Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčíslit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčíslit beziffern 56 festlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčíslitbeziffern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škody lze téměř vždy pouze obtížně vyčíslit, zejména bereme-li v úvahu lidské životy.
Die Schäden können fast nie beziffert werden, vor allem, wenn Menschenleben zu beklagen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru sdružení BVK nelze snížení daňových příjmů, které spolková vláda vyčíslila odhadem na 90 milionů EUR, doložit.
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU
Komise musí vyčíslit náklady na případné nové normy až do předložení legislativního návrhu.
Die Kommission muss Kosten für etwaige neue Standards bis zur Vorlage des Gesetzgebungsvorschlags beziffern.
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že při projednání v polovině období bude třeba vzít v úvahu výhled na případná nová rozšíření a vyčíslit jejich hospodářský a rozpočtový dopad.
7. betont, dass bei der Neuverhandlung nach der Hälfte der Laufzeit die Möglichkeit neuer Erweiterungen berücksichtigt und deren wirtschaftliche und finanzielle Folgen beziffert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota LBS byla vyčíslena na 900 mil. DEM.
Der Wert der LBS wurde mit 900 Mio. DEM beziffert.
   Korpustyp: EU
Budeme však určitě schopni vyčíslit důsledky, když neuděláme nic.
Wir sind jedoch sicher in der Lage, die Kosten der Folgen des Nichtstuns zu beziffern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzské orgány prohlásily, že nejsou schopny vyčíslit daňové úspory bez individuálního přezkumu daňové situace každého investora.
Die französischen Behörden haben sich außer Stande gesehen, die Steuereinsparungen zu beziffern, ohne eine Einzelprüfung der Steuersituation jedes Investors vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podpora, která byla předmětem podmíněného schvalovacího rozhodnutí, již byla vyčíslena:
Die Beihilfen, die Gegenstand des Beschlusses über die bedingte Genehmigung sind, wurden bereits beziffert:
   Korpustyp: EU
Mimořádná situace dosud neumožňuje přesně vyčíslit škody, které k dnešnímu dni podle počátečních odhadů přesahují částku 1 miliardy EUR.
Aufgrund des Notstands lassen sich die Schäden noch nicht beziffern, die sich nach allerersten Schätzungen bis heute auf über eine Milliarde EUR belaufen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se každopádně necítí povinna přesně vyčíslit výši podpory, ale jen upřesnit základy tohoto výpočtu.
Die Kommission sieht sich in jedem Fall nicht verpflichtet, die Beihilfe genau zu beziffern, sondern nur dazu, die Berechnungsgrundlagen zu präzisieren.
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčíslit"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak ale vyčíslit hodnotu snu?
Aber ein Traum ist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
- To se přece nedá vyčíslit.
Du kannst solche Dinge nicht mit Geld aufrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrátu HDP lze vyčíslit na úrovni 2 %.
Der BIP-Verlust beläuft sich möglicherweise auf 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý se cena lidskýho života nedá vyčíslit!
Man sagt, ein Menschenleben sei unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ještě musíme vyčíslit celkové ztráty způsobené tím výbuchem.
Wir müssen die Verluste durch die Explosion noch ausrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětové snížení produktivity způsobené tuberkulózou lze vyčíslit na 13 miliard USD každý rok.
Der weltweite Rückgang der Arbeitsproduktivität, der durch diese Krankheit verursacht wird, beläuft sich jedes Jahr auf 13 Mrd. USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nemožné vyčíslit celkové škody a je nemorální, že se nedokážeme postarat o oběti.
Die Gesamtkosten sind nicht kalkulierbar, und es ist unmoralisch, die Opfer im Stich zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběti se počítají na desítky tisíc a obrovské materiální škody se dosud nepodařilo vyčíslit.
Die Opferzahlen liegen in den Zehntausenden und der Sachschaden ist beträchtlich und immer noch schwer abzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom však mohli přesně vyčíslit tyto negativní účinky, potřebujeme vyvinout přiměřené ukazatele.
Um diese Wirkungen ermitteln zu können, müssen Indikatoren entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich volební účast v posledních volbách se dala vyčíslit jednociferně a existují pro to logické důvody.
Ihre Wahlbeteiligung lag bei der letzten Wahl im einstelligen Prozentbereich, und das hat logistische Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Může Komise vyčíslit, jaký bude mít tento incident finanční dopad na příslušná odvětví?
– Kann die Kommission Zahlen über die wirtschaftlichen Folgen des Zwischenfalls für die entsprechenden Wirtschaftszweige nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Škody lze téměř vždy pouze obtížně vyčíslit, zejména bereme-li v úvahu lidské životy.
Die Schäden können fast nie beziffert werden, vor allem, wenn Menschenleben zu beklagen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve je nutno vyčíslit škody a pak připravit a podat žádost o podporu.
Zuerst müssen die Schäden bewertet werden, dann muss ein Antrag auf Hilfe erarbeitet und vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče praktických důvodů, ještě nedokážeme přesně vyčíslit důsledky klonování.
Was die praktischen Aspekte betrifft, so können die Auswirkungen des Klonens bislang nicht genau quantifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nedávno jsem se pokoušel vyčíslit náklady společné rybářské politiky pro britskou ekonomiku.
Herr Präsident, ich habe kürzlich versucht, die Kosten der Gemeinsamen Fischereipolitik für die britische Wirtschaft zu bemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suzie, Vím že tě to štve, ale pořebuju vyčíslit náklady výzkumu a vy jdete se mnou.
Suzie, ich weiß es ist nervig, aber ich brauche die Kostenaufstellung der Handschuh Nachforschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Íránský vyvážející výrobce však nebyl schopen vyčíslit domnělý dopad sankcí způsobem, který by byl podložen důkazy.
Der iranische ausführende Hersteller konnte den Umfang der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen jedoch nicht entsprechend nachweisen.
   Korpustyp: EU
Nesouměrnost informací znamená, že věřitelé nejsou u jednotlivých MSP schopni vyčíslit míru rizika.
Informationsungleichgewichte bedeuten, dass Kreditgeber nicht einschätzen können, wie hoch das mit einem bestimmten KMU verbundene Risiko ist.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota se musí vyčíslit pro π = 3,1416 a zaokrouhlit na nejbližší cm3.
Diesen Wert mit π = 3,1416 berechnen und auf den nächsten Wert in cm3 runden.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota se musí vyčíslit pro π = 3,1416 a zaokrouhlit na nejbližší cm3.
Diesen Wert mit = 3,1416 berechnen und auf den nächsten Wert in cm3 runden.
   Korpustyp: EU
Dokud nebudou přijaty legislativní akty stanovené ve Smlouvě, nebude možné potřebné prostředky vyčíslit.
Dieser etwaige Bedarf kann erst bei der Annahme der im Vertrag vorgesehenen Gesetzgebungsakte bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto uvádí pokyny, jak vyčíslit částku podpory, která má být navrácena.
Somit gibt die Kommission eine Anleitung zur Berechnung des zurückzuzahlenden Betrags.
   Korpustyp: EU
Velení se pokouší vyčíslit oběti a ztráty, ale máme málo informací.
Die Kommandanten erstellen Verlustlisten, aber es gibt kaum Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsme jen stěží schopni vyčíslit ztráty, které evropské země a evropští občané utrpěli v důsledku plynové krize.
Wir können zu diesem Zeitpunkt nur schwerlich Aussagen darüber treffen, wie viele europäische Länder und Bürger Verluste durch diese Gaskrise erlitten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to povzbuzující, ale vámi navrhovanou revoluci bude nutné vyčíslit, abychom přesvědčili ostatní komisaře, že je třeba jít jiným směrem.
Es ist ermutigend, doch die Revolution, die Sie vorschlagen, muss beziffert werden, um die anderen Kommissionsmitglieder zu überzeugen, dass wir eine andere Richtung einschlagen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho nelze vyčíslit, kolik bolesti bylo díky němu ušetřeno a kolika osobním i rodinným tragédiím se zabránilo.
Jenseits dieser Zahlen ist der Nutzen im Hinblick auf die Abwendung von Schmerz sowie persönlichen und familiären Tragödien unermesslich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přibližně 80 % dopadů výrobku na životní prostředí a příslušných nákladů během jeho životnosti je možné vyčíslit ve fázi jeho designu.
Ungefähr 80 % der Auswirkungen eines Produkts auf die Umwelt und der Kosten in seinem Lebenszyklus können während der Designphase kalkuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti však nelze vyčíslit dostatečně přesně, nakolik sledování programu plní poslání veřejné služby a nakolik přináší příjmy z reklamy.
Es ist jedoch praktisch unmöglich, mit hinreichender Genauigkeit zu ermitteln, welcher Anteil der Programme der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags und welcher Anteil der Generierung von Werbeeinnahmen dient.
   Korpustyp: EU
Cílem studie ke stanovení environmentální stopy organizace je umožnit vyčíslit potenciální environmentální tlaky ve vztahu k nabízení produktů organizací.
Mit Hilfe der OEF-Studie sollen die mit der Bereitstellung von Produkten durch die Organisation verbundenen potenziellen Umweltbelastungen gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Odstavce B41 až B45 obsahují návodné postupy jak vyčíslit reálnou hodnotu určitých identifikovatelných aktiv a nekontrolního podílu v nabývaném podniku.
Die Paragraphen B41-B45 geben Leitlinien zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts einzelner identifizierbarer Vermögenswerte und eines nicht beherrschenden Anteils an einem erworbenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Rovněž lze vyčíslit měrné množství zkoušené chemické látky absorbované jedním cm2 kůže exponované zkoušené látce během expoziční doby.
Außerdem ist eine Berechnung der Menge der Testchemikalie möglich, die je cm2 der während der Expositionszeit der Testsubstanz ausgesetzten Haut resorbiert wurde.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že je možné vyčíslit, s jakými objemy pevných částic bychom měli do budoucna počítat, aby nebyla ohrožena pracovní místa?
Glauben Sie, es ist möglich zu evaluieren, welche Feinstaubbelastung hier in Zukunft zu berücksichtigen ist, um keine Arbeitsplätze zu gefährden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli nemůžeme jednoznačně vyčíslit objem balíčku finanční pomoci v rámci makroekonomické podpory a další programy a druhy podpory, jež budeme poskytovat.
Wir können gegenwärtig keine präzisen Aussagen machen hinsichtlich des Umfangs des finanziellen Hilfspakets, das Teil der makroökonomischen Unterstützung ist. Dies gilt auch für die anderen Programme und Hilfsmaßnahmen, die wir bereitstellen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom tyto náklady vyčíslit a použít je jako argument pro to, abychom konečně, po letech diskusí, omezili přepravu zvířat a zmírnili utrpení zvířat.
Wir sollten diese Kosten abschätzen und als Argument dafür nutzen, dass wir endlich, nach vielen Jahren der Debatte, Tiertransporte begrenzen und das Leid der Tiere lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škody za způsobené ztráty jsou v tomto případě významné, ale zároveň je obtížné je vyčíslit, neboť je jimi postižen velký počet osob a jedná se o malé částky.
In diesem Fall sind die erlittenen Schäden bedeutend, jedoch ist Schadenersatz schwierig durchzusetzen, da es viele Betroffene gibt und es sich meist um geringe Summen handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být schopni vyčíslit tyto rybářské činnosti a zajistit jejich kontrolu, abychom přispěli k rozvoji místního rybolovu a usnadnili práci evropských majitelů plavidel.
Wir müssen in der Lage sein, den Umfang dieser Fangaktivitäten einzuschätzen und sicherzustellen, dass sie kontrolliert werden, um die Entwicklung lokaler Fischereien zu unterstützen und den europäischen Schiffseignern die Arbeit zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. zdůrazňuje, že při projednání v polovině období bude třeba vzít v úvahu výhled na případná nová rozšíření a vyčíslit jejich hospodářský a rozpočtový dopad.
7. betont, dass bei der Neuverhandlung nach der Hälfte der Laufzeit die Möglichkeit neuer Erweiterungen berücksichtigt und deren wirtschaftliche und finanzielle Folgen beziffert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zajistit, aby byl brán v úvahu a zaručen nejlepší zájem vrácené osoby, považuje zpravodaj za nezbytné podrobně vyčíslit tyto články.
Um sicherzustellen, dass das Interesse der rückzuführenden Person berücksichtigt und gewährleistet wird, hält der Berichterstatter es für erforderlich, diese Artikel im Einzelnen aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále pak Komise vypočetla čistou současnou hodnotu (NPV) investice do Ciudad de la Luz s cílem vyčíslit, jakou hodnotu by měl projekt pro soukromého investora.
Darüber hinaus hat die Kommission den Kapitalwert der Investition in Ciudad de la Luz errechnet, um die Größenordnung des Werts anzugeben, den das Projekt für den privaten Kapitalgeber hätte.
   Korpustyp: EU
náklady přičítané environmentálním externalitám, které jsou spojeny se stavebními pracemi, dodávkami či službami v průběhu jejich životního cyklu, pokud lze vyčíslit a ověřit jejich peněžní hodnotu.
Kosten, die externen Umwelteffekten zugeschrieben werden, die mit den Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen während deren Lebenszyklus in Verbindung stehen, sofern ihr Geldwert bestimmt und geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Čistý provozní přebytek by se měl vyčíslit použitím stálého skutečného ročního výnosu ve výši 2,5 % k čisté hodnotě bytového fondu obývaného vlastníky za běžné ceny (reprodukční náklady).
Um den Nettobetriebsüberschuss zu erhalten, ist eine konstante reale Jahresertragsrate von 2,5 % auf den Nettowert des eigengenutzten Wohnungsbestands zu jeweiligen Preisen (Wiederbeschaffungspreis) anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, důvodem pro převzetí rizika za […] bylo, že v případě převzetí rizika společně s IKB nebylo toto riziko možné přiměřeně vyčíslit.
Viertens, Grund für die Übernahme des Risikos für […] war, dass im Falle der Übernahme des Risikos gemeinsam mit der IKB dieses Risiko nicht angemessen beziffert werden konnte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zvýhodnění společnosti DMA vyplývající ze závazku nových akcionářů poskytnout společnosti DMA v případě potřeby kapitál, podporu nelze vyčíslit.
In Bezug auf den Vorteil für DMA, der sich durch die Zusage der neuen Anteilseigner ergibt, DMA bei Bedarf Kapital zuzuführen, kann der Beihilfeanteil nicht quantifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Vyčlenění společnosti DBB/Belfius ze skupiny Dexia bylo jediným novým strukturálním opatřením podpory, neboť jí poskytuje určitou výhodu, tuto výhodu však nelze vyčíslit.
Die Ausgliederung von DBB/Belfius aus der Dexia-Gruppe ist insofern die einzige neue strukturelle Beihilfemaßnahme, als sie ihm einen unbestreitbaren, aber nicht bezifferbaren Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
V 23. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo uvedeno, že íránský vývozce nebyl schopen vyčíslit domnělý účinek sankcí vůči Íránu způsobem, který by byl podložen důkazy.
Unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung wurde festgestellt, dass der iranische Ausführer das Ausmaß der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen gegen Iran nicht nachweisen konnte.
   Korpustyp: EU
Komise proto usuzuje, že opatření je nutno vyčíslit v porovnání s prodejem v roce 2009, jelikož takto bude mít vyšší dopad.
Nach Ansicht der Kommission muss die Maßnahme daher im Vergleich zum Umsatz 2009 beurteilt werden, da auf diese Weise eine größere Wirkung erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Považuje rovněž za pozitivní, že zpráva zdůrazňuje nutnost „správně určit a vyčíslit rakovinu, jako nemoc z povolání pro stanovení cílů ke snížení výskytu tohoto onemocnění” .
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb nationale Aktionspläne für eine schrittweise Beseitigung des Asbests erstellen und dafür sorgen, dass Asbest in Gebäuden aufgespürt und sicher entfernt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise není z právního hlediska povinna vyčíslit přesnou částku, jež má být navrácena, zejména pokud k tomu, aby tak učinila, nemá k dispozici dostatečné údaje.
Die Kommission ist nicht rechtlich verpflichtet, den genauen zurückzufordernden Betrag festzusetzen, insbesondere wenn ihr die dafür notwendigen Daten nicht vorliegen.
   Korpustyp: EU
Není-li možné nebo proveditelné částku neuznatelných nákladů přesně vyčíslit, mohou být finanční opravy provedeny na základě extrapolace nebo paušální sazby, a to s ohledem na zásadu proporcionality.
Ist es nicht möglich oder machbar, den Betrag der nicht förderfähigen Ausgaben genau zu ermitteln, so können die finanziellen Berichtigungen unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit auf eine Hochrechnung oder einen Pauschalsatz gestützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by Komise vyčíslit dopad rozšíření na příspěvky do rozpočtu EU na období 2007–2013 mezi členskými státy v souladu s jejím návrhem?
Kann die Kommission angeben, welche Auswirkung die Erweiterung ihrem Vorschlag zufolge auf die Beiträge der Mitgliedstaaten zu den EU-Haushalten im Zeitraum 2007-2013 haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
A když se pokoušeli vyčíslit celkovou škodu na veřejném a soukromém majetku, někteří odborníci došli k částce převyšující jednu miliardu dolarů.
Und rechnet man alle Sachbeschädigungen an öffentlichem und privatem Eigentum zusammen kommen manche Experten auf über eine Milliarde Dollar pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak zajistit, že budeme řádně připraveni kontrolovat a vyčíslit, oč se jedná, je dosáhnout toho, aby se žraločí ploutve dostaly na pevninu ještě jako součást žraločího těla.
Die einzige Möglichkeit, wie wir das tatsächliche Geschehen ordentlich überwachen und zahlenmäßig erfassen können, besteht darin, dass wir sicherstellen, dass sich die Haifischflossen beim Einlaufen der Schiffe an den Haifischrümpfen befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulé léto jsme viděli prudké záplavy a požáry v Řecku a jižní Evropě. Žádnou částkou z fondů solidarity se nedá vyčíslit škoda a výdaje, kterých jsme svědky v důsledku těchto jevů souvisejících s klimatickými změnami.
Wir haben schwere Überschwemmungen und auch die Brände in Griechenland und Südeuropa im letzten Sommer erlebt, und kein Solidaritätsfonds kann wirklich die Schäden und Kosten decken, die durch diese mit dem Klimawandel zusammenhängenden Ereignisse entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na návrh pana zpravodaje to Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova přijal, ale s pozměňujícím a doplňujícím návrhem, že podniky s velkým počtem zaměstnanců nyní také mohou vyčíslit své mzdové náklady.
Auf Vorschlag des Berichterstatters hat der Agrarausschuss das übernommen, aber mit dem Zusatz, dass die Betriebe, die viele Arbeitskräfte beschäftigen, nun auch eine Möglichkeit haben, ihre Lohnkosten in Ansatz zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, nemůžete sice vyčíslit cenu míru, ale řada programů PEACE v Severním Irsku od roku 1995 podpořila mírový proces v Irsku s cílem posílit mírovou a stabilní společnost a podpořit usmíření v regionu.
Man kann Frieden nicht in Geld ausdrücken, aber die seit 1995 in Nordirland laufenden PEACE-Programme haben den Friedensprozess in Nordirland mit dem Ziel unterstützt, eine friedliche und stabile Gesellschaft sowie die Versöhnung in der Region zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace se projevila v krizi a nyní je nutné přijmout konkrétní opatření, aby bylo zajištěno, že v budoucnu nenastane další krize způsobená finančními mechanismy, které nikdo neovládá a které často nelze vyčíslit.
Die Krise spiegelte diesen Umstand wieder, und jetzt müssen konkrete Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass neue Krisen, verursacht durch Finanzmechanismen, welche niemand kontrolliert und die häufig nicht quantifiziert werden können, künftig nicht wieder auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V lednu 2007 zahájila Komise akční program pro snižování administrativní zátěže v EU, jehož účelem je vyčíslit administrativní náklady, které s sebou nesou právní předpisy EU, a snížit do roku 2012 administrativní zátěž o 25 %.
Im Januar 2007 verabschiedete die Kommission das Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungslasten in der EU, um den Verwaltungskosten Rechnung zu tragen, die durch das EU-Recht entstehen, und um die verwaltungstechnischen Hindernisse bis 2012 um 25 % zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení cen energie, fakt, že ceny energeticky účinných technologií se od doby koncipování směrnice snížily, důsledky klimatických změn se zdají být stále závažnější a jednotlivé země mohou vyčíslit uskutečněná horizontální opatření – to vše hovoří ve prospěch vyššího cíle.
Die Erhöhung der Energiepreise und die Tatsache, dass die Preise für energieeffiziente Technik seit der Ausarbeitung der Richtlinie gesunken sind, sowie die Tatsache, dass die Auswirkungen der Klimaänderung sich als zunehmend bedenklich erweisen und die Länder außerdem ergriffene horizontale Maßnahmen einbeziehen können – all dies spricht für eine höhere Zielsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno vyvodit závěr, že toto kritérium je splněno, je v tomto případě nutné vyčíslit náklady na závazek veřejné služby (všeobecné poštovní služby) uložený podniku PP pověřujícími akty a poté je porovnat s výhodami, které podniku PP udělí stát.
Um feststellen zu können, ob das gegebene Kriterium erfüllt ist, sind in diesem Fall die Kosten der Gemeinwohlverpflichtung (Universalpostdienst), mit der PP durch die einschlägigen Rechtsakte betraut wurde, zu berechnen und anschließend den Vorteilen gegenüberzustellen, die der Staat dem Unternehmen gewährt.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je úkol Komise v zásadě usnadněn skutečností, že společnost RTP zavedla systém analytického účetnictví, který umožňuje vyčíslit způsobilé náklady, jež jí vznikly při plnění jednotlivých závazků veřejné služby a které lze uhradit.
Im vorliegenden Fall wird die Aufgabe der Kommission im Prinzip dadurch erleichtert, dass RTP eine analytische Kostenrechnung angewandt hat, mit der die ausgleichsfähigen Kosten ermittelt werden können, die dem Unternehmen durch die Erfüllung jeder erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota s ohledem na podporu v podobě rizikového kapitálu by měla být vyjádřena maximální výší podpor, jelikož se zakládá na formě podpory, u které lze obtížně vyčíslit způsobilé náklady.
Da sich die Ermittlung der beihilfefähigen Kosten im Falle von Risikokapitalbeihilfen als schwierig erweist, sollte der Schwellenwert für diese Gruppe von Beihilfen in Höchstbeträgen ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile vnitrostátní soud rozhodl, že protiprávní podpora byla vyplacena v rozporu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, musí podporu vyčíslit, aby stanovil částku, která má být navrácena.
Sobald ein einzelstaatliches Gericht befunden hat, dass eine Beihilfe unter Verletzung von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen rechtswidrig gewährt wurde, muss es den Beihilfebetrag ermitteln, damit der zurückzufordernde Betrag festgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Komise soudí, že vzhledem k neobvyklé povaze tohoto případu, je nejlepší vyčíslit dodatečné zisky, které díky dotčenému opatření plynuly navíc z nových digitálních služeb a z nabídky placené televize nebo pay per view.
Insbesondere findet die Kommission, dass angesichts der besonderen Umstände im vorliegenden Fall eine geeignete Methode darin bestünde, dass man die zusätzlichen Gewinne berechnet, die durch die beanstandete Maßnahme im Bereich der neuen digitalen Dienste und durch das Angebot an Bezahlfernsehen oder Pay-per-view-Fernsehen entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Na základě takto vypočtené částky budou muset řecké orgány vyčíslit úroky, jejichž navrácení by měl stát požadovat v souvislosti se zálohovými platbami, k nimž došlo před uplynutím tříletého období, po kterém mohl podnik PCT v každém případě vratky získat.
Ausgehend von dem Betrag, der sich aus dieser Berechnung ergibt, haben die griechischen Behörden die Zinsen zu berechnen, die Griechenland für die im Voraus geleistete Barzahlung vor dem Dreijahreszeitraum fordern sollte, bis zu dem PCT rückerstattungsberechtigt war.
   Korpustyp: EU
Pouze část podpory určená výhradně na vyrovnání povinnosti zemědělců provádět testy na TSE v souladu s nařízením č. 999/2001 je s vnitřním trhem slučitelná za předpokladu, že je možné tyto náklady přesně vyčíslit.
Nur der Teil der Beihilfe, der streng genommen als Ausgleich für die TSE-Testpflicht der Landwirte gemäß Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gedacht war, ist mit dem Binnenmarkt vereinbar, sofern die entsprechenden Kosten genau quantifiziert werden können.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že Komise nebyla schopna kvalifikovat prvek pomoci nebo vyčíslit celkovou částku podpory, jež má být navrácena jednotlivými příjemci, musí tak učinit italské orgány, které také Komisi sdělí výši částek, které mají jednotliví příjemci navrátit.
Die Kommission war nicht in der Lage, das von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernde Beihilfeelement oder den Gesamtbetrag aller zurückzufordernden Beihilfen selbst zu ermitteln. Daher müssen die italienischen Behörden den von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernden Betrag selbst ermitteln und der Kommission mitteilen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je obtížné vyčíslit náklady na přechod, a to jak z hlediska potřebného času a zaškolení, tak i z finančního hlediska, lze z podrobného šetření vyvodit některé obecné závěry.
Obwohl die Bezifferung der mit einem Wechsel verbundenen Kosten sowohl im Hinblick auf den Zeit- und Schulungsaufwand als auch im Hinblick auf den finanziellen Aufwand schwierig ist, können einige allgemeine Schlussfolgerungen aus der eingehenden Untersuchung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že 84 % druhů rostlin a 76 % produkce potravin v Evropě závisí na opylování včelami, což je hospodářská hodnota, která je mnohem větší než hodnota vyprodukovaného medu, a odhaduje se, že v EU ji lze vyčíslit na 15 miliard EUR ročně.
Schätzungen zufolge sind in Europa 84 % aller Pflanzenarten und 76 % der Nahrungsmittelproduktion von der Bestäubung der Pflanzen durch Bienen abhängig – der ökonomische Wert dieser Leistung übersteigt bei Weitem den Wert des erzeugten Honigs und wird für die EU mit etwa 15 Mrd. EUR jährlich veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hluboce lituji ztrát na lidských životech a rodinám obětí, zraněných a zmizelých vyjadřuji svůj soucit a vyzývám k vytvoření nezávislého a transparentního vyšetřovacího výboru pod záštitou Organizace spojených národů s mandátem určit odpovědnost jednotlivých stran za vyvolání výše zmíněných událostí a vyčíslit ztráty na životech.
Außerdem dränge ich auf die Einrichtung eines unabhängigen und transparenten Untersuchungsausschusses unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen. Dieser soll das Mandat haben, festzustellen, inwieweit die verschiedenen Parteien für die Auslösung jener Ereignisse verantwortlich sind und was genau vorgefallen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení CCCTB by poškodilo schopnost Evropy získávat přímé zahraniční investice, protože příslušná pravidla by se neaplikovala na členský stát, ve kterém se podnik otevře, ale byla by jakýmsi odkazem na komplikovaný vzorec, který je možné vyčíslit pouze retrospektivně, což by poškodilo naši schopnost získat přímé zahraniční investice.
Die Einführung einer GKKB würde die Möglichkeiten verschlechtern, internationale Direktinvestitionen nach Europa zu holen, weil die Regeln für diese Investitionen nicht direkt auf den Mitgliedstaat angewendet werden können, in den investiert wird, sondern sie müssen anhand einer komplizierten Formel berechnet werden, die nur im Nachhinein angewendet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z prvních úkolů tohoto střediska by bylo změřit a vyčíslit skutečný dopad poskytování podpor z evropských fondů na přemisťování podniků, zkoumat důsledky a význam pohybu pracovních míst z důvodu přemisťování a případně určit nejvíce postižená odvětví a politiky, které umožní negativní důsledky přemisťování vyrovnat.
Eine der ersten Aufgaben dieser Beobachtungsstelle müsste darin bestehen, den tatsächlichen quantifizierten Einfluss der Gewährung von EU-Finanzhilfen auf Standortverlagerungen festzustellen sowie die Auswirkungen und den Umfang von Arbeitsplatzbewegungen aufgrund von Standortverlagerungen zu analysieren und gegebenenfalls die am stärksten betroffenen Sektoren sowie die Maßnahmen zu ermitteln, damit die negativen Auswirkungen von Standortverlagerungen vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv přidanou hodnotu značkového výrobku nelze obvykle přesně vyčíslit, jelikož závisí na mnoha různých činitelích, jako je vnímání spotřebitelů, rozpoznání značky a jiné nevyčíslitelné faktory, brazilský výrobce v tomto konkrétním případě potvrdil, že jeho značkové keramické výrobky mohou být na brazilském trhu prodávány za podstatně vyšší ceny než ostatní neznačkové výrobky.
Während der zusätzliche Wert von Markenware im Allgemeinen nicht exakt beziffert werden kann, da er von verschiedenen nicht quantifizierbaren Faktoren wie der Verbraucherwahrnehmung und dem Wiedererkennungswert der Marke abhängt, hat der brasilianische Hersteller in diesem besonderen Fall bestätigt, dass seine keramischen Markenprodukte auf dem brasilianischen Markt zu erheblich höheren Preisen verkauft werden können als markenlose Gattungsprodukte.
   Korpustyp: EU
Účinnost takového zajištění by totiž nebylo možné vyčíslit, protože ani tato rizika nejsou spolehlivě kvantifikovatelná. Investice vykázaná ekvivalenční metodou nemůže být použita jako zajištěná položka pro účely zajištění reálné hodnoty, protože ekvivalenční metodou se vykazuje podíl investora na zisku nebo ztrátě, nikoli změny v reálné hodnotě investice.
Eine nach der Equity-Methode bilanzierte Finanzinvestition kann kein Grundgeschäft zur Absicherung des beizulegenden Zeitwertes sein, da bei der Equity-Methode der Anteil des Investors am Periodenergebnis des assoziierten Unternehmens erfolgswirksam erfasst wird und nicht die Veränderung des beizulegenden Zeitwertes der Finanzinvestition.
   Korpustyp: EU
náklady způsobené environmentálními externalitami, které jsou spojeny s výrobkem, službou nebo stavebními pracemi v průběhu jejich životního cyklu, pokud lze vyčíslit a ověřit jejich peněžní hodnotu; tyto náklady mohou zahrnovat náklady na emise skleníkových plynů a emise jiných znečišťujících látek a jiné náklady na zmírnění změny klimatu.
Kosten, die durch die externen Effekte der Umweltbelastung entstehen, die mit der Ware, der Dienstleistung oder der Bauleistung während ihres Lebenszyklus in Verbindung stehen, sofern ihr Geldwert bestimmt und geprüft werden kann; solche Kosten können Kosten der Emission von Treibhausgasen und anderen Schadstoffen sowie sonstige Kosten für die Eindämmung des Klimawandels umfassen.
   Korpustyp: EU
Na základě nařízení Evropské komise 1972/2003 o nadměrných zásobách musely nové členské státy vyčíslit své zásoby vybraných zemědělských a potravinářských komodit a v případě zjištění nadlimitních zásob zabezpečit na vlastní náklady jejich likvidaci, a to na základě Smlouvy o přistoupení (příloha IV, oddíl 4).
Auf der Grundlage der Verordnung der Europäischen Kommission 1972/2003 über Überschussbestände mussten die neuen Mitgliedstaaten eine Bestandsaufnahme ihrer Bestände an ausgewählten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Nahrungsmittelerzeugnissen durchführen und im Falle von Überschussbeständen deren Beseitigung gemäß Beitrittsvertrag (Anhang IV Abschnitt 4) auf eigene Kosten sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá zelenou knihu; naléhavě žádá Komisi o vypracování jasné strategie pro využívání tržních nástrojů, aby bylo možné vyčíslit škody na životním prostředí a zkorigovat související selhání trhu, přičemž by tato strategie měla zahrnovat daně, revizi systému EU pro obchodování s emisemi a rovněž obchodní politiku a politiku v oblasti technologií;
begrüßt das Grünbuch; fordert die Kommission dringend auf, in Bezug auf die Verwendung marktwirtschaftlicher Instrumente für die Bezifferung von Umweltschäden und die Korrektur von damit verbundenem Marktversagen eine klare Strategie zu entwickeln, welche die Bereiche Steuern, Überprüfung des EU-Systems für den Handel mit Emissionsberechtigungen, Handel und Technologiepolitik umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba posoudit přínosy těchto opatření, například opatření přijatých k snížení emisí skleníkových plynů nebo k zvýšení odolnosti vůči změně klimatu a extrémním výkyvům počasí nebo jiným přírodním katastrofám, a zahrnout je do ekonomické analýzy a pokud možno vyčíslit, v opačném případě musí být tato opatření náležitě popsána.
Die Vorteile solcher Maßnahmen, z. B. Maßnahmen zur Eindämmung der Treibhausgasemissionen oder Steigerung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimawandel, Wetterextremen und anderen Naturkatastrophen, sollten ebenfalls bewertet werden und in die Wirtschaftsanalyse einfließen, wenn möglich quantifiziert, andernfalls angemessen beschrieben.
   Korpustyp: EU
V určitých omezených případech, kdy je velmi obtížné či dokonce nemožné vyčíslit a peněžně vyjádřit přínosy velkého projektu, náklady však lze s přiměřenou jistotou odhadnout, zejména u velkých projektů motivovaných potřebou zajistit soulad s právními předpisy EU, lze provést analýzu efektivnosti nákladů (CEA).
In einigen wenigen Fällen, in denen die Vorteile eines Großprojekts nur sehr schwer oder gar nicht quantifiziert und beziffert werden können, die Kosten jedoch einigermaßen zuverlässig prognostiziert werden können — vor allem bei Großprojekten, die auf die Einhaltung der Unionsrechtsvorschriften ausgerichtet sind, kann eine Kostenwirksamkeitsanalyse (CEA)durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Jak se uvádí v bodě (54), vykazoval finanční plán HSH mezeru ve výši 48 mld. EUR, kterou lze na základě prognóz vlastního kapitálu a derivátů v souladu s údaji z minulosti přizpůsobit a jejíž nekrytou potřebu financování je možné vyčíslit na [15–30] mld. EUR.
Wie in Randnummer (54) ausgeführt, wies der Finanzierungsplan der HSH eine Lücke von 48 Mrd. EUR auf, die auf der Grundlage von Prognosen für Eigenkapital und Derivate im Einklang mit Daten aus der Vergangenheit angepasst und mit etwa [15-30] Mrd. EUR an ungedecktem Finanzierungsbedarf angegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
1. vítá zelenou knihu; naléhavě vyzývá Komisi, aby vypracovala jasnou strategii k využívání tržních nástrojů, aby bylo možné vyčíslit škody na životním prostředí a zkorigovat související selhání trhu, přičemž by tato strategie měla zahrnovat daně, revizi systému EU pro obchodování s emisemi a rovněž obchodní politiku a politiku v oblasti technologií;
1. begrüßt das Grünbuch; fordert die Kommission dringend auf, in Bezug auf die Verwendung marktwirtschaftlicher Instrumente für die Bezifferung von Umweltschäden und die Korrektur von damit verbundenem Marktversagen eine klare Strategie zu entwickeln, welche die Bereiche Steuern, Überprüfung des EU-Systems für den Handel mit Emissionsberechtigungen, Handel und Technologiepolitik umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
náklady způsobené environmentálními externalitami, které jsou spojeny s výrobkem, službou nebo stavebními pracemi v průběhu jejich životního cyklu, pokud lze vyčíslit a ověřit jejich peněžní hodnotu; tyto náklady mohou zahrnovat náklady na emise skleníkových plynů a emise jiných znečišťujících látek a jiné náklady na zmírnění změny klimatu.
Kosten, die externen Umwelteffekten zugeschrieben werden, die mit der Ware, der Dienstleistung oder der Bauleistung während ihres Lebenszyklus in Verbindung stehen, sofern ihr Geldwert bestimmt und geprüft werden kann; diese Kosten können die Kosten für die Emission von Treibhausgasen und anderen Schadstoffen sowie sonstige Kosten für den Klimaschutz umfassen.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány dále uvedly, že Kontrolní úřad poukázal na skutečnost, že jsou splněny požadavky na transparentnost stanovené v bodě 4 odst. 3 a 4 pokynů Kontrolního úřadu ke zdanění podnikatelské činnosti [39]; jinými slovy, poskytnutou výhodu lze vyčíslit a je přiměřená znevýhodnění, které má vyrovnat.
Die Überwachungsbehörde habe erklärt, dass die Transparenzanforderungen von Abschnitt 4 Absätze 3 und 4 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Überwachungsbehörde [39] erfüllt sind, d. h., dass der gewährte Vorteil quantifiziert werden kann und in einem angemessenen Verhältnis zu den auszugleichenden Nachteilen steht.
   Korpustyp: EU