byla naposledy teplota o tři stupně vyšší než nyní, byla hladina moře o 10 metrů výš.
Das letzte Mal war es drei Grad wärmer als jetzt, der Meeresspiegel lag 10 Meter höher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to budete chtít posunout výš, abyste využil trochu více páku.
Vielleicht sollten Sie höher ansetzen, dann haben Sie einen längeren Hebel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie schwimmen wie ein Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako vy se domnívám, že více než legislativní rámec potřebujeme skutečnou právní jistotu.
Wie Sie auch, denke ich, dass wir eher Rechtssicherheit als einen Gesetzgebungsrahmen benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, revoluce by mohla uspět, pokud bude každý jako vy.
Sir, die Revolution wird Erfolg haben, wenn jeder wäre wie Sie.
Pane Stevensone, stejně jako každý poslanec i vy dostanete od kanceláře oznámení o zítřejších dopravních podmínkách.
Herr Kollege Stevenson, Sie bekommen wie alle Kolleginnen und Kollegen eine Mitteilung von der Verwaltung, wie sich die Frage der Verkehrsbedingungen morgen entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gryska je zatčen - stejně jako vy.
Gryska ist verhaftet, genau wie Sie.
Pane Turmesi, kdyby byl každý poslanec této sněmovny tak hlučný, jako vy, vládl by zde chaos.
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John je vzdělanec jako vy, pane.
John ist gebildet, so wie Sie.
Pane Manne, pan Giegold stejně jako vy zmínil posuzování rizik souvisejících s likviditou.
Herr Mann hat ebenso wie Sie, Herr Giegold, die Beurteilung des Liquiditätsrisikos angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lex tak moc chtěl být jako vy.
Lex wollte unbedingt so sein wie Sie.
V otázce malých a středních podniků jsme pochopitelně stejného názoru jako vy.
Bezüglich der kleinen und mittelständischen Unternehmen sind wir natürlich der gleichen Ansicht wie Sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli byste se vy dva pro jednou chovat jako dospělí?
Zumindest einmal, können Sie beide sich wie Erwachsene verhalten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach paní, paní, zahořekovala a úpěnlivě sepjala ruce před obličejem, být víc takových jako vy, bylo by míň takových jako já - to jistě - jistě!
Ach, Fräulein - Fräulein, sagte Nancy, indem sie die Hände leidenschaftlich rang, gäbe es mehr Ihresgleichen, so würden weniger sein wie ich - o gewiß.
Trest, který jste nám vy a lidé jako vy přinesli.
Die Bestrafung, die Sie und Ihresgleichen über uns gebracht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že se vy a ostatní jako vy, skrýváte.
- Ich dachte, euresgleichen hält sich gern bedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těhotenství Jestliže jste těhotná , nebo pokud se Vy/ Vaše partnerka snažíte otěhotnět , Yondelis byste neměl( a ) užívat , protože může nenarozené dítě poškodit .
Schwangerschaft Falls Sie schwanger sind oder Sie bzw . Ihr Partner eine Schwangerschaft anstreben , soll Yondelis nicht angewandt werden , da Yondelis das ungeborene Kind schädigen kann .
Mohl jsem si myslet že jste to Vy, kdo okupuje holopalubu.
Mr Paris, ich hätte wissen müssen, dass Sie es sind.
Ale já osobně jsem považoval za velice důležité, že pan předseda vlády Reinfeldt se mnou byl nedávno v L'Aquile, kde jsme slyšeli generálního tajemníka Organizace spojených národů, jak říká: "Vy jste tahounem světa".
Es war für mich sehr wichtig, das Premierminister Reinfeldt mich vor Kurzem in L'Aquila begleitete, als wir den Generalsekretär der Vereinten Nationen hören sagten: "Sie sind die Lokomotive der Welt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Vy jste jim pomáhal, takže jste taky vrah policajtů.
Und da Sie geholfen haben, sind Sie auch ein Polizistenmörder.
- Vy jste částečný spoluvlastník, že ano?
- Sie sind auch Eigentümer, nicht wahr?
Jen jsem na to ještě neměl čas. Vy jste doktor?
Ich habe bis jetzt nur noch keine Zeit dafür gefunden. Sind Sie ein Doktor?
- Vy jste ale neskutečné děvče.
- Sie sind ein erstaunliches Mädchen.
- Vy jste tedy žena, Sofie!
- Sie sind ein wahres Weib, Sofia!
- Vy jste ještě naivnější než jsem si myslel, že jo?
- Sie sind naiver, als ich dachte, oder?
Řekl jsem jí, "Vy jste máma, " "a víte o dětech téměř všechno."
Ich sagte, Sie sind die Mama und Sie kennen Ihr Kind am besten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No vážně. - Vy jste ho neviděl?
Ein UFO, haben Sie noch nie eins gesehen?
- Vy jste si ho sepsal taky?
- Sie haben auch eine Liste gemacht?
- Vy jste je sem přivedla?
- Sie haben die hierher gebracht?
- Vy jste žádnou stížnost nepodal?
- Sie haben sich nicht beschwert?
- Vy jste mi taky nepsala.
- Sie haben auch nicht geschrieben.
- Und Sie haben es unterstützt.
- Vy jste ho někdy viděli?
Haben Sie schon mal ein so enges Rennen gesehen?
- Sie haben es ihr gesagt?
- Vy už jste přišla o drahou bytost?
Haben Sie einen geliebten Menschen verloren?
A Vy jste mu to splatil jeho zabitím.
Und Sie haben es ihm mit seiner Ermordung gedankt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No vážně. - Vy jste ho neviděl?
Ein UFO, haben Sie noch nie eins gesehen?
- Vy jste si ho sepsal taky?
- Sie haben auch eine Liste gemacht?
- Vy jste je sem přivedla?
- Sie haben die hierher gebracht?
- Vy jste žádnou stížnost nepodal?
- Sie haben sich nicht beschwert?
- Vy jste mi taky nepsala.
- Sie haben auch nicht geschrieben.
- Und Sie haben es unterstützt.
- Vy jste ho někdy viděli?
Haben Sie schon mal ein so enges Rennen gesehen?
- Sie haben es ihr gesagt?
- Vy už jste přišla o drahou bytost?
Haben Sie einen geliebten Menschen verloren?
A Vy jste mu to splatil jeho zabitím.
Und Sie haben es ihm mit seiner Ermordung gedankt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo vlády, vy jste cílevědomý člověk.
Herr Ministerpräsident, Sie sind ein Mann der Entschlusskraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, vy jste policista, je to tak?
Captain, Sie sind doch Polizist? Und Sie?
Co však jste vy, o jehož svolení k sňatku se zde tak pokorně ucházíme!
Was sind nun aber Sie, um dessen Heiratseinwilligung wir uns hier so demütig bewerben!
Doktore, vy zůstanete přímo tady, kde jste a nespustíte z těch dveří oči.
Doktor, Sie bleiben, wo Sie sind, und behalten die Tür im Auge.
Ale vždyť vy vůbec nechcete mou pomoc, vám na ní ani trochu nezáleží, jste svéhlavý a nedáte se přesvědčit.
Aber Sie wollen ja meine Hilfe gar nicht, es liegt Ihnen nichts daran, Sie sind eigensinnig und lassen sich nicht überzeugen.
Reevesi, vy jste klíčový muž, protože jste inženýr.
Reeves, Sie sind als Ingenieur der wichtigste Mann.
Pak jsem ale nemohl být překvapen, protože vy jste i přesto připraveni protlačit ústavu, aniž byste se zeptali ostatních na jejich názor.
Aber es würde mich nicht überraschen, denn schließlich sind Sie willens, auch eine Verfassung durchzupeitschen, ohne jemanden zu fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vy říkáte, že jste s ním mluvila.
Aber Sie sind doch vor Kurzem mit ihm zusammengetroffen.
Vy ne - vy jste výjimkou.
Nicht Sie - Sie sind eine Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jestli jsem slyšel dobře. Vy jste ve firmě přes zakázky?
Habe ich das richtig verstanden, Sie sind ein Kundenbetreuer in Ihrer Firma?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy francouzští špióni jste velmi, velmi arogantní a hloupí.
Ihr französischen Spione. Ihr seid über alle Maßen arrogant.
Páni, nevěděla jsem, že vy dva jste na vztahy.
Wow, ich dachte, ihr zwei seid nicht so die Pärchen-Typen.
Vy malý černý kluci, jste sráči!
Ihr kleinen Niggas seid doch nur Scheiße!
Vy jste dvojka -- dám vám 30, 000.
Ihr seid mir zwei Spaßvögel! 30 000 Lire.
myslím, že vy jste správní kluci.
Ich denke, ihr seid in Ordnung.
Charlie .. Slibuji na svou matku vy jste bezcitný parta.
Bei meiner Mutter, ihr seid alle völlig herzlos.
Amy mě opustila a vy dva jste manželé, takže je jen otázkou času, než odejdete i vy.
Amy ist weg, ihr beide seid jetzt verheiratet, also ist es nur eine Frage der Zeit, bis ihr auch weg seid.
Ale no tak, jste CIA, vy čas nepotřebujete.
Komm schon, Mann. Ihr seid die CIA. Ihr braucht keine Zeit.
Protože vy dva jste ideální pár, jako lady Diana and Charles.
Weil ihr wie das perfekte Paar seid, wie Lady Di und Charles.
No, protože vy dva jste evidentně nejsilnější.
Naja, offensichtlich weil ihr beiden die Stärksten seid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy francouzští špióni jste velmi, velmi arogantní a hloupí.
Ihr französischen Spione. Ihr seid über alle Maßen arrogant.
Vy malý černý kluci, jste sráči!
Ihr kleinen Niggas seid doch nur Scheiße!
Vy jste dvojka -- dám vám 30, 000.
Ihr seid mir zwei Spaßvögel! 30 000 Lire.
Páni, nevěděla jsem, že vy dva jste na vztahy.
Wow, ich dachte, ihr zwei seid nicht so die Pärchen-Typen.
myslím, že vy jste správní kluci.
Ich denke, ihr seid in Ordnung.
Ale no tak, jste CIA, vy čas nepotřebujete.
Komm schon, Mann. Ihr seid die CIA. Ihr braucht keine Zeit.
Charlie .. Slibuji na svou matku vy jste bezcitný parta.
Bei meiner Mutter, ihr seid alle völlig herzlos.
Amy mě opustila a vy dva jste manželé, takže je jen otázkou času, než odejdete i vy.
Amy ist weg, ihr beide seid jetzt verheiratet, also ist es nur eine Frage der Zeit, bis ihr auch weg seid.
No, protože vy dva jste evidentně nejsilnější.
Naja, offensichtlich weil ihr beiden die Stärksten seid.
Protože vy dva jste ideální pár, jako lady Diana and Charles.
Weil ihr wie das perfekte Paar seid, wie Lady Di und Charles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme Reeda neustále sledovat, a Vy najdete způsob, jak ho dostat zpátky za mříže, advokátko.
Wir beobachten Reed rund um die Uhr und Sie werden einen Weg finden, Reed wieder hinter Gitter zu bringen, Rechtsanwältin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ctihodný Potter, vy ale nejste dr. King.
Hochwürden Potter, Sie sind nicht Dr. King.
Ale vy tu nejste proto, abyste mysleli sami na sebe.
Aber Sie sind nicht gekommen, für sich selbst zu denken.
Pane Konstantine, vy nejste první oběť.
Mr. Constantine, Sie sind nicht das erste Opfer.
Zdá se, že pan Cole už obhájce má a vy to nejste.
Mr. Cole hat bereits einen Anwalt und der sind nicht Sie.
- Proč nejste vy dva v krytu?
- Warum sind Sie nicht im Bunker?
Vy nejste jedním z kandidátů, Praporčíku.
- Sie sind nicht einer der Kandidaten.
Počkejte chvíli. Vy nejste James Woods.
Moment mal, Sie sind nicht James Woods.
- a tisíc dalších věcí, co vy nejste!
Humorvoll und klug. Dinge, die Sie nicht sind.
Ano, ale vy nejste režisér.
Aber Sie sind nicht der Filmregisseur.
Pane Kayi, vy nejste oblečen.
Mr. Kay, Sie sind nicht angezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy nejste z "Manželství na objednávku"?
Ihr seid nicht für die angekündigte Hochzeit gekommen?
Idioti. Vy nejste v bezpečí přede mnou!
Wie wär's mit ihr seid nicht sicher?
Vy nejste z Whistle Stopu, že ne?
Ihr seid nicht aus Whistle Stop, oder?
Ano, to je, ale vy nejste jako ostatní děti.
Stimmt, aber ihr seid nicht wie die anderen Kinder.
Už bude 5 hodin a vy nejste na zkoušce.
Es ist eine Minute vor 1 7:00 Uhr, und ihr seid nicht bei der Probe.
Je nějaký důvod proč vy dvě nejste právě teď doma?
Gibt es einen Grund warum ihr noch nicht zu Hause seid?
Takže vy si myslíte, že nejste super?
Nun, ihr Typen denkt ihr seid nicht cool?
Vy katolíci, nejste jediní proti potratům.
Ihr Katholiken seid nicht die einzigen, die gegen Abtreibung sind.
- Né, vy přece nejste staré.
- Nein, ihr seid doch nicht alt.
Vy dva nejste jediný plazící se potvory na tomhle místě.
Ihr seid nicht die einzigen herumfleuchenden Mistviecher hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, vy dámy vždycky vaříte pro mě, a já si uvědomil, že bych vám to měl oplatit.
Nun, ihr kocht ständig für mich, und ich dachte, ich erzeige mich mal erkenntlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těhotenství Jestliže jste těhotná , nebo pokud se Vy/ Vaše partnerka snažíte otěhotnět , Yondelis byste neměl( a ) užívat , protože může nenarozené dítě poškodit .
Schwangerschaft Falls Sie schwanger sind oder Sie bzw . Ihr Partner eine Schwangerschaft anstreben , soll Yondelis nicht angewandt werden , da Yondelis das ungeborene Kind schädigen kann .
Mohl jsem si myslet že jste to Vy, kdo okupuje holopalubu.
Mr Paris, ich hätte wissen müssen, dass Sie es sind.
Ale já osobně jsem považoval za velice důležité, že pan předseda vlády Reinfeldt se mnou byl nedávno v L'Aquile, kde jsme slyšeli generálního tajemníka Organizace spojených národů, jak říká: "Vy jste tahounem světa".
Es war für mich sehr wichtig, das Premierminister Reinfeldt mich vor Kurzem in L'Aquila begleitete, als wir den Generalsekretär der Vereinten Nationen hören sagten: "Sie sind die Lokomotive der Welt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Vy jste jim pomáhal, takže jste taky vrah policajtů.
Und da Sie geholfen haben, sind Sie auch ein Polizistenmörder.
- Vy jste částečný spoluvlastník, že ano?
- Sie sind auch Eigentümer, nicht wahr?
Jen jsem na to ještě neměl čas. Vy jste doktor?
Ich habe bis jetzt nur noch keine Zeit dafür gefunden. Sind Sie ein Doktor?
- Vy jste ale neskutečné děvče.
- Sie sind ein erstaunliches Mädchen.
- Vy jste tedy žena, Sofie!
- Sie sind ein wahres Weib, Sofia!
- Vy jste ještě naivnější než jsem si myslel, že jo?
- Sie sind naiver, als ich dachte, oder?
Řekl jsem jí, "Vy jste máma, " "a víte o dětech téměř všechno."
Ich sagte, Sie sind die Mama und Sie kennen Ihr Kind am besten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vy hledáte další problémy.
- Sie suchen nach Problemen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy kupujete od Lobo, což nás staví do problému.
Wenn ihr von Lobo kauft, ist das für uns ein Risiko.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto události tu připomínám proto, že když dnes stojím na tomto pódiu, které je symbolem komunikace mezi různými lidmi, činím tak s plným vědomím historické zátěže, kterou nesu na svých bedrech, a kterou svých bedrech nesete i vy, v podobě minulosti každého z národů, které tu zastupujete.
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediné co vy čtete jsou sportovní stránky novin.
Ihr lest ja doch nur die Wettzettel.
To prý vy děcka pořád čtete.
- Sonst lest ihr Kids ja nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé to tu táhly ženské, zatímco jste vy chlapci byli ve válce.
Dieses ganze verdammte Unternehmen war Frauensache, während ihr Jungs im Krieg wart.
Vy jste si spolu nehráli, když jste byli tak staří jako já?
Habt ihr nie zusammen gespielt, als ihr so alt wart wie ich?
Vy dva jste byli ti střelci na mostě, kteří se snažili zabít Whitey Doyla a Allyson.
Ihr beiden wart die Schützen auf der Brücke, die versucht haben Whitey Doyle und Allyson umzubringen.
A kde jste byli vy dva předtím?
Und wo wart ihr zwei bis jetzt?
Vy jste tady byli předtím s policií.
Ihr wart mit den Polizisten vorher zusammen.
Hej dětská, byli jste již na večírku a někdo došel stejně oblečený jako vy?
Kinder, wart ihr schon mal auf einer Party und jemand hatte genau dasselbe an wie ihr?
U té nehody jste byli vy všichni?
Wart ihr alle in einen Unfall verwickelt?
Počkat, vy jste byli v kapli?
Moment mal, ihr wart in einer Kapelle?
Ty a Kit, vy jste byli nejlepší!
Rob, du und Kit, ihr zwei wart am besten.
Takže, Lucinda, slyšela jsem, že vy dva jste byli na škole zamilovaní.
Lucinda, ich höre, ihr beiden wart in der Highschool ein Paar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy máte ale naspěch, řekl K., který s nimi byl tentokrát spokojen, ještě jsme tu a vy už se sem hrnete?
Ihr habt es aber eilig, sagte K., der diesmal sehr zufrieden mit ihnen war, wir sind noch hier, und ihr müßt schon einrücken?
Kromě toho, vy máte lepší věci na práci.
Und nebenbei, ihr habt doch besseres zu tun.
Hned musíš zdůraznit, že vy máte dítě a my ne.
Das war deutlich: Ihr habt ein Kind, wir nicht.
Vy ani nevíte, jak dobře se máte. Právě teď a právě tady.
Ihr wisstja gar nicht, wie gut ihr es genau hier und jetzt habt.
Moná chci to co máte vy..
Vielleicht will ich das, was ihr habt.
Oh, vy máte v noci otevřeno?
Oh. Habt ihr auch nachts geöffnet?
Počkej, vy máte koně a dozvídám se to až teď?
Warte, ihr habt ein Pferd, und ich höre erst jetzt davon?
Vy pozemšťané máte tak srandovní způsob jak ukázat lásku.
Ihr Erdlinge habt eine seltsame Art, Liebe zu zeigen.
Nevíte, na co máte oči. Vy nuly.
Ihr habt wohl keine Augen im Kopf, ihr Nieten?
vy nemáte tým, ale teď už máte.
Ihr hattet kein Team. Aber ihr habt jetzt eins!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vždyť vy vůbec nechcete mou pomoc, vám na ní ani trochu nezáleží, jste svéhlavý a nedáte se přesvědčit.
Aber Sie wollen ja meine Hilfe gar nicht, es liegt Ihnen nichts daran, Sie sind eigensinnig und lassen sich nicht überzeugen.
Doktore, vy zůstanete přímo tady, kde jste a nespustíte z těch dveří oči.
Doktor, Sie bleiben, wo Sie sind, und behalten die Tür im Auge.
Pane předsedající, já se tomu ani nebudu snažit porozumět, jen poblahopřeji panu Heaton-Harrisovi, neboť dnes večer - nebo včera večer, podle toho, jak to vidíte - dosáhl svého 100. proslovu zde a já vím, že vy jste za to vděčný.
Herr Präsident, ich werde nicht einmal versuchen, dies zu verfolgen, sondern werde einfach Herrn Heaton-Harris beglückwünschen, da er heute Abend - oder letzte Nacht, je nach dem, wie Sie es sehen - seine letzte Rede an diesem Ort gehalten hat, und ich weiß, dass Sie beispielsweise dankbar dafür sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste doktorka Weaverová z patologie a pracujete na těle neznámého?
Sind Sie Dr. Weaver und arbeiten im Leichenschauhaus an dem Unbekannten?
Myslíte si, že jste to skutečně vy, předseda Komise - byl jste zvolen a potvrzen ve funkci předsedy -, kdo vytváří Komisi, organizuje ji a určuje působnost komisařů, nebo jsou to členské státy Unie a velké země, které vás nutí k určitému rozhodnutí nebo vás od něj odrazují?
Denken Sie, dass Sie es sind, der Präsident der Kommission - Sie sind als Präsident gewählt worden und bestätigt worden - der die Kommission gestaltet, der die Kommission organisiert und der die Aufgaben der Kommissare bestimmt? Oder sind es ansonsten die Länder der Union und die großen Länder, die Ihnen eine bestimmte Position auferlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy jste ta holka ze zpráv, ta Ruska.
Und Sie. Sie sind das Mädchen aus den Nachrichten.
Těch šest lidí, to jste vy dva, vaši rodiče a vaši rodiče.
Die 6 Menschen im Bett sind natürlich Sie beide...... undlhreeltern und Ihre eltern.
A myslím, že už jsem to řekl, i vy jste.
Und ich habe es bereits deutlich gemacht, Sie sind es auch.
Bates je starší než vy a jste šťastní jako dvě hrdličky.
Bates ist älter als Sie, und Sie sind so glücklich wie Turteltauben.
A vy jste si naprosto jistý že to byl on?
Und Sie sind ganz sicher, dass er es war?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vy
2595 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie viel ist "kaum was"?
- Ist mit Ihnen alles in Ordnung?
Vy neutíkáte. Vy je zabíjíte.
Nein, Sandmänner töten Läufer.
Vy to dokážete, vy něco vymyslíte.
Es wird Ihnen bestimmt etwas einfallen.
-Vy jděte vařit a vy vystupte.
Vy nejste jenom genius, vy čtete myšlenky.
Ein Genie und sogar ein Hellseher.
- Sollte ein Mann seinen Namen kennen?
Madam, was ist mit Ihnen?
Přestaňte vybuchovat, vy zbabělci!
Hört auf zu explodieren, Feiglinge!
Hören wir auf, rumzureden.
Wer hat den Scheißkorken vergessen?
- Helft uns doch endlich!
Hab geschlafen, wie alle anderen.
Vy ostatní budete úředničit.
Der Rest von euch hat Innendienst.
- Ihn in Verlegenheit gebracht?
Děvčata, vy běžte nakoupit.
Mädels, macht eure Einkäufe.
Einen großen Kerl wie dich?
- Vy svině, kriminálníci!
Haut ab! Verschwindet! Weg!
Besser als dem Rest von euch.
Děkuju, vy moje poupátko.
Danke dir, mein leckerer Cookie.
Was ist eigentlich mit euch zwei los?
Jetzt sind Sie's, der Hetzreden hält.
Connor, was ist mit Ihnen?
Wie sieht es mit Ihnen aus?
- Ein großer, vitaler Mann.
Hejbejte se, vy bastardi!
- Ein Bastard von einem Killer!
Was ist mit Ihnen, Süßer?
Der Oberpriester ist lebendig!
Diese Gruppe kommt mit mir.
Vy splňujete obě kritéria.
Bei Ihnen liegt beides vor.
Tak poslouchejte, vy usmrkanci.
Okay, hört zu, Rotzlöffel.
Na ja, eigentlich ist es Bio-Wein.
- Okay, befassen wir uns damit.
Vy nebude nikdy spokojena.
Ihnen wird nie jemand etwas rechtmachen!
Versucht einer von euch, Bewährung zu bekommen?
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Generál Snippet, vy idiote!
Und was ist mit euch beiden?
Es gab einen "Geller Coup"?
Vy zbývající, následujte mě.
Was ist mit Ihnen, Detective?
Ohne euch zwei wird's hart.
Vielleicht besser als er selbst.
vy hledáte Veronicu Voglerovou.
Seien wir ganz offen miteinander.
Und auf euch zwei Schlampen.
In den Himmel, Dummerchen.