Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyúčtování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyúčtování Abrechnung 119 Berechnung 2 Verrechnung 2 Rechnungsstellung 2 Aufstellung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyúčtováníAbrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
   Korpustyp: EU
Bio prodejce, čistírny, posilovny všechno nastavené na měsíční vyúčtování.
Bioprodukte, chemische Reinigung, Gyms, alle mit monatlicher Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě v souladu s čl. 175 odst. 3 upřesněte obsah vyúčtování režimu.
Gegebenenfalls ist der Inhalt der Abrechnung gemäß Artikel 175 Absatz 3 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Udělala jsem předběžný vyúčtování a už teď je to nejúspěšnější noc, co jste vy dva převzali Rammer Jammer.
Ich habe eine vorläufige Abrechnung gemacht und es ist jetzt schon die größte Nacht des Rammer Jammer seitdem ihr beiden den Laden übernommen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je však částka konečného vyúčtování nižší než zaplacená záloha uvedená v bodě 3 tohoto oddílu, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung hingegen niedriger aus als der unter Nummer 3 genannte Vorschussbetrag, so wird die Differenz dem Reeder nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Takže, tenhle vazač má v sobě všechny formy lidských zdrojů, fax vyúčtování, ABA, pro bono požadavky.
So diese Mappe hat Ihre Personalformulare, ein Faxdatenblatt für die Abrechnung, ABA, Pro Bono Anforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech a ve lhůtě 30 dnů ode dne oznámení mohou Kapverdy na základe důkazů proti tomuto konečnému vyúčtování vznést námitku.
In beiden Fällen kann Kap Verde die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků tohoto vyúčtování pak Komise případně provede potřebné finanční úpravy.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Abrechnung nimmt die Kommission gegebenenfalls die erforderlichen finanziellen Anpassungen vor.
   Korpustyp: EU
Mauricius může na základě dokladů ve lhůtě třiceti (30) pracovních dnů ode dne jeho odeslání konečné vyúčtování napadnout.
Mauritius kann die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von dreißig (30) Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
   Korpustyp: EU
Po vyúčtování předchozího předběžného financování vyplatí Komise konečný zůstatek, případně vydá konečný inkasní příkaz.
Nach Abrechnung der geleisteten Vorschusszahlungen nimmt die Kommission eine Abschlusszahlung vor oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečné vyúčtování Endabrechnung 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyúčtování

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyúčtování na základě skutečné spotřeby
auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs wird
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas na měsíční vyúčtování.
Ich mach es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A odpusťte si vyúčtování nákladů.
Kündige die teuren Werbe-Etats.
   Korpustyp: Untertitel
da) vyúčtování množství vstupů a výstupů.
(da) Erfassung der eingehenden und ausgehenden Abfallströme.
   Korpustyp: EU DCEP
návrh ročního vyúčtování za předcházející rok;
den Entwurf des Jahresabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení zprávy o činnosti a závěrečného vyúčtování předsednictvem EP
Billigung des Tätigkeitsberichts und der endgültigen Abrechung durch das Präsidium des EP
   Korpustyp: EU DCEP
K žádosti se přikládá vyúčtování nákladů s podpůrnými doklady.
Dem Antrag sind eine Kostenaufstellung und entsprechende Belege beizufügen.
   Korpustyp: EU
Propuštění do volného oběhu s využitím vyúčtování režimu
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr durch Ablauf der Frist für die Erledigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU
Náklady na přístup k informacím o měření a vyúčtování
Kosten für den Zugang zu Verbrauchserfassungs- und Abrechnungsinformationen
   Korpustyp: EU
právo obdržet konečné vyúčtování nejpozději šest týdnů po změně dodavatele;
spätestens sechs Wochen nach einem Wechsel des Stromversorgers eine Abschlussrechnung zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie vyúčtování je rovněž poskytnuta seychelským orgánům pro účely ověření.
Eine Kopie ist auch den seychellischen Behörden zur Prüfung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Propuštění do volného oběhu s použitím vyúčtování režimu
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr in Form einer Erledigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU
Tomu nebudeš věřit, ale je to vyúčtování daně z příjmu.
Du wirst es nicht glauben, aber das ist eine Einkommenssteuerrückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k těmto údajům je možný pouze v případě sporu o vyúčtování.
Ein Zugriff auf diese Daten ist nur bei Abrechnungsstreitigkeiten zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Od doby, kdy vláda zvýšila cenu za ropu, zvýšila i vyúčtování spotřebitelů tím, že zavedla přirážku.
Seitdem die Regierung den Ölpreis erhöht hat, erhöht sie durch die Erhebung eines Aufschlags auch die Kundenrechnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se prodloužilo období pro ověření vyúčtování nákladů a řada plateb byla odložena na rok 2010.
Dadurch verlängerte sich die Prüfung der Kostennachweise, womit mehrere Auszahlungen auf 2010 verschoben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
obdrželi závěrečné vyúčtování po jakékoli změně dodavatele plynu nejpozději šest týdnů poté, co změna dodavatele proběhla.
spätestens sechs Wochen nach einem Wechsel des Erdgasversorgers eine Abschlussrechnung erhalten.
   Korpustyp: EU
obdrželi závěrečné vyúčtování po jakékoli změně dodavatele elektřiny nejpozději šest týdnů poté, co změna dodavatele proběhla.
spätestens sechs Wochen nach einem Wechsel des Stromversorgers eine Abschlussrechnung erhalten.
   Korpustyp: EU
Poradenství týkající se energetické účinnosti doprovázející vyúčtování a další informace pro konečné zákazníky
Energieeffizienz-Begleitinformationen zu Rechnungen und sonstige Rückmeldungen an die Endkunden
   Korpustyp: EU
Každý výdaj je předmětem závazku, vyúčtování, vydání příkazu k úhradě a úhrady.
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
   Korpustyp: EU
Před 15. dubnem předá Komise vyúčtování současně majitelům plavidel a vnitrostátním orgánům dotyčných členských států.
Die Kommission leitet sie vor dem 15. April gleichzeitig an die Reeder und die Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten weiter.
   Korpustyp: EU
Tento mechanismus se uplatňuje až do maximální výše 50 % konečného vyúčtování úlovků.
Diese Regelung gilt für maximal 50 % der abschließend errechneten Fangmengen.
   Korpustyp: EU
„Šoky z vyúčtování“ za používání roamingových datových služeb se rovněž mohou dotknout zákazníků s předplacenými tarify.
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
   Korpustyp: EU
Minulý týden, v polovině listopadu, Řecko potřetí doplnilo své prosincové roční vyúčtování.
Vergangene Woche, Mitte November, hat Griechenland seine Jahresabschlüsse für Dezember zum dritten Mal nachgebessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje odpovídají intervalům, za něž byly získány obvyklé údaje pro vyúčtování; a
Die Daten müssen den Intervallen entsprechen, für die Zwischenabrechnungsinformationen erstellt wurden; und
   Korpustyp: EU
Žádost o zbývající část zálohy lze podat až po vyúčtování první části zálohy.
Die verbleibende Tranche des Vorschusses kann erst beantragt werden, nachdem die erste Tranche des Vorschusses verrechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Zatím nic nepodepsali, ale vyúčtování za tenhle případ by šlo do milionů.
Sie haben noch nichts unterzeichnet, aber die ab-rechenbaren Stunden würden in die Millionen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby koneční zákazníci dostávali veškerá vyúčtování a informace o vyúčtování za spotřebu energie bezplatně a aby koneční zákazníci rovněž měli přístup k údajům o své spotřebě, a to vhodným způsobem a bezplatně.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Endkunden alle ihre Energieverbrauchsabrechnungen und diesbezüglichen Abrechnungsinformationen kostenfrei erhalten und dass ihnen ferner in geeigneter Weise kostenfreier Zugang zu ihren Verbrauchsdaten gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky přijala.
die Politik im audiovisuellen Bereich sowie die kulturellen und bildungspolitischen Aspekte der Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
pověřilo generálního tajemníka, aby určil konečnou výši pohledávky vůči jednomu z poslanců a provedl veškeré potřebné vyúčtování;
das Präsidium den Generalsekretär beauftragte, den endgültigen Betrag der Forderung gegenüber einem Abgeordneten festzulegen und gegebenenfalls die notwendigen Korrekturen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky přijala.
die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtliche Kodifizierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Byly to stejně zbytečné j ako nudné řeči, za něž K. nehodlal v závěrečném vyúčtování zaplatit ani haléř.
Ebenso nutzlose wie langweilige Reden, die K. in der Schlußabrechnung mit keinem Heller zu bezahlen gedachte.
   Korpustyp: Literatur
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky obržela.
die Beziehungen zu den einschlägigen internationalen Organisationen und zu Organisationen, die die regionale wirtschaftliche und handelspolitische Integration außerhalb der Union fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládání vyúčtování nebo žádostí o platby ze strany smluvních partnerů či příjemců je z velké části mimo kontrolu Komise.
Die Vorlage der Rechnungen oder Zahlungsanträge durch die Auftragnehmer/Begünstigten entzieht sich weitgehend der Kontrolle der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
ib) obdrželi závěrečné vyúčtování po jakékoli změně dodavatele elektřiny nejpozději šest týdnů poté, co změna dodavatele proběhla.
ib) spätestens sechs Wochen nach einem Wechsel des Stromversorgers eine Abschlussrechnung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrácení dodatečné prémie v případě částečných vypovězení probíhá nezávisle na konkrétním termínu vyúčtování s platností od jednotlivých částečných vypovězení.
Die Rückvergütung der zusätzlichen Prämie im Falle von Teilkündigungen erfolgt unabhängig von konkreten Abrechnungsterminen mit Wirksamkeit der jeweiligen Teilkündigung.
   Korpustyp: EU
Postupy pro zajištění toho, aby zálohy byly vyúčtovány ve stanovených lhůtách a ty, jejichž vyúčtování se opozdilo, byly rozpoznány.
Verfahren, die gewährleisten, dass Vorschüsse innerhalb der vorgesehenen Fristen abgerechnet werden und Überschreitungen der Abrechnungsfrist festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Podle dohody o médiích, která byla uzavřena 3. června 2002, už TV2 nemá předkládat roční rozpočet nebo vyúčtování veřejných služeb.
Gemäß der Medienvereinbarung vom 3. Juni 2002 muss TV2 keinen Jahreshaushalt oder Jahresrechnungen für seine öffentlich-rechtliche Tätigkeit mehr vorlegen.
   Korpustyp: EU
Zálohy jsou vyúčtovány ve stanovených lhůtách a ty, jejichž vyúčtování se opozdilo, jsou bezodkladně identifikovány a záruky jsou bezodkladně vyžádány.
Die Vorschüsse werden innerhalb der vorgesehenen Fristen abgerechnet. Wurde die Abrechnungsfrist für einen Vorschuss überschritten, so ist dies umgehend festzustellen und die Sicherheit unverzüglich einzubehalten.
   Korpustyp: EU
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky obržela.
die Rechtsvorschriften in den Bereichen Transparenz und Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura BNetzA dostává od provozovatelů přenosové soustavy rovněž informace o podpoře na elektřinu podle zákona EEG a o vyúčtování dodavatelům.
gemeinsam die EEG-Umlage in einem speziellen Format auf einer gemeinsamen Internetseite veröffentlichen;
   Korpustyp: EU
Budeme muset předložit vyúčtování o vydáních peněz daňových poplatníků a k jakému účelu toto vydání bylo spolu s cíli a potřebami Evropy a jejích občanů.
Dann werden wir Rechenschaft über die Verwendung von Steuergeldern sowie darüber ablegen müssen, in welchem Umfang diese Ausgaben mit den Zielen und den Bedürfnissen der EU und ihrer Bürger übereinstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň, jak jsem poukázal, je třeba snížit administrativní zátěž pro poctivé podnikatele, a navíc zajišťujeme, aby byl Parlament během celého přijímacího procesu informován o mechanismu zpětného vyúčtování.
Gleichzeitig müssen wir, wie ich bereits darauf hingewiesen habe, die administrative Belastung für ehrliche Unternehmer reduzieren, und weiter stellen wir sicher, dass das Parlament während des gesamten Annahmeverfahrens der Verlagerung der Steuerschuld immer informiert bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako státní tajemník jsem spolupracoval s Účetním dvorem Republiky Slovinska na auditu realizace konečného vyúčtování „rozpočtu Republiky Slovinska“ a jednotlivých rozpočtových programů.
Als Staatssekretär arbeitete ich mit dem Rechnungshof der Republik Slowenien bei der Prüfung der Ordnungsmäßigkeit im Hinblick auf die Umsetzung des Rechnungsabschlusses des Gesamthaushalts der Republik Slowenien und einzelner Haushaltsprogramme zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a aby v první účastnické smlouvě a poté v pravidelných intervalech, například v informacích o vyúčtování, dostávali jasné a průhledné informace.
oder nicht, und hierüber bei Vertragsabschluss im Vertrag sowie später regelmäßig in klarer und transparenter Weise aufgeklärt werden, beispielsweise durch Informationen auf den Kundenrechnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být zavedeno vyúčtování množství vstupů a výstupů k zajištění průhlednosti, umožnění porovnání účinnosti různých postupů a k umožnění rozpoznání operací „podvodného zhodnocení“ (s velmi malou účinností).
Über die eingehenden und ausgehenden Mengen ist Buch zu führen, um Transparenz sicherzustellen, Vergleiche im Hinblick auf die Effizienz der verschiedenen Verfahren zu ermöglichen und Scheinverwertungsverfahren feststellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Během této diskuse vyplynulo, že model zpětného vyúčtování (tzv. reverse – charge ) zřejmě přináší podnikům, které zakoupily zboží nebo službu, několik výhod.
Dabei scheint das Reverse-Charge-Modell, d.h. die Umkehrung der Steuerschuld auf die Unternehmen, die eine Ware oder eine Dienstleistung erwerben, durchaus einige Vorteile zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpůrci tohoto systému ale zastávají názor, že zpětné vyúčtování představuje zátěž právě pro podniky střední velikosti v podobě zvýšených nákladů a administrativního zatížení.
Die Gegner dieses Systemwechsels sind aber der Ansicht, dass gerade dem Mittelstand durch das Reverse-Charge-Modell mehr Belastungen und administrativer Aufwand drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti může tvořit základ měření pro reprezentativní období vyúčtování služeb domácnostem prováděné na základě měření.
Energierechnungen mit Verbrauchserfassung für einen repräsentativen Zeitraum vor der Einführung der Energieeffizienzmaßnahme können die Grundlage für die Messung bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším důležitým aspektem tohoto balíčku jsou větší práva spotřebitelů, zejména přenositelnost čísla v jednom pracovním dni a větší transparentnost smluv a vyúčtování.
Ein weiterer wichtiger Aspekt dieses Pakets sind die erzielten verbesserten Verbraucherrechte, insbesondere zur Übertragbarkeit von Telefonnummern innerhalb eines Arbeitstages und größere Transparenz bei Verträgen und Rechnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o finančních postupech, které je třeba uplatnit při vyúčtování výdajů financovaných záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu v určitých případech nesrovnalostí ze strany hospodářských subjektů
über die im Rahmen des Rechnungsabschlusses für die vom Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), Abteilung Garantie, finanzierten Ausgaben zu ziehenden finanziellen Konsequenzen aus bestimmten von den Wirtschaftsbeteiligten begangenen Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU
Popis účetního systému používaného jako základ pro certifikaci vyúčtování výdajů pro Komisi (čl. 33 písm. d) nařízení (EU) č. 223/2014):
Beschreibung des Rechnungsführungssystems, das als Grundlage für die Bescheinigung der Ausgabenabrechnungen gegenüber der Kommission (Artikel 33 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 223/2014) verwendet wird:
   Korpustyp: EU
Dotčená společnost předložila další vyúčtování nákladů podle modelu výrobku, které údajně prokazují splnění požadavku, aby z ČLR pocházelo maximálně 60 % dílů z celkové hodnoty montovaného výrobku.
Das in Rede stehende Unternehmen übermittelte weitere Kostenaufstellungen pro Modell, mit denen die angebliche Übereinstimmung mit der Auflage, dass der Wert der aus der VR China bezogenen Teile nicht mehr als 60 % des Gesamtwerts der montierten Ware betragen darf, nachgewiesen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové prostředky na úhradu výdajů uskutečněných akreditovanými platebními agenturami jménem EZZF by měla Komise členským státům poskytovat formou následné úhrady na základě vyúčtování výdajů uskutečněných těmito agenturami.
Die Finanzmittel zur Deckung der von den zugelassenen Zahlstellen für den EGFL getätigten Ausgaben werden den Mitgliedstaaten von der Kommission in Form von Erstattungen auf der Grundlage der buchmäßigen Erfassung dieser Ausgaben zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Před zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti může tvořit základ měření pro reprezentativní období vyúčtování služeb domácnostem prováděné na základě měření.
Energierechnungen mit Verbrauchserfassung können die Grundlage für die Messung für einen repräsentativen Zeitraum vor der Einführung der Energieeffizienzmaßnahme bilden.
   Korpustyp: EU
Nařízení stanoví maximální možnou cenu, která, pokud spotřebitel na základě svého informovaného rozhodnutí nezvolí jinak, nesmí být při vyúčtování služeb překročena.
Die Verordnung sollte eine Entgeltobergrenze festlegen, die nur überschritten werden darf, wenn sich der Kunde in voller Kenntnis der Sachlage für eine Alternative entscheiden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Například v oblasti stavebnictví mohou být výkony, a v důsledku toho i vyúčtování, tak náročné, že jejich přezkum může trvat déle, než kolik činí stanovená lhůta.
Beispielsweise im Baubereich können die Leistungen und entsprechend die Rechnungsunterlagen derart komplex sein, dass ihre Prüfung länger als den genannten Zeitraum in Anspruch nehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito poskytovatelé by svým zákazníkům rovněž měli v první smlouvě a při jakýchkoli změnách v poskytování přístupu poskytnout srozumitelné a transparentní informace, například v informacích o vyúčtování.
Diese Anbieter sollten ihren Kunden hierüber bei Vertragsabschluss im Vertrag und, falls die Bereitstellung des Zugangs geändert wird, in klarer und transparenter Weise aufklären, beispielsweise durch Informationen auf den Rechnungen.
   Korpustyp: EU
Závěr, který se nachází v bodu odůvodnění 39 byl se zpětným účinkem potvrzen v září 2002, zatímco bylo předloženo půlroční vyúčtování FT.
Die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 39 wird durch den im September 2002 vorgelegten Halbjahresabschluss von FT bestätigt.
   Korpustyp: EU
Intervenční agentura příslušného členského státu zaznamená hodnotu nakoupeného zboží v ceně „nula“ ve vyúčtování podle článku 5 nařízení (ES) č. 884/2006.
Die Interventionsstelle des betreffenden Mitgliedstaats verbucht den Wert der gekauften Ware zum „Nullpreis“ auf dem in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 genannten Konto.
   Korpustyp: EU
Dopad ustanovení týkajících se měření a vyúčtování podle směrnic 2006/32/ES, 2009/72/ES a 2009/73/ES na úspory energie je omezený.
Die Verbrauchserfassungs- und Abrechnungsvorschriften der Richtlinien 2006/32/EG, 2009/72/EG und 2009/73/EG haben sich nur begrenzt auf die Energieeinsparungen ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
Měřiče nainstalované v souladu se směrnicemi 2009/72/ES a 2009/73/ES musí umožňovat přesné informace o vyúčtování na základě skutečné spotřeby.
Die nach den Richtlinien 2009/72/EG und 2009/73/EG installierten Zähler müssen genaue Abrechnungsinformationen auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs ermöglichen.
   Korpustyp: EU
promítnuté rozumné míry inkasa (a to včetně nákladů na vyúčtování a na inkaso) odrážejí poslední trendy a nepočítají se zlepšením v příštích letech,
die Wiedereinziehungsquote (einschließlich der Abwicklungs- und Wiedereinziehungskosten) wurde vorsichtig prognostiziert, spiegelt die jüngsten Trends wieder und sieht für die nächsten Jahre keine Besserung vor;
   Korpustyp: EU
Aby se zároveň zabránilo dvojímu zdanění, měl by být požadavek na vyúčtování DPH ze soukromého užívání vozidla pozastaven, pokud se na ně vztahuje toto omezení.
Um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden, sollte parallel dazu das Erfordernis, auf die private Nutzung eines Fahrzeugs MwSt. abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
   Korpustyp: EU
Například pro plavidlo kategorie 16-20m se může provozní ztráta pohybovat od -2,5% až do -42 % podle provozního vyúčtování za rok 2003.
Beispielsweise kann sich der Betriebskostenüberschuss im Falle eines zwischen 16 und 20 m langen Trawlers, ausgehend von den Betriebsabrechnungen für 2003, um einen Prozentsatz zwischen 2,5% und 42,1% verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ukončuje výkon své funkce ke dni 31. prosince, mohl by předvahu připravit tentýž den, aniž by se čekalo na vyúčtování prozatímních účtů.
Fällt dieser Tag auf den 31. Dezember, kann die allgemeine Kontenbilanz noch am selben Tage erstellt werden, ohne dass die Finalisierung der vorläufigen Rechnungen abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU
musí být stanoveny v souladu s platnými účetními standardy země, v níž má konečný příjemce sídlo, a dále musí odpovídat běžným postupům při vyúčtování nákladů konečného příjemce a
auf der Grundlage der in dem Land, in dem der Endbegünstigte seinen Sitz hat, geltenden Buchführungsstandards ermittelt sowie gemäß den üblichen Kostenrechnungsverfahren des Endbegünstigten berechnet werden und
   Korpustyp: EU
Například program pomoci MMF pro Nigérii se hlásí k Iniciativě za snížení chudoby, jejímž cílem je využívat peněžních prostředků produktivně a zabezpečit jejich pravidelné čtvrtletní vyúčtování.
Nigerias vom IWF unterstütztes Programm zum Beispiel umfasst die Initiative zur Verminderung der Armut, die darauf abzielt, das Geld produktiv zu verwenden, und die sicherstellt, dass vierteljährlich über die öffentlichen Gelder für die Verminderung der Armut Rechenschaft abgelegt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zařízení související s informacemi o zákaznících, jako jsou například údaje o poloze zákazníka a záznamy dat pro účely vyúčtování, které jsou nezbytné k poskytování maloobchodních roamingových služeb;
Einrichtungen im Zusammenhang mit Kundeninformationen, beispielsweise Standortdaten der Kunden und Kundendatensätze zur Abrechnungsunterstützung, die für die Bereitstellung von Endkunden-Roamingdiensten nötig sind,
   Korpustyp: EU
Maximální platební lhůta 30 dní od poskytnutí a vyúčtování služeb, jež může být prodloužena až na 60 dní, je poměrně rozumná s ohledem na rovnováhu obchodních vztahů a bude klíčem k pěstování kultury včasného plnění závazků.
Die maximale Frist von 30 Tagen - die bis auf 60 Tage ausgedehnt werden kann - für die Bezahlung, nachdem die Dienstleistungen erbracht wurden, ist sehr sinnvoll für das Gleichgewicht bei wirtschaftlichen Beziehungen, und sie wird ein Schlüsselelement bei der Förderung einer Kultur von pünktlicher Erfüllung von Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom ustavit pracovní skupinu, která by se vrátila k tomu, co je podstatné - správné a přesné vyúčtování -, aby se byrokratická zátěž snížila o 25 %, nikoli aby se zvýšila o 50 % jako v posledních měsících.
Hier sollten wir eine Arbeitsgruppe einrichten, die wieder auf das Wesentliche, das korrekte, präzise Abrechnen zurückkommt, um den bürokratischen Aufwand um 25 % zu reduzieren und nicht, wie es in den letzten Monaten geschehen ist, um 50 % zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisařka pro ochranu spotřebitelů ve svém sdělení zdůraznila, jak je pro spotřebitele energií důležité, aby vyúčtování za plyn či elektřinu, která jsou nejlepším ukazatelem spotřeby energie, byla jednoduchá a přesná a aby umožňovala srovnání mezi poskytovateli.
Das für Verbraucherschutz zuständige Kommissionsmitglied hat in seiner Erklärung betont, dass es für die Energieverbraucher wichtig ist, Gas- oder Stromrechnungen zu erhalten, die ihren Energieverbrauch dadurch am besten angeben, dass sie einfach und korrekt sind und Vergleiche zwischen den Anbietern ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byla zajištěna vysledovatelnost a kontrola toku odpadů a dodržení požadavků podávání zpráv, měl by být stanoven požadavek zahrnout do registru vedeného vnitrostátními úřady všechny strany a měla by být uvedena možnost požadovat předkládání zpráv nebo shrnutí (vyúčtování vstupu/výstupu).
Zur Nachvollziehbarkeit und Kontrolle der Abfallströme und zur Erfüllung der Berichtspflichten sollte explizit die Erfassung aller Akteure in einem Register bei der nationalen Behörde festgelegt und die Möglichkeit Meldungen bzw. Zusammenfassungen (Input/Output-Bilanzen) zu verlangen, eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o fond na mimořádné události, vzhledem ke složitosti vyúčtování nákladů a s tím souvisejícím rizikům se GŘ SANCO rozhodlo provádět předběžné finanční kontroly na místě vždy před proplacením žádostí o úhradu nákladů ve výši přes 2 miliony EUR.
Was den Soforthilfefonds angeht, so beschloss die GD SANCO wegen der Komplexität der Kostennachweise und der damit verbundenen Risiken, vor Ort Ex-ante-Finanzkontrollen durchzuführen, bevor Kostenanträge in Höhe von mehr als 2 Mio. EUR ausgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu podniků je velmi důležité, aby byla přesně a nesporně definována odvětví, na něž se vztahuje postup zpětného vyúčtování, a aby byly jasně vymezeny služby, které vyžadují, stejně jako dosud, fakturaci dodavatelským podnikem.
Im Interesse der Unternehmen ist es sehr wichtig, dass die Sektoren, für die die Umkehr der Steuerschuldnerschaft gilt, exakt und unstreitbar definiert sind, und die Abgrenzung von den Leistungen, die wie bisher die Inrechnungstellung durch das liefernde Unternehmen erfordern, deutlich ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Především zde je nutné v zájmu podniků usilovat o to, aby byla jasně a jednoznačně definována odvětví, na něž se vztahuje zpětné vyúčtování, a zřetelně oddělena od služeb, které vyžadují fakturaci od dodavatelských podniků.
Gerade hier ist im Interesse der Unternehmen dafür zu sorgen, dass die Definition der Sektoren, für die die Umkehr der Steuerschuldnerschaft gilt, exakt und unstreitbar ist und dass die Abgrenzung von den Leistungen, die wie bisher die Inrechnungstellung durch das liefernde Unternehmen erfordern, deutlich ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám zejména skutečnost, že budou mít spotřebitelé rovněž právo změnit své dodávky plynu a elektřiny v rámci třítýdenní doby, kdy nebudou platit, a také získají právo na náhradu v případech nepřesného nebo zpožděného vyúčtování.
Insbesondere möchte ich die Tatsache begrüßen, dass Verbrauchern zudem das Recht gewährt wird, ihre Gas- und Elektrizitätsversorgung kostenlos innerhalb von drei Wochen wechseln zu können, und dass ein Entschädigungsanspruch entsteht, wenn Verbrauchern fehlerhafte oder verspätete Rechnungen zugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompilovaná data vhodná pro vyúčtování elektrické energie musí být uložená v podobě připravené k přenosu chronologicky podle závěrečných časů každé 5minutové referenční doby v souladu s bodem 2.1.6 této přílohy D a musí obsahovat:
Die zusammengestellten Daten, die für die Energieabrechnung verwendet werden können, müssen übertragungsbereit in chronologischer Reihenfolge nach den jeweiligen Endzeiten der Referenzzeiträume von 5 Minuten gemäß Abschnitt 2.1.6 des vorliegenden Anhangs D gespeichert werden und folgende Informationen beinhalten:
   Korpustyp: EU
Aby se zároveň zabránilo dvojímu zdanění, měl by být požadavek na vyúčtování DPH z užití motorového vozidla k jiným účelům než pro účely podnikání zrušen, pokud se na něj vztahuje toto omezení.
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, für die private Nutzung eines Fahrzeugs Mehrwertsteuer auszuweisen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Beschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
   Korpustyp: EU
Bylo-li provádění společných výdajů svěřeno členskému státu, orgánu Společenství nebo případně mezinárodní organizaci, používá uvedený stát, orgán nebo organizace pravidla platná pro vyúčtování vlastních výdajů a vlastní inventární soupisy.
Wird die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben einem Mitgliedstaat, einem Gemeinschaftsorgan oder gegebenenfalls einer internationalen Organisation übertragen, wendet der Staat, das Organ oder die Organisation die Bestimmungen an, die auf die Rechnungsführung über die eigenen Ausgaben und auf die eigenen Bestandsverzeichnisse Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Na žádost zúčastněné strany celní úřad, kde došlo k vyúčtování, provede částečnou úhradu celních poplatků pro produkty pocházející z dotčených třetích zemí a propuštěné do volného oběhu mezi 5. a 7. dubnem 2008.
Der Zoll, der auf die zwischen dem 5. April 2008 und dem 7. April 2008 in den zollrechtlich freien Verkehr überführten Erzeugnisse mit Ursprung in den betreffenden Drittländern erhoben worden ist, wird von der Zollstelle, die die Zollabfertigung vorgenommen hat, auf Antrag des Beteiligten teilweise erstattet.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených parametrů byla v roce 2001 průměrná cena 45,85 EUR a výhled na rok 2005 byl 36 EUR. Příjmy v roce 2001 byly výjimečně vysoké, zejména vlivem hrubého vyúčtování některých výjimečných příjmů v tomto roce.
Aufgrund der oben genannten Parameter lag der durchschnittliche Preis 2001 bei 45,85 EUR und die Vorausschätzung für 2005 bei 36 EUR. Die Einnahmen waren 2001 außergewöhnlich hoch, was vor allem auf die Bruttoverbuchung einiger außergewöhnlicher und atypischer Einnahmen in diesem Jahr zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Tyto základní personalizované informace o cenách zahrnují nejvyšší ceny (v měně, ve které je vystavováno domovské vyúčtování domovským poskytovatelem zákazníka), které mohou být zákazníkovi účtovány v rámci jeho tarifního programu za:
Diese grundlegenden personalisierten Preisinformationen umfassen die auf den betreffenden Kunden nach seinem Tarifplan anwendbaren Höchstentgelte (in der Rechnungswährung des Staates des inländischen Anbieters des Kunden) für
   Korpustyp: EU
Záruky se získávají pouze od finančních institucí, které splňují podmínky nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 [1], jsou schváleny patřičnými orgány, zůstávají platné až do vyúčtování nebo vyžádání a jsou naplněny na základě prosté žádosti agentury.
Sicherheiten werden nur von Finanzinstituten geleistet, die den Anforderungen der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission [1] entsprechen und von den zuständigen Behörden anerkannt wurden. Die Sicherheitsleistung muss bis zur endgültigen Freigabe oder Einbehaltung gültig sein und auf einfaches Verlangen der Zahlstelle in Anspruch genommen werden können.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto modelu by se rozpočty oficiální pomoci jednotlivých států mohly otevřít nabídkám rozvojových nevládek, které by převzaly zodpovědnost za co nejefektivnější alokaci a distribuci finančních prostředků – a od nichž by se vyžadovalo pečlivé vyúčtování výdajů.
Nach diesem Vorbild könnten die Entwicklungshilfebudgets der Länder für Angebote von auf Entwicklungsarbeit spezialisierte Nichtregierungsorganisationen geöffnet werden, die die Verantwortung dafür übernähmen, die Gelder so effizient wie möglich zuzuteilen und bereitzustellen – und verpflichtet wären, sorgfältig Rechenschaft über die Verwendung der Mittel abzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(35) Aby nedocházelo k „šokům z vyúčtování“, mobilní operátoři by měli nabízet všem roamingovým zákazníkům bezplatnou možnost předem si určit maximální finanční limit pro splatné poplatky za datové roamingové služby s příslušnou výstražnou zprávou , když se tomuto limitu přiblíží.
(35) Daneben sollten die Mobilfunkbetreiber allen Roamingkunden zur Vermeidung von „Rechnungsschocks“ kostenlos die Möglichkeit anbieten, im Voraus einen Höchstbetrag für die bei Datenroamingdiensten anfallenden Entgelte festzulegen, wobei eine entsprechende Warnmeldung erfolgen sollte , wenn diese sich diesem Höchstbetrag nähern.
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Komisi, aby prováděla soustavné mezigenerační vyúčtování, včetně odhadů budoucího dluhového břemena a mezer udržitelnosti veřejných financí členských států, a výsledky veřejně zpřístupnila lehce dostupným a srozumitelným způsobem;
4. fordert die Kommission auf, regelmäßig intergenerative Belastungsrechnungen durchzuführen, einschließlich Einschätzungen zur künftigen Schuldenlast und zur Nachhaltigkeitslücke in den öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten, und ihre Ergebnisse in leicht zugänglicher und verständlicher Form zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich povinností je rovněž do svého sdělení začlenit podrobné informace o principech a dostupnosti ochranného tarifu, přičemž veškeré informace o vyúčtování musí být k dispozici po dobu prvních dvanácti měsíců od vstoupení tohoto nařízení v platnost.
Sie übermitteln außerdem zusammen mit allen Abrechnungsinformationen während der ersten 12 Monate nach Inkrafttreten der Verordnung deutliche Informationen über die Einzelheiten und die Verfügbarkeit des Verbraucherschutztarifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě článku 17 nařízení (ES) č. 1290/2005 a článku 9 nařízení (ES) č. 883/2006 Komise již snížila nebo pozastavila některé měsíční platby při vyúčtování výdajů pro rozpočtový rok 2012.
In Anwendung von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 hat die Kommission bestimmte monatliche Zahlungen im Hinblick auf die im Haushaltsjahr 2012 zu übernehmenden Ausgaben bereits gekürzt oder ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
V přezkoumání půlročního vyúčtování, zveřejněného dne 13. září 2002 Komise sleduje vývoj údajů FT za první pololetí 2002 ve srovnání s předcházejícím rokem: vzestup obratu o 10 %, EBITDA o 13,2 % a provozního výsledku o 17,3 %.
Bei der Prüfung der am 13. September 2002 veröffentlichten Halbjahreszahlen hat die Kommission bei verschiedenen Kennzahlen im ersten Halbjahr 2002 einen Zuwachs gegenüber dem Vorjahr festgestellt: 10 % beim Umsatz, 13,2 % beim EBITDA und 17,3 % beim operativen Ergebnis.
   Korpustyp: EU
Na žádost zúčastněné strany celní úřad, kde došlo k vyúčtování, provede částečnou úhradu celních poplatků pro produkty pocházející z dotčených třetích zemí a propuštěné do volného oběhu během období, kdy se použijí opravená nařízení.
Auf Antrag des Betreffenden erstattet die Zollstelle der buchmäßigen Erfassung einen Teil der Zölle für die aus den betreffenden Drittländern stammenden Erzeugnisse, die während der Gültigkeitsdauer der berichtigten Verordnungen zum freien Verkehr abgefertigt wurden.
   Korpustyp: EU
vyžadují, aby poskytovateli energetických služeb určenému konečným zákazníkem byly na žádost konečného zákazníka zpřístupněny údaje o jeho vyúčtování za energii a o jeho historické spotřebě v rozsahu, v jakém jsou dostupné;
Sie schreiben vor, dass auf Wunsch des Endkunden Informationen über die Energieabrechnungen und den historischen Verbrauch — soweit verfügbar — einem vom Endkunden benannten Energiedienstleister zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že systém sběru údajů shromažďuje údaje z palubních systémů měření energie, měly by členské státy zajistit, aby byl vyvinut systém schopný takové údaje přijímat a aby uvedený systém byl akceptován pro účely vyúčtování.
Da die Daten der fahrzeugseitigen Energiemesssysteme in einem Datenerfassungssystem gesammelt werden, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass ein für den Empfang solcher Daten geeignetes System entwickelt und für Abrechnungszwecke zugelassen wird.
   Korpustyp: EU
Pozemní systém vypořádání musí být schopen vyměňovat si kompilované datové soubory pro účely vyúčtování elektrické energie (CEBD) s jinými systémy vypořádání, validovat CEBD a přiřazovat údaje o spotřebě správným stranám.
Das ortsfeste Abrechnungssystem kann zusammengefasste Datensätze zur Energieabrechnung (CEBD) mit anderen Abrechnungssystemen austauschen, die CEBD validieren und die Verbrauchsdaten den richtigen Parteien zuordnen.
   Korpustyp: EU
Do 2 let poté, co bude uzavřen „otevřený bod“ uvedený v bodě 4.2.17, zajistí členské státy provedení pozemního systému sběru energetických údajů schopného výměny kompilovaných datových souborů pro účely vyúčtování elektrické energie.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zwei Jahre nach Klärung des offenen Punkts gemäß Abschnitt 4.2.17 ein streckenseitiges Energiedatenerfassungssystem zum Austausch der zusammengestellten Daten für die Energieabrechnung errichtet wird.
   Korpustyp: EU
U příležitosti pololetního vyúčtování, stanoveného na počátku září 2002 a ukončeného během rady dne 12. září 2002, bylo provedeno přezkoumání stavu krátkodobé likvidity – výhled likvidity se skutečně posuzuje na krátké období, tč., na jeden rok.
Anlässlich des Halbjahresabschlusses, der Anfang September 2002 abgeschlossen und bei der Verwaltungsratssitzung vom 12. September 2002 fertig gestellt wurde, fand eine Überprüfung der kurzfristigen Liquiditätslage statt — die Einschätzung der Liquiditätslage erfolgt auf kurze Sicht, d. h. über einen Zeitraum unter einem Jahr.
   Korpustyp: EU
Bod 4.2.8.2.8 TSI LOC & PAS obsahuje požadavky na palubní systém měření energie (EMS) určený k sestavení a přenosu kompilovaných dat pro účely vyúčtování elektrické energie (CEBD) do pozemního systému sběru energetických údajů.
In der TSI LOC&PAS Abschnitt 4.2.8.2.8 sind die Anforderungen an fahrzeugseitige Energiemesssysteme (EMS) beschrieben, die der Bereitstellung der Daten für die Energieabrechnung (CEBD) und der Übertragung an ein streckenseitiges Energiedatenerfassungssystem dienen.
   Korpustyp: EU
Pokud se dodrží tyto podmínky, budou vedoucí pracovníci kontrolovaného subjektu motivováni k tomu, aby přihlíželi k doporučením a uvedli je do praxe tím spíše, že je k tomu bude vést kontrolní politický orgán, který od nich bude požadovat vyúčtování.
Wenn diese Bedingungen eingehalten werden, dann werden die Führungspersönlichkeiten der geprüften Stelle veranlasst, diese Empfehlungen zu berücksichtigen und sie umzusetzen, zumal sie von der politischen Kontrollbehörde, die Rechenschaft von ihnen verlangt, dazu gedrängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o EZZF, finanční prostředky na úhradu výdajů uskutečněných akreditovanými platebními agenturami, by měla Komise členským státům poskytovat formou následné úhrady na základě vyúčtování výdajů uskutečněných těmito agenturami.
Im Hinblick auf den EGFL sollten die Finanzmittel zur Deckung der von den zugelassenen Zahlstellen getätigten Ausgaben den Mitgliedstaaten von der Kommission in Form von Erstattungen auf der Grundlage der buchmäßigen Erfassung dieser Ausgaben zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Aby se zároveň zabránilo dvojímu zdanění, měl by být požadavek na vyúčtování DPH z užití motorového silničního vozidla k jiným účelům než k podnikání zrušen, pokud se na něj vztahuje toto omezení.
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, auf die unternehmensfremde Nutzung eines Straßenkraftfahrzeugs Mehrwertsteuer abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
   Korpustyp: EU