Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčítat vorwerfen 45 vorhalten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčítatvorwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buď jak buď, Hamasu lze stěží vyčítat, že americkou kampaň za demokracii využívá k naplňování populárních cílů.
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete mu vyčítat, že se zlobí. Je to jeho majetek.
Hey, wir können ihm nichts vorwerfen, es ist sein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že není důvod něco těmto orgánům vyčítat.
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se jim to ani nedá vyčítat.
Ich denke, man kann ihnen das auch gar nicht vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushovi se vyčítalo (a on si to vyčítal také), že nemá to, co on sám označoval jako „věc zvaná vize“.
George H.W. Bush wurde vorgeworfen, mit dem von ihm so bezeichneten „Vision Thing“ nichts anfangen zu können (und er selbst erkannte das auch).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste příliš nad druhými ženami abyste mi vyčítala upřímnost.
Sie sind zu erhaben über andere Frauen, um mir meine Ehrlichkeit vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Indické vládě nelze vyčítat, že usoudila, že její národní zájmy v Barmě jsou důležitější než podpora tamní demokracie.
Es ist der indischen Regierung nicht vorzuwerfen, dass ihr die nationalen indischen Interessen in Burma wichtiger waren, als das Engagement für Demokratie in diesem Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu ti vyčítat pocit, že mě musíš chránit.
Ich kann es Euch nicht vorwerfen, mich beschützen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Německu nelze vyčítat, že chce silnou měnu a vyrovnaný rozpočet, avšak jako nejsilnější a úvěrově nejdůvěryhodnější země bezděčně vnucuje svou deflační politiku zbytku eurozóny.
Man kann Deutschland nicht vorwerfen, dass es eine starke Währung und einen ausgeglichenen Haushalt will, aber als stärkstes und kreditwürdigstes Land zwingt es der übrigen Eurozone unbewusst seine deflationäre Politik auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl byste vyčítat sobě, co jste udělal svému synovi.
Sie sollten sich vorwerfen, was Sie ihrem Sohn angetan haben!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčítat

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přestaň si to vyčítat.
-Stop schlagen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ti nic vyčítat.
Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to vyčítat.
Ich werde mir das nie verzeihen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš si co vyčítat.
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti to vyčítat.
Ich verurteile Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte si to vyčítat.
Sie dürfen sich deswegen keine Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si nic vyčítat.
Ich sage dir, ich hätte keine Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu ti to vyčítat.
- Ich kann nicht sagen ich beschuldige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti to vyčítat.
Ich werde dir das nicht zur Last legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mu to vyčítat?
Bist du dir sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš si nic vyčítat.
- Mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi to vyčítat.
Du wirst mir Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi to vyčítat?
Verleugne ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám si co vyčítat.
Ich habe mir nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám Ti co vyčítat.
Ich habe dir nichts zu verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu to vyčítat?
- Kannst du es ihm übelnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi to vyčítat?
- Kannst du es mir übel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti nic vyčítat.
Ich will dir keine Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaň si to vyčítat.
- Hört auf zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si nic vyčítat.
Und das sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jí to vyčítat.
Mich wundert das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- To se mi dá vyčítat.
- Dafür können Sie mich verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti to nebude vyčítat.
Das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by sis to vyčítat.
Du solltest dich deswegen nicht so martern.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže si nemusíme nic vyčítat.
Dann darfst du dich auch nicht aufspielen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš mi něco vyčítat.
Sprich nicht von meinem Trinkverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych ti mohla vyčítat.
Das kann ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme si to vyčítat.
Wir sollten nicht zu hart miteinander ins Gericht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Francisi, nemůžeš si to vyčítat.
Francis, du kannst dich nicht selbst verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
A mně budou vyčítat ledabylost.
Da wir von herunterleiern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mi vyčítat moje lsti?
- Du wirfst mir nicht meine Tricks vor'?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu mi to vyčítat.
Es bringt nichts, mich zu beschimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš mi to vyčítat?
Aber nimmst du mir das übel?
   Korpustyp: Untertitel
Toho hajzla mu nemůžete vyčítat.
Diese Bestie können Sie ihm nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mi to už vyčítat!
Es reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by sis to pořád vyčítat.
Hör auf, dir Vorwürfe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak, aby sis to musel vyčítat.
Nicht so sehr, dass Sie FEEI guilty sollte.
   Korpustyp: Untertitel
V tom si nemají co vyčítat.
Und die Kleinen sind Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jim vyčítat, že hoch zemřel.
Wirf dem Jungen nicht vor, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi chceš něco vyčítat.
Und jetzt gehst du mich so an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy si nemáte co vyčítat, pane.
Sie haben sich nichts vorzuwerfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jim vyčítat, že se spletli.
klar, daß man Sie für ihn hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestal si to od té doby vyčítat.
Er hört nicht auf, sich Vorwürfe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nikomu vyčítat chyby vašich velitelů.
Sie sind nicht für die Fehler der Offiziere verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti nemůže vyčítat věci, které nevíš.
Was du nicht weißt, kann dich nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
To by ti nikdo nemohl vyčítat.
Wer könnte es dir übel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim vyčítat, že jsou vyděšení.
Kein Wunder, dass sie Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete hologramu vyčítat, že to zkusil.
Probieren darf es ein Hologramm ja wohl.
   Korpustyp: Untertitel
když nás prozradím, budeš mi to vyčítat.
Du würdest nur meckern, wenn ich uns verrate.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si to nikdy nepřestal vyčítat.
Ich glaube er hat sich das selbst nie verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale budu si vyčítat, jestli ji dostanou.
Aber wegen mir ist sie bloßgestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
A už si to nebudu nikdy vyčítat.
Und ich schäme mich nicht mehr dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si to můžeš přestat vyčítat.
Du kannst also aufhören, dich fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si vyčítat, že jsi odešla.
Du wirst dir noch wünschen, du hättest dieses Haus nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj, abych ti začal něco vyčítat já.
Bitte, lass uns keinen Diskretionswettbewerb abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nebudu ti to vyčítat.
Keine Sorge. Ich werde dich nicht damit aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že není důvod něco těmto orgánům vyčítat.
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme důvod si za ni něco vyčítat, nemám pravdu?
Kein Grund für einen von uns sich schlecht zu fühlen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nemůže vyčítat, že by sem chodil dnes zbytečně.
Jeder kommt hier auf seine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci si jednou vyčítat, že jsem nic nepodnikla!
Aber ich will mich nicht ständig fragen müssen, was passiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se na lod' nevrátí, a nemohu jim to vyčítat.
Einige kommen nicht aufs Schiff zurück, was ich ihnen nicht verüble.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vám to nepříjemné, nikdo vám nebude nic vyčítat.
Niemand würde in diesem Fall weniger von Ihnen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Penélope, je absolutně nefér mi tuhle věc vyčítat.
Penelope. Es ist vollkommen unfair, mich jetzt hier auf einmal anzuklagen wegen diesem Hamsterscheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jim vyčítat ten hněv, který proti němu cítí.
Sie können den Zorn, der sich gegen ihn richtet, nicht verleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom vyčítat ECB, že dělá svoji práci.
Die EZB sollte nicht dafür kritisiert werden, ihre Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si to budeš vyčítat, nic se tím nespraví.
Aber Selbstvorwürfe nützen auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak takhle tedy, teď si to budeme vyčítat.
Da haben wir es. - Jetzt sind wir also wieder bei diesem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo něco mi vyčítat, ty nemáš žádné právo.
Sie haben kein Recht, mir Moralpredigten zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
To mi to chceš jako vyčítat nebo co?
Sag mal, willst du mir ein schlechtes Gewissen machen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít synovce a nemůžu si to vyčítat.
Ich bekommen einen Neffen, den ich zusammenschlagen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte za ní, nebo si to budete do smrti vyčítat.
Verschwinden Sie hier, bevor sie merken, daß Sie ein Schuft waren.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nepřestanu vyčítat, že jsem nedokončila školu pro hluché.
Ich vergesse nie, dass ich auf einer Schule für Gehörlose keinen Abschluss gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si vyčítat, pošlu-li vás na smrt.
Ich würde wegen Ihnen keine Träne vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi to chceš vyčítat, přestanu tě navštěvovat.
Wenn du nicht aufhörst, komme ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Copak mi můžeš vyčítat, že jsem ho měla ráda?
Meinst du, das war einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Zadržím vás. Jinak si to budete léta vyčítat.
Ich helfe Ihnen, etwas nicht zu sagen was Sie sonst noch jahrelang quälen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to vyčítat, až bude z Caleba vrah.
Sie könnten es bedauern, wenn Caleb ein Mörder wird.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka mě nezabila, to jí budu vždycky vyčítat.
Meine Mutter ließ mich am Leben, leider.
   Korpustyp: Untertitel
A dámy u dvoru mi to budou vyčítat.
Die Damen am Hof Ein einzig Gezwitscher
   Korpustyp: Untertitel
Mitchelli, jak dlouho si budeš vyčítat jednu drobnou chybičku?
Mitchell, wie lange willst du dich noch, wegen eines Fehler verantwortlich fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se růst zadrhne nebo sklouzne do záporných hodnot, nelze to vyčítat ničemu jinému než „systému“.
Wenn das Wachstum ins Stocken gerät oder abnimmt, kann niemand dafür verantwortlich gemacht werden außer das „System“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A až do smrti si budeme vyčítat, že jsme proti tomu nic neudělali.
Wir wundern uns den Rest unseres Lebens, wie das passieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem se víc bála, že si budeš vyčítat, když zemřu.
Aber am Ende fürchtete ich, du machst dir Vorwürfe, wenn ich umkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti nic vyčítat, nic se mezi námi nezmění, důležité je, že žiješ.
Das wichtigste ist, dass du lebst, verstehst du? Tja, was für ein schönes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
"Nechtěla jsem mu to vyčítat" "věděla jsem, jak moc mě miloval."
Ich verurteile ihn nicht, sondern denke daran, dass er mich liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se do toho nepustíš, budu si to vyčítat celej život.
Kann ich nein sagen, ohne ewig Schuldgefühle zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Curtis řekl něco, díky čemu jsem si to vyčítat přestala.
Doch dann sagte Curtis etwas dass mich aufhören lies mich selbst fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
I Bůh si musí vyčítat to utrpení, které na nás seslal!
Es ist sinnlos. Er hat sich von seinem Unglück befreit!
   Korpustyp: Untertitel
To, co se stalo, však může Izrael vyčítat jen sám sobě.
Aber Israel hat diesen Lauf der Dinge selbst zu verantworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
' Jestlipak to nejsem vlastně já, kdo by mohl vyčítat, a nevyčítám, pořád ještě nevyčítám.
' Wäre ich es nicht eigentlich, der Vorwürfe machen dürfte, und ich mache sie nicht, mache sie noch immer nicht.
   Korpustyp: Literatur
Ať se rozhodneš tak či tak, stejně si potom budeš vyčítat, že to byla chyba.
Was du tust, du wirst dich danach immer fragen, ob es falsch war.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechci vám to vyčítat, taky jsem byl mladej a dychtivej.
Ich war auch mal jung und übereifrig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že někdo, kdo se jmenuje Toseland, mu nemá moc co vyčítat.
Ich denke nicht, dass jemand, der eigentlich Toseland heißt, sich darüber lustig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nám vyčítat, že něco stahujeme, když už je to na Internete.
Wir können nun wirklich nichts dafür beschuldigt zu werden bloß weil wir etwas vom Internet runterladen.
   Korpustyp: Untertitel
On mě nikdy nebude milovat, a ani mu to nemůže vyčítat.
Er wird sich nie und nimmer in mich verlieben. Und ich verdiene ihn sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví líp než já, co pro tebe Lisa znamenala, ale nesmíš si to už vyčítat.
Ich weiß, wieviel Lisa dir bedeutet hat. Aber hör mit den Selbstvorwürfen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to co pro nás Trevor v minulosti udělal nemůžeme si to vyčítat.
Egal, was Trevor früher für uns getan hat, er ist nicht unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Za 50 let se ohlídnu zpátky a budu si vyčítat, že jsem do něj nenastoupil.
Ich weiss. Warum sitzt du dann nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mu v tom nezabráníme, budeme si to do smrti vyčítat!
Versuchen wir nicht diesen Kerl zu stoppen, müssen wir damit bis an unser Ende leben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky jí to nechci vyčítat a kvůli tomu s ní nebýt.
Ich will sie damit nicht unter Druck setzen, deswegen nicht mit ihr zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel