Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyúčtovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyúčtovat verrechnen 8 berechnen 3 abrechnen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyúčtovatverrechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počáteční předběžné financování by se mělo zcela vyúčtovat při uzavření programu.
Bei Abschluss des Programms sollte der erste Vorschuss vollständig verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Vyúčtujeme to pod projektem K.
Wir verrechnen es unter "Project K".
   Korpustyp: Untertitel
Podle smlouvy o obstarání věci byly příjmy z pronájmu studia v prvních třech letech od října 1999 do října 2002 vyúčtovány následovně:
Laut Geschäftsbesorgungsvertrag wurden die Einnahmen aus der Vermietung des Studios in den ersten drei Jahren von Oktober 1999 bis Oktober 2002 wie folgt verrechnet:
   Korpustyp: EU
Když je přeshraniční program ukončen podle článku 133 musí být částka vyplacená jako předběžné financování na účtech Komise zcela vyúčtována.
Der als Vorfinanzierung gezahlte Betrag wird beim Abschluss des grenzübergreifenden Programms nach Artikel 133 von der Kommission vollständig verrechnet.
   Korpustyp: EU
Tato jistota by měla zůstat platná až do vyplacení zůstatku, kdy bude záloha vyúčtována.
Diese Sicherheit sollte bis zur Zahlung des Restbetrags, wenn der Vorschuss verrechnet wird, bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU
Záloha se vyúčtuje při platbě zůstatku.
Der Vorschuss wird mit der Zahlung des Restbetrags verrechnet.
   Korpustyp: EU
Předběžné financování se vyúčtuje při ukončení poskytování finančního příspěvku podle čl. 18 odst. 2.
Die Vorfinanzierung wird mit dem Finanzbeitrag verrechnet, sobald dieser gemäß Artikel 18 Absatz 3 abgewickelt ist.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je nutno zdůraznit také to, že členské státy musí mít možnost vyúčtovat systémům, jejichž členům byla služba poskytnuta, plné náklady za provedené služby.
In diesem Zusammenhang muss auch darauf hingewiesen werden, dass Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen, den Systemen, aus denen die PatientInnen kommen, die tatsächlichen Vollkosten der Dienstleistung zu verrechnen.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyúčtovat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak to mám vyúčtovat?
Wie berechne ich es?
   Korpustyp: Untertitel
Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat ."
Sonstige unmittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwandswirksam zu erfassen ."
   Korpustyp: Allgemein
Náklady nehmotných aktiv zahrnují pořizovací cenu nehmotného aktiva . Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat .
Die Kosten des immateriellen Anla - gevermögens beinhalten den An - schaffungspreis des immateriellen Anlagevermögenswerts . Sonstige un - mittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwandswirksam zu erfassen .
   Korpustyp: Allgemein
Počáteční předběžné financování by se mělo zcela vyúčtovat při uzavření programu.
Bei Abschluss des Programms sollte der erste Vorschuss vollständig verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice nařizuje osobám povinným k dani vyúčtovat DPH, pokud je obchodní majetek používán pro soukromou potřebu.
Nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie haben Steuerpflichtige Mehrwertsteuer abzuführen, wenn ein dem Unternehmen zugeordneter Gegenstand für unternehmensfremde Zwecke genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice obsahuje povinnost osoby povinné k dani vyúčtovat DPH, pokud je obchodní majetek používán pro soukromou potřebu.
Nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie ist Mehrwertsteuer abzuführen, wenn ein dem Unternehmen zugeordneter Gegenstand für unternehmensfremde Zwecke genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat Kapitalizace výdajů : limitována ( méně než 10 000 EUR bez DPH : nedochází ke kapitalizaci )
Sonstige unmittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwands - wirksam zu erfassen . Aktivierungsuntergrenze ( keine Akti - vierung von Anlagegütern unter EU10 000 exklusive Umsatzsteuer )
   Korpustyp: Allgemein
V případě výtisků nebo dokumentů v elektronickém formátu, které se zakládají na informacích obsažených v elektronických systémech k ukládání, zpracování a sběru dat, je možné žadateli vyúčtovat rovněž skutečné náklady na vyhledání a získání dokumentu nebo dokumentů.
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls zu Lasten des Antragstellers fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě výtisků nebo dokumentů v elektronickém formátu, které se zakládají na informacích obsažených v elektronických systémech k ukládání, zpracování a sběru dat, je možné žadateli vyúčtovat rovněž skutečné náklady na vyhledání a získání dokumentu nebo dokumentů.
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP