Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď jak buď, Hamasu lze stěží vyčítat, že americkou kampaň za demokracii využívá k naplňování populárních cílů.
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete mu vyčítat, že se zlobí. Je to jeho majetek.
Hey, wir können ihm nichts vorwerfen, es ist sein Haus.
Myslím si, že není důvod něco těmto orgánům vyčítat.
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se jim to ani nedá vyčítat.
Ich denke, man kann ihnen das auch gar nicht vorwerfen.
Bushovi se vyčítalo (a on si to vyčítal také), že nemá to, co on sám označoval jako „věc zvaná vize“.
George H.W. Bush wurde vorgeworfen, mit dem von ihm so bezeichneten „Vision Thing“ nichts anfangen zu können (und er selbst erkannte das auch).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste příliš nad druhými ženami abyste mi vyčítala upřímnost.
Sie sind zu erhaben über andere Frauen, um mir meine Ehrlichkeit vorzuwerfen.
Indické vládě nelze vyčítat, že usoudila, že její národní zájmy v Barmě jsou důležitější než podpora tamní demokracie.
Es ist der indischen Regierung nicht vorzuwerfen, dass ihr die nationalen indischen Interessen in Burma wichtiger waren, als das Engagement für Demokratie in diesem Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu ti vyčítat pocit, že mě musíš chránit.
Ich kann es Euch nicht vorwerfen, mich beschützen zu wollen.
Německu nelze vyčítat, že chce silnou měnu a vyrovnaný rozpočet, avšak jako nejsilnější a úvěrově nejdůvěryhodnější země bezděčně vnucuje svou deflační politiku zbytku eurozóny.
Man kann Deutschland nicht vorwerfen, dass es eine starke Währung und einen ausgeglichenen Haushalt will, aber als stärkstes und kreditwürdigstes Land zwingt es der übrigen Eurozone unbewusst seine deflationäre Politik auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl byste vyčítat sobě, co jste udělal svému synovi.
Sie sollten sich vorwerfen, was Sie ihrem Sohn angetan haben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To způsobilo transatlantickou vlnu vzájemného obviňování, kdy Evropa (zvláště Francouzi a Němci) obviňovala Spojené státy z nezodpovědné inflační politiky, zatímco Američané vyčítali Evropě, že odmítá dostatečně rychle růst.
Darauf kam es zu einer Welle gegenseitiger Schuldzuweisungen über den Atlantik. Die Europäer (vor allem die Franzosen und Deutschen) beschuldigten die Vereinigten Staaten eines verantwortungslosen Inflationismus, während die Amerikaner den Europäern vorhielten, sie würden sich weigern, das Wirtschaftswachstum schnell genug voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No jistě, vždyť já vám to nevyčítám.
Natürlich. Ich halte es euch auch nicht vor.
To jsem nikdy nikomu nevyčítal.
Das halte ich niemals jemandem vor.
- Nevyčítejte mi to, prosím.
- Halten Sie mir das nicht vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčítat
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das akzeptiere ich nicht.
Ich werde mir das nie verzeihen können.
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
Ich verurteile Sie nicht.
Sie dürfen sich deswegen keine Vorwürfe machen.
Ich sage dir, ich hätte keine Gewissensbisse.
- Ich kann nicht sagen ich beschuldige dich.
Ich werde dir das nicht zur Last legen.
- Nemusíš si nic vyčítat.
- Mach dir keine Vorwürfe.
Du wirst mir Vorwürfe machen.
Ich habe mir nichts vorzuwerfen.
Ich habe dir nichts zu verzeihen.
- Kannst du es ihm übelnehmen?
- Kannst du es mir übel nehmen?
Ich will dir keine Vorwürfe machen.
- Dafür können Sie mich verantwortlich machen.
Nikdo ti to nebude vyčítat.
Neměla by sis to vyčítat.
Du solltest dich deswegen nicht so martern.
- Takže si nemusíme nic vyčítat.
Dann darfst du dich auch nicht aufspielen.
Sprich nicht von meinem Trinkverhalten.
Taky bych ti mohla vyčítat.
Neměli bysme si to vyčítat.
Wir sollten nicht zu hart miteinander ins Gericht gehen.
Francisi, nemůžeš si to vyčítat.
Francis, du kannst dich nicht selbst verantwortlich machen.
A mně budou vyčítat ledabylost.
Da wir von herunterleiern reden.
Nebudeš mi vyčítat moje lsti?
- Du wirfst mir nicht meine Tricks vor'?
Es bringt nichts, mich zu beschimpfen.
Aber nimmst du mir das übel?
Toho hajzla mu nemůžete vyčítat.
Diese Bestie können Sie ihm nicht anhängen.
- Přestaň mi to už vyčítat!
Neměla by sis to pořád vyčítat.
Hör auf, dir Vorwürfe zu machen.
Ne tak, aby sis to musel vyčítat.
Nicht so sehr, dass Sie FEEI guilty sollte.
V tom si nemají co vyčítat.
Und die Kleinen sind Trottel.
Nemůžeš jim vyčítat, že hoch zemřel.
Wirf dem Jungen nicht vor, dass er tot ist.
A teď mi chceš něco vyčítat.
Und jetzt gehst du mich so an.
- Vy si nemáte co vyčítat, pane.
Sie haben sich nichts vorzuwerfen, Sir.
Nemůžete jim vyčítat, že se spletli.
klar, daß man Sie für ihn hielt.
Nepřestal si to od té doby vyčítat.
Er hört nicht auf, sich Vorwürfe zu machen.
Nechci nikomu vyčítat chyby vašich velitelů.
Sie sind nicht für die Fehler der Offiziere verantwortlich.
Nikdo ti nemůže vyčítat věci, které nevíš.
Was du nicht weißt, kann dich nicht belasten.
To by ti nikdo nemohl vyčítat.
Wer könnte es dir übel nehmen?
Nemůžeme jim vyčítat, že jsou vyděšení.
Kein Wunder, dass sie Angst haben.
Nemůžete hologramu vyčítat, že to zkusil.
Probieren darf es ein Hologramm ja wohl.
když nás prozradím, budeš mi to vyčítat.
Du würdest nur meckern, wenn ich uns verrate.
Myslím, že si to nikdy nepřestal vyčítat.
Ich glaube er hat sich das selbst nie verziehen.
- Ale budu si vyčítat, jestli ji dostanou.
Aber wegen mir ist sie bloßgestellt worden.
A už si to nebudu nikdy vyčítat.
Und ich schäme mich nicht mehr dafür.
Takže si to můžeš přestat vyčítat.
Du kannst also aufhören, dich fertig zu machen.
Budeš si vyčítat, že jsi odešla.
Du wirst dir noch wünschen, du hättest dieses Haus nie verlassen.
Nechtěj, abych ti začal něco vyčítat já.
Bitte, lass uns keinen Diskretionswettbewerb abhalten.
Neboj se, nebudu ti to vyčítat.
Keine Sorge. Ich werde dich nicht damit aufziehen.
Myslím si, že není důvod něco těmto orgánům vyčítat.
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme důvod si za ni něco vyčítat, nemám pravdu?
Kein Grund für einen von uns sich schlecht zu fühlen, richtig?
Nikdo si nemůže vyčítat, že by sem chodil dnes zbytečně.
Jeder kommt hier auf seine Kosten.
Ale nechci si jednou vyčítat, že jsem nic nepodnikla!
Aber ich will mich nicht ständig fragen müssen, was passiert wäre.
Někteří se na lod' nevrátí, a nemohu jim to vyčítat.
Einige kommen nicht aufs Schiff zurück, was ich ihnen nicht verüble.
Pokud je vám to nepříjemné, nikdo vám nebude nic vyčítat.
Niemand würde in diesem Fall weniger von Ihnen halten.
Penélope, je absolutně nefér mi tuhle věc vyčítat.
Penelope. Es ist vollkommen unfair, mich jetzt hier auf einmal anzuklagen wegen diesem Hamsterscheiß!
Nemůžete jim vyčítat ten hněv, který proti němu cítí.
Sie können den Zorn, der sich gegen ihn richtet, nicht verleiden.
Neměli bychom vyčítat ECB, že dělá svoji práci.
Die EZB sollte nicht dafür kritisiert werden, ihre Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když si to budeš vyčítat, nic se tím nespraví.
Aber Selbstvorwürfe nützen auch nichts.
- Tak takhle tedy, teď si to budeme vyčítat.
Da haben wir es. - Jetzt sind wir also wieder bei diesem Thema.
Nemáš právo něco mi vyčítat, ty nemáš žádné právo.
Sie haben kein Recht, mir Moralpredigten zu halten.
To mi to chceš jako vyčítat nebo co?
Sag mal, willst du mir ein schlechtes Gewissen machen oder was?
Budu mít synovce a nemůžu si to vyčítat.
Ich bekommen einen Neffen, den ich zusammenschlagen kann!
Běžte za ní, nebo si to budete do smrti vyčítat.
Verschwinden Sie hier, bevor sie merken, daß Sie ein Schuft waren.
Já si nepřestanu vyčítat, že jsem nedokončila školu pro hluché.
Ich vergesse nie, dass ich auf einer Schule für Gehörlose keinen Abschluss gemacht habe.
Nebudu si vyčítat, pošlu-li vás na smrt.
Ich würde wegen Ihnen keine Träne vergießen.
Jestli mi to chceš vyčítat, přestanu tě navštěvovat.
Wenn du nicht aufhörst, komme ich nicht mehr.
Copak mi můžeš vyčítat, že jsem ho měla ráda?
Meinst du, das war einfach?
Zadržím vás. Jinak si to budete léta vyčítat.
Ich helfe Ihnen, etwas nicht zu sagen was Sie sonst noch jahrelang quälen würde.
Můžete si to vyčítat, až bude z Caleba vrah.
Sie könnten es bedauern, wenn Caleb ein Mörder wird.
Moje matka mě nezabila, to jí budu vždycky vyčítat.
Meine Mutter ließ mich am Leben, leider.
A dámy u dvoru mi to budou vyčítat.
Die Damen am Hof Ein einzig Gezwitscher
Mitchelli, jak dlouho si budeš vyčítat jednu drobnou chybičku?
Mitchell, wie lange willst du dich noch, wegen eines Fehler verantwortlich fühlen?
Když se růst zadrhne nebo sklouzne do záporných hodnot, nelze to vyčítat ničemu jinému než „systému“.
Wenn das Wachstum ins Stocken gerät oder abnimmt, kann niemand dafür verantwortlich gemacht werden außer das „System“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A až do smrti si budeme vyčítat, že jsme proti tomu nic neudělali.
Wir wundern uns den Rest unseres Lebens, wie das passieren konnte.
Nakonec jsem se víc bála, že si budeš vyčítat, když zemřu.
Aber am Ende fürchtete ich, du machst dir Vorwürfe, wenn ich umkomme.
Nechci ti nic vyčítat, nic se mezi námi nezmění, důležité je, že žiješ.
Das wichtigste ist, dass du lebst, verstehst du? Tja, was für ein schönes Paar.
"Nechtěla jsem mu to vyčítat" "věděla jsem, jak moc mě miloval."
Ich verurteile ihn nicht, sondern denke daran, dass er mich liebte.
Když se do toho nepustíš, budu si to vyčítat celej život.
Kann ich nein sagen, ohne ewig Schuldgefühle zu haben?
Ale Curtis řekl něco, díky čemu jsem si to vyčítat přestala.
Doch dann sagte Curtis etwas dass mich aufhören lies mich selbst fertig zu machen.
I Bůh si musí vyčítat to utrpení, které na nás seslal!
Es ist sinnlos. Er hat sich von seinem Unglück befreit!
To, co se stalo, však může Izrael vyčítat jen sám sobě.
Aber Israel hat diesen Lauf der Dinge selbst zu verantworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
' Jestlipak to nejsem vlastně já, kdo by mohl vyčítat, a nevyčítám, pořád ještě nevyčítám.
' Wäre ich es nicht eigentlich, der Vorwürfe machen dürfte, und ich mache sie nicht, mache sie noch immer nicht.
Ať se rozhodneš tak či tak, stejně si potom budeš vyčítat, že to byla chyba.
Was du tust, du wirst dich danach immer fragen, ob es falsch war.
Hele, nechci vám to vyčítat, taky jsem byl mladej a dychtivej.
Ich war auch mal jung und übereifrig.
Myslím, že někdo, kdo se jmenuje Toseland, mu nemá moc co vyčítat.
Ich denke nicht, dass jemand, der eigentlich Toseland heißt, sich darüber lustig machen kann.
Nemůžete nám vyčítat, že něco stahujeme, když už je to na Internete.
Wir können nun wirklich nichts dafür beschuldigt zu werden bloß weil wir etwas vom Internet runterladen.
On mě nikdy nebude milovat, a ani mu to nemůže vyčítat.
Er wird sich nie und nimmer in mich verlieben. Und ich verdiene ihn sowieso nicht.
Nikdo neví líp než já, co pro tebe Lisa znamenala, ale nesmíš si to už vyčítat.
Ich weiß, wieviel Lisa dir bedeutet hat. Aber hör mit den Selbstvorwürfen auf.
Bez ohledu na to co pro nás Trevor v minulosti udělal nemůžeme si to vyčítat.
Egal, was Trevor früher für uns getan hat, er ist nicht unfehlbar.
Za 50 let se ohlídnu zpátky a budu si vyčítat, že jsem do něj nenastoupil.
Ich weiss. Warum sitzt du dann nicht hier?
Jestli mu v tom nezabráníme, budeme si to do smrti vyčítat!
Versuchen wir nicht diesen Kerl zu stoppen, müssen wir damit bis an unser Ende leben!
Ale taky jí to nechci vyčítat a kvůli tomu s ní nebýt.
Ich will sie damit nicht unter Druck setzen, deswegen nicht mit ihr zusammen sein.