Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčíst entnehmen 5 ablesen 5 vorwerfen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčístentnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyčetl jste ještě něco jiného v dopise tom, pane Holmesi?
Konnten Sie dieser Nachricht noch mehr entnehmen, Mr. Holmes?
   Korpustyp: Literatur
Z hlášení jsem vyčetl, tak ty jsi hlavu neztratila.
Was ich den Einsatznachbesprechungen so entnehmen kann, bist du ziemlich ruhig geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Z předložených informací lze však vyčíst, že definitivní rozhodnutí o investici padlo teprve v červnu 2006, tedy po dosažení „milníků“ stanovených pro Sovello2.
Den vorgelegten Informationen ist jedoch zu entnehmen, dass die endgültige Investitionsentscheidung erst im Juni 2006, also nach Erreichen der für Sovello2 gesetzten „Meilensteine“, getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
Finanční trhy patrně očekávají ještě pořádnou porci asijského měnového zpřísnění – právě takové poselství lze vyčíst přinejmenším ze strmě zhodnocujících asijských měn, které zřejmě reagují na výhledové posuny úrokových sazeb centrálních bank.
Die Finanzmärkte scheinen eine starke weitere Straffung der Geldpolitik in Asien zu erwarten, zumindest ist das die Botschaft, die man den steil aufwertenden asiatischen Währungen entnehmen kann, die auf die voraussichtlichen Bewegungen der Leitzinssätze zu reagieren scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak lze vyčíst z posudku WIK (viz obrázek 3), připadalo 88 % celkových výnosů v letech 1990 až 2007 na univerzální služby. Velká část univerzálních listovních služeb podléhala na základě dominantního postavení Deutsche Post cenové regulaci (viz oddíl II.2.1).
Wie dem WIK-Gutachten (vgl. Abbildung 3) zu entnehmen ist, entfielen rund 88 % der Gesamterlöse in den Jahren 1990 bis 2007 auf die Universaldienstleistungen. Der Großteil der Universalbriefdienste unterlag aufgrund der marktbeherrschenden Stellung der Deutschen Post einer Preisregulierung (vgl. Abschnitt II.2.1).
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčíst"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Mohl to někde vyčíst, ne?
- Das steht doch in schlauen Büchern?
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se nedá nic vyčíst.
- So ein Wettschießen hatten wir noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Umí ve všem vyčíst pravdu.
Sie sieht den Dingen auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Více z ní vyčíst nelze.
Es kann nicht weitergelesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z obou lze vyčíst psychologické bariéry.
Beide Punkte deuten auf psychologische Hindernisse hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze můj osud taky vyčíst z obličeje?
Sieht man mir mein Schicksal an?
   Korpustyp: Untertitel
Caře se to dalo vyčíst ze tváře.
Es stand in Caras Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Z grafu lze vyčíst jejich atypické charakteristiky.
Und anhand der Daten lassen sich einige ihrer Charaktereigenschaften genauer bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád z toho nemohu nic vyčíst.
Ich bekomme keine eindeutigen Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem to vyčíst ze signálů.
Wegen der Signale vermutete ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mu z toho vyčíst poznávačku?
Konnte er davon ein Nummernschild bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co z toho krámu mám vyčíst.
- Ich weiß nicht, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Priority Evropské unie lze vyčíst z jejího rozpočtu.
Die Prioritäten des Parlaments spiegeln sich in seinem Budget wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty také dokážeš leccos vyčíst z duše, Edwarde.
Du bist selbst ein sehr guter Seelenleser, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvém ksichtě dokážu vyčíst ctižádost a podlost.
- Ich sehe es dir an. Ehrgeiz und Schurkerei.
   Korpustyp: Untertitel
Z jména se dá o jeho nositeli hodně vyčíst.
Ein Name sagt eine Menge über einen Menschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se dá něco vyčíst z charakteru poškození tkáně.
Es gibt immer ein Muster in Risswunden und Gewebeschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepřijmete jeho hovor, může něco vyčíst mezi řádky.
Wenn Sie nicht mit ihm reden, könnte er etwas ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna tak není čestné předstírat, že chování Ruska nelze nic vyčíst.
Gleichzeitig ist es unlauter zu behaupten, das Verhalten Russlands sei über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažili jsme se to vyčíst z mapy, ale bylo tam něco jiného než říkaly značky.
Ich versuchte, der Karte zu folgen, aber die sagt was anderes als die Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit život s mužem, kterého nemiluješ a kterému nelze nic vyčíst?
Weißt du, wie es ist, dein Leben mit einem ungeliebten Mann zu verbringen? Dem du noch dazu nichts vorzuwerfen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by existovalo něco, odkud bys ty odlišnosti mohla vyčíst.
Nicht das es irgendeine Wissenschaft der Wahrscheinlichkeit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Politickou parodii Cervantese lze vyčíst z mnoha východoevropských vyprávění dvacátého století.
Cervantes’ politische Parodie ist in viele osteuropäische Geschichten eingegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě několika ojedinělých období tento vztah vlastně nelze z údajů vyčíst.
Außer für ein paar isolierte Zeiträume, ist es nahezu unmöglich, diese Beziehung aus den Daten zu erfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když mi Stark poskytnul mnoho detailů, nebyl jsem schopný vyčíst z toho umístění Katratzi.
Obwohl Stark viele Details wusste, konnte ich Katratzis Lage nicht erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
V mým povolání se člověk naučí vyčíst pravdu z očí toho druhého.
Bei meinem Job sehe ich die Wahrheit, wenn ich den Leuten in die Augen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Z podkladů k veřejné zakázce lze však vyčíst, že sdružení ZT předložilo nabídku nižší, než byly její skutečné náklady.
Aus den Ausschreibungsunterlagen lässt sich aber schließen, dass der ZT ein Angebot unter seinen tatsächlichen Kosten abgegeben hat.
   Korpustyp: EU
Textu lze vyčíst, že je někdy příliš orientován na hospodářskou úlohu a konkurenceschopnost výzkumu a inovací, a nikoli na to, co může výzkum a inovace přinést celé společnosti.
Negativ fällt auf, dass sich der Text teilweise zu sehr auf die wirtschaftliche Rolle und die Wettbewerbsfähigkeit von Forschung und Innovation konzentriert, als in den Mittelpunkt zu stellen, was Forschung und Innovation zur Gesellschaft insgesamt beitragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důstojník nepřestával ze strany pozorovat cestovatele, jako by mu chtěl vyčíst z tváře, jak na něj působí exekuce, již mu teď aspoň přibližně vysvětlil.
Der Offizier sah ununterbrochen den Reisenden von der Seite an, als suche er von seinem Gesicht den Eindruck abzulesen, den die Exekution, die er ihm nun wenigstens oberflächlich erklärt hatte, auf ihn mache.
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, potěšilo mě, že paní komisařka je odhodlána udržet potravinové normy v EU, ale jsou zde dvě věci, které bych jí chtěl vyčíst.
Frau Präsidentin, ich habe mich gefreut zu hören, dass die Frau Kommissarin entschlossen ist, die Lebensmittelstandards in der EU hochzuhalten, aber es gibt zwei Punkte, zu denen ich ihr etwas sagen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho můžeme vyčíst, že britská vláda je přesvědčena o jejich významu, a že se cítí být beztak vázána podstatou těchto předpisů.
Dies bedeutet wohl, dass sie die Vorschläge als erstklassig ansieht, und folglich wird sie letztendlich sowieso an die Substanz der Verordnung gebunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož Gates učinil z relativně bezvýznamného incidentu tak velké téma, mohl by mu někdo vyčíst, že trivializuje daleko horší případy zneužívání pravomocí.
Weil Gates aus diesem relativ unbedeutenden Vorfall eine derart große Sache machte, könnte man ihm nämlich vorhalten, viel schlimmere Fälle von Missbrauch zu trivialisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z podání lze jednoznačně vyčíst, že bojovala s vážnými obtížemi v oblasti likvidity, a nebyla schopna opět zahájit výrobu (viz 34. a 35. bod odůvodnění).
Aus den verfügbaren Unterlagen geht eindeutig hervor, dass es schwerwiegende Liquiditätsprobleme hatte und nicht in der Lage war, den Betrieb wieder aufzunehmen (siehe Erwägungsgründe 34 und 35).
   Korpustyp: EU
Z číslicových modelů globálního klimatu lze vyčíst, že zdvojnásobení současné atmosférické akumulace CO 2 bude mít za následek dalsí oteplování o 3 až 5 stupňů Celsia, dost možná už do roku 2050.
Numerische, globale Klimamodelle gehen davon aus, dass eine Verdopplung des momentanen atmosphärischen CO 2 möglicherweise schon bis 2050 zu einer weiteren Erwärmung um 3 bis 5 Grad Celsius führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To lze vyčíst i z dat, ačkoliv ve Spojených státech není velká část tohoto zvýšení nerovnosti daná zmíněnou logikou, nýbrž vzestupem skupiny, kterou Piketty označuje jako „supermanažery“, tedy lidi pobírající extrémně vysoké mzdy (i když nám autor neříká proč).
Dies könne aus den Daten abgelesen werden, obwohl in den Vereinigten Staaten ein großer Teil des Anstiegs der Ungleichheit nicht auf diese Logik zurückzuführen wäre, sondern auf den Aufstieg der von Piketty so bezeichneten „Supermanager“, die extrem hohe Gehälter beziehen (obwohl er nicht erklärt, warum das so ist).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potravinové a veterinární úřady provádějí své prohlídky a jejich zprávy jsou přístupné veřejnosti, takže míra jejich souladu s našimi zákony lze vyčíst z těchto zpráv, které jsou dokonce připravované na základě přístupu "jedna země za druhou".
Die Lebensmittel- und Veterinärämter (FVO) führen ihre Inspektionen durch, und ihre Berichte stehen der Öffentlichkeit zur Verfügung, weshalb das Ausmaß, in dem unsere Gesetze eingehalten werden, aus diesen Berichten abgeleitet werden kann, die sogar auf Einzellandbasis erstellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z této zjednodušené kategorizace lze možná snadněji vyčíst, proč je nutné mít širokou škálu pravidel a postupů k projednávání přijatých peticí, zejména v případech, kdy petice nespadá jen do jedné z těchto kategorií.
Diese stark vereinfachte Klassifizierung zeigt vielleicht deutlicher, warum eine breite Palette von Vorschriften und Verfahren für die Behandlung der einzelnen Petitionen erforderlich ist, vor allem wenn diese nicht nur einer Kategorie zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to však všechno věci, které z účetní rozvahy v této podobě v zásadě nelze vyčíst; ta ukazuje jen na okamžitou situaci firmy a neurčuje, zda si takový podnik může, či nemůže dovolit půjčku.
Das sind aber alles Dinge, die sich aus der Bilanz im Prinzip in dieser Form nicht ergeben; diese stellt nur eine Momentaufnahme dar und ist nicht ausschlaggebend dafür, ob ein solches Unternehmen einen Kredit bekommt oder ihn am Ende nicht bekommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte