Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčerpán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčerpán erschöpft 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčerpánerschöpft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v případě celní kvóty nebyl její objem ještě vyčerpán,
im Falle eines Zollkontingents ist dessen Höchstmenge nicht erschöpft,
   Korpustyp: EU
Je zvláštní, když nikdy nejsi unaven, ale přesto jsi navěky vyčerpán tím, jak jsou věci stejné.
Es ist eine eigenartige Sache, nicht müde, dennoch immer von der Gleichheit der Dinge erschöpft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní možnosti dodávek se zváží pouze v případě, že byl vyčerpán potenciál pro úspory vody a účinnost.
Alternative Versorgungsoptionen werden nur berücksichtigt, wenn das Potenzial für Wassereinsparungen und Effizienz erschöpft ist.
   Korpustyp: EU
No, jsem si jist, že musíte být velmi vyčerpán a že potřebujete lékařské ošetření.
Ich bin sicher, Sie sind erschöpft und brauchen medizinische Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční trhy zase nemohou fungovat v situaci, kdy je vyčerpán společenský kapitál (důvěra).
Ebenso wenig funktionieren Finanzmärkte, wenn das soziale Kapital (das Vertrauen) erschöpft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je každý logický způsob vyčerpán, tak zbývá jediná možnost, inakce.
Wenn jede logische Handlungsoption erschöpft ist, bleibt nur noch das Nichthandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem snad už příliš vyčerpán teorií?
Bin ich nicht schon allzu erschöpft durch das Theoretische?
   Korpustyp: Literatur
Praští sebou na břeh. Vyčerpán, ale šťastný.
Er schleppt sich schwer ans Ufer, erschöpft, aber glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky a ani nebyl majetek zemské banky vyčerpán.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
   Korpustyp: EU
Po té nejvíce nelidské svatební noci v historii Byl Lu Chan vyčerpán. Vyšel ven najít si jídlo.
Nach der unmenschlichsten Hochzeitsnacht aller Zeiten war Lu Chan erschöpft und auf der Suche nach Essen.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčerpán"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náš bezpečnostní rozpočet je téměř vyčerpán
Die Armee, sogar die Verkehrspolizei wurde mobilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Loni byl vyčerpán jen malý zlomek z tohoto fondu.
Im letzten Jahr wurde nur ein kleiner Bruchteil dieses Fonds verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá, jako by z něj byl život doslova vyčerpán.
Sieht so aus, als ob er völlig ausgesogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
není celkový objem stanovené měny určený k absorbování vyčerpán a
der Gesamtbetrag in der festgelegten Währung, der absorbiert werden soll, erreicht ist, und
   Korpustyp: EU
Ale potenciál hospodářské spolupráce zdaleka není vyčerpán a já vítám jednání ohledně CETA.
Das Potential der Wirtschaftsbeziehungen ist aber noch nicht ausgeschöpft und ich begrüße die Verhandlungen zum CETA-Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné plánování bude ztíženo a hrozí riziko, že vnitrostátní zdravotní systém bude vyčerpán.
Öffentliche Planung wird komplizierter gemacht werden, und das nationale Gesundheitssystem ist in Gefahr, trocken gelegt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už to řekneme jakkoliv, jsme v situaci, kdy bude víceletý finanční rámec brzy vyčerpán.
Wie auch immer man es ausdrücken mag, wir sind in einer Situation, in der der mehrjährige Finanzrahmen langsam ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle tohoto poslance za ČSSD nicméně není dialog mezi EU a Íránem zcela vyčerpán.
Kritik könne auf institutionellem Wege, aber niemals mit Gewalt geübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) pokud je počet fází dražby stanovený ve výzvě k účasti na dražbě vyčerpán.
c) sie schließen das Verfahren ab, wenn die Auktionsphasen in der Anzahl, die in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion angegeben war, durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Landsbankinn velkou část investičních nákladů odepsala a veškerý základní kapitál byl vyčerpán.
Landsbankinn schrieb faktisch einen Großteil der Investitionskosten ab, und das gesamte Aktienkapital wurde in dem Prozess zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU
pokud je počet fází dražby stanovený ve výzvě k účasti na dražbě vyčerpán.
sie schließen das Verfahren ab, wenn die in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion angegebenen Auktionsphasen durchgeführt worden sind.
   Korpustyp: EU
Odlovy sleduje sekretariát CCAMLR, který oznámí ukončení rybolovu, když je TAC vyčerpán.
Das CCAMLR-Sekretariat überwacht die Fangmengen und teilt mit, wann der Fischfang aufgrund der Ausschöpfung der TAC eingestellt werden muss.
   Korpustyp: EU
Odlovy sleduje sekretariát SEAFO, který oznámí ukončení rybolovu, když je TAC vyčerpán.
Das SEAFO-Sekretariat überwacht die Fangmengen und teilt mit, wann der Fischfang aufgrund der Ausschöpfung der TAC eingestellt werden muss.
   Korpustyp: EU
K analýze aktualizace se tak připojuje skutečnost, že mimořádný odvod je skutečně vyčerpán.
Die Abzinsungsanalyse wird daher dadurch unterstützt, dass der außerordentliche Beitrag tatsächlich aufgezehrt sein wird.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude vzduch vyčerpán, jeden z nás se musí dostat k panelu a obnovit tlak.
Wenn die Luft draußen ist, müssen wir den Druckausgleich an der Tafel da einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise informuje členské státy o dni, k němuž sekretariát NEAFC informoval smluvní strany NEAFC, že příslušný TAC byl plně vyčerpán.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten über den Zeitpunkt, zu dem das Sekretariat der NEAFC den Vertragsparteien der NEAFC mitgeteilt hat, dass die TAC vollständig ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
Komise informuje členské státy o dni, k němuž sekretariát NEAFC informuje smluvní strany NEAFC, že příslušný TAC byl plně vyčerpán.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten den Zeitpunkt mit, zu dem das NEAFC-Sekretariat die NEAFC-Vertragsparteien davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die TAC vollständig ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
podíl odlovu té části podílu Společenství, který nebyl v podobě kvót rozdělen mezi členské státy a není vyčerpán; nebo
der der Gemeinschaft zugewiesene Anteil an der TAC wurde nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt, und der Gemeinschaftsanteil ist noch nicht ausgeschöpft, oder
   Korpustyp: EU
Komise informuje členské státy o dni, k němuž sekretariát NEAFC informoval smluvní strany NEAFC, že příslušný TAC byl plně vyčerpán.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten den Zeitpunkt mit, zu dem das Sekretariat der NEAFC die Vertragsparteien der NEAFC davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die TAC vollständig ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
Výpočtem odpružení je třeba prokázat, že při plně naloženém vozu není ani při uvážení dynamických vlivů průvěs odpružení vyčerpán.
In den Berechnungen ist nachzuweisen, dass die Federung auch bei voll beladenem Fahrzeug nicht maximal durchgebogen ist.
   Korpustyp: EU
odlov představuje tu část podílu Společenství, který nebyl v podobě kvót rozdělen mezi členské státy a není vyčerpán.
die Fänge Teil eines Gemeinschaftsanteils sind, der nicht durch Quoten auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurde und noch nicht ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
Technologický potenciál pro zvyšování jakosti různých druhů oceli a zlepšování účinnosti výroby oceli stále zdaleka není vyčerpán, zvláště pokud jde o nové technologie výroby polotovarů pro následné opracování.
Das technologische Potenzial für eine Verbesserung der Qualität der verschiedenen Stahlsorten und der Effizienz der Stahlerzeugungsverfahren ist vor allem im Bereich neuer Produktionstechnologien für zur Weiterverarbeitung bestimmte Halbfertigerzeugnisse noch lange nicht ausgeschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabídky s nejnižšími swapovými body jsou uspokojovány přednostně , nabídky s následujícími vyššími swapovými body jsou poté přijímány , dokud není celkový objem stanovené měny určený k přidělení vyčerpán .
Die Gebote mit den niedrigsten Swapsätzen werdenvorrangig zugeteilt , und die nachfolgenden Gebote mit höheren Swapsätzen werden so lange akzeptiert , bis der angestrebte Zuteilungsbetrag in der festgelegten Währung erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
Nabídky s nejvyššími uváděnými swapovými body jsou uspokojovány přednostně , nabídky s následujícími nižšími swapovými body jsou poté přijímány , dokud není celkový objem stanovené měny určený k přidělení vyčerpán .
Die Gebote mit den höchsten Swapsätzen werden vorrangig zugeteilt , und die nachfolgenden Gebote mit niedrigeren Swapsätzen werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag in der festgelegten Währung , der absorbiert werden soll , erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
Komise iniciativu pozastavila, protože by jste byl zjevně vyčerpán úkolem vytvořit reformní návrh, který by byl schopen si zajistit většinový souhlas.
Die Kommission hat die Initiative gestoppt, weil Sie, Herr Kommissar, anscheinend damit überfordert waren, einen mehrheitsfähigen Reformvorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte, abych jasně řekl, že rámec pro vyjednání řešení otázky Kosova byl vyčerpán a Evropská unie musí převzít za Kosovo společnou odpovědnost.
Ich sage daher deutlich, dass die Möglichkeit einer Lösung für das Kosovo am Verhandlungstisch ausgereizt ist und die Europäische Union gemeinsam Verantwortung für das Kosovo übernehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabídky s nejvyššími úrovněmi úrokových sazeb jsou uspokojovány přednostně, nabídky s následujícími nižšími úrokovými sazbami jsou poté přijímány, dokud není celkový objem likvidity určený k přidělení vyčerpán.
Die Gebote mit den höchsten Zinssätzen werden vorrangig zugeteilt. Nachfolgende Gebote mit niedrigeren Zinssätzen werden so lange akzeptiert, bis der für die Zuteilung vorgesehene Gesamtbetrag erreicht ist.
   Korpustyp: EU
mezi 1. lednem 2014 a 31. prosincem 2015, pokud již byl vyčerpán finanční příděl na dané opatření příslušného programu přijatého podle nařízení (ES) č. 1698/2005;
bei zwischen dem 1. Januar 2014 und dem 31. Dezember 2015 zu leistenden Zahlungen, wenn die Mittelzuweisung für die betreffende Maßnahme des jeweiligen Programms gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 bereits ausgeschöpft ist;
   Korpustyp: EU
Byl-li vyčerpán rozpočet pro konkrétní výzvu, koordinátoři nefinancovaných návrhů ponechaných v „rezervě“ budou vyrozuměni a návrhy budou odmítnuty (viz níže).
Wenn die für die betreffende Aufforderung vorgesehenen Mittel aufgebraucht sind, werden die Koordinatoren der zu diesem Zeitpunkt noch auf der Reserveliste verbliebenen Vorschläge davon in Kenntnis gesetzt, dass die Vorschläge abgelehnt werden (siehe unten).
   Korpustyp: EU
Avšak finanční rámec určený pro regionální spolupráci a integraci, jak je vymezen v odst. 3 písm. b) přílohy I (finanční protokol) této dohody, je vyčerpán.
Der in Anhang I zum Abkommen (Finanzprotokoll) Absatz 3 Buchstabe b) genannte Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration ist allerdings bereits vollständig ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
Nabídky s nejnižšími swapovými body jsou uspokojovány přednostně a nabídky s následujícími vyššími swapovými body jsou přijímány , dokud není celkový objem pevně stanovené měny k přidělení vyčerpán .
Die Gebote mit den niedrigsten Swapsätzen werden vorrangig zugeteilt , und die nachfolgenden Gebote mit höheren Swapsätzen werden so lange akzeptiert , bis der angestrebte Zuteilungsbetrag in der festgelegten Währung erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
Nabídky s nejvyššími uváděnými swapovými body jsou uspokojovány přednostně a nabídky s následujícími nižšími swapovými body jsou přijímány , dokud není pevně stanovený objem měny k přidělení vyčerpán .
Die Gebote mit den höchsten Swapsätzen werden vorrangig zugeteilt , und die nachfolgenden Gebote mit niedrigeren Swapsätzen werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag in der festgelegten Währung , der absorbiert werden soll , erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
Následně byl tento fond postupně zcela vyčerpán až na nulovou úroveň , neboť z něj byly hrazeny ztráty ECB za roky 2003 a 2004 .
Dieser Betrag hat sich nun auf null reduziert , da die gebildeten Reserven sukzessive zur Deckung der in den Jahren 2003 und 2004 aufgelaufenen Verluste der EZB verwendet wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Restrukturalizační fond založený v rámci režimu restrukturalizace, který má motivovat cukrovarnický průmysl prémiovými platbami k navracení kvót, byl dosud vyčerpán pouze z jedné třetiny.
Der im Rahmen der Umstrukturierungsregelung angelegte Restrukturierungsfonds, der durch Prämienzahlungen die Zuckerindustrie zur Rückgabe von Quoten motivieren soll, wurde bisher nur zu einem Drittel ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava může být ukončena dříve, než je vyčerpán seznam řečníků, a to na návrh předsedy, nebo na žádost politické skupiny nebo nejméně čtyřiceti poslanců.
Jedes Mitglied kann Änderungen zu dieser Geschäftsordnung und ihren Anlagen vorschlagen, gegebenenfalls versehen mit kurzen Begründungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o dovozy pocházející z Číny a jiných zemí, jestliže není přidělený objem zcela vyčerpán jednou kategorií dovozců, přidělí se zbytek druhé kategorii.“
Wird bei den Einfuhren mit Ursprung in China und anderen Ländern die zugeteilte Menge von einer Einführerkategorie nicht vollständig ausgeschöpft, so wird die Restmenge der anderen Einführerkategorie zugeteilt.“
   Korpustyp: EU
V době dohody o uzavření takové rámcové smlouvy se nestanovuje forma úvěru nebo doba, ve které bude úvěr vyčerpán, nebo úroková sazba, ale může se dohodnout rozsah možností.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses eines Rahmenvertrags werden die Form, die der Kredit haben wird und/oder der Zeitpunkt, zu dem der Kredit in Anspruch genommen wird und/oder der Zinssatz nicht festgelegt, sondern es kann ein Spektrum von Möglichkeiten vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Podle informací, jež Komise obdržela od sekretariátu NAFO, je již celkový povolený odlov na rok 2007 populace uvedené v příloze tohoto nařízení vyčerpán.
Nach den der Kommission vom NAFO-Sekretariat übermittelten Angaben haben die Fänge aus dem im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Bestand die für 2007 zugeteilte Quote erreicht.
   Korpustyp: EU
Médií, které se snaží tyto příběhy vyprávět, tedy nemůže být nikdy dost — bez ohledu na jejich počet nemůže být příběh Afriky dostatečně převyprávěn nebo vyčerpán.
Es kann also niemals zu viele Plattformen geben, um diese Geschichten zu erzählen. Unabhängig von der bloßen Anzahl dieser Plattformen, kann diese Geschichte aber von den derzeitigen Plattformen nicht angemessen erzählt oder erschöpfend behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitung
Nabídky s nejnižší úrokovou sazbou ( nebo nejvyššími cenami ) jsou uspokojovány přednostně , nabídky s následujícími vyššími úrokovými sazbami ( nižšími cenami ) jsou pak přijímány , dokud není celkový objem likvidity určený k absorbování vyčerpán .
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Gebote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
Rybolov bude zastaven, jakmile smluvní strany úmluvy NEAFC plně vyčerpají TAC.Komise informuje členské státy o dni, k němuž sekretariát NEAFC informoval smluvní strany NEAFC, že příslušný TAC byl plně vyčerpán.
Die Fischerei wird geschlossen, wenn die TAC von den NEAFC-Vertragsparteien vollständig ausgeschöpft wurde.Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten den Zeitpunkt mit, zu dem das Sekretariat der NEAFC die Vertragsparteien der NEAFC davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die TAC vollständig ausgeschöpft ist.
   Korpustyp: EU
Jako alternativu k pravidelným měřením podle bodu 1 mohou být pro střední spalovací zařízení, na která se vztahuje čl. 6 odst. 3 nebo 8, vyžadována pravidelná měření minimálně pokaždé, co byl vyčerpán tento počet provozních hodin:
Als Alternative zu den Häufigkeiten gemäß Nummer 1 können bei mittelgroßen Feuerungsanlagen, die den Bestimmungen von Artikel 6 Absatz 3 oder Artikel 6 Absatz 8 unterliegen, regelmäßige Messungen mindestens jedes Mal dann erforderlich sein, wenn die folgende Betriebsstundenanzahl erreicht ist:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dovozy pocházející z Číny a jiných zemí, jestliže v druhém šestiměsíčním období od začátku kalendářního roku není přidělený objem zcela vyčerpán jednou kategorií dovozců, přidělí se zbytek druhé kategorii.
Wird bei den Einfuhren mit Ursprung in China und anderen Ländern die zugeteilte Menge im zweiten Sechsmonatszeitraum ab Beginn des Kalenderjahres von einer Einführerkategorie nicht vollständig ausgeschöpft, so wird die Restmenge der anderen Einführerkategorie zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Nabídky s nejnižší úrokovou sazbou ( nebo nejvyššími cenami ) jsou uspokojovány přednostně a nabídky s následujícími vyššími úrokovými sazbami ( nižšími cenami ) jsou přijímány , dokud není celkový objem likvidity k absorbování vyčerpán .
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Gebote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
Nástroj B bylo možné čerpat pouze poté, co bude plně vyčerpán nástroj A. Po 1. lednu 2014 z něj společnost SAS mohla čerpat pouze za podmínky, že došlo k dokončení prodeje aktiv nebo akcií společnosti Widerøe.
Ab dem 1. Januar 2014 hätte SAS sie nur mehr unter der Voraussetzung in Anspruch nehmen können, dass der Verkauf der Aktiva oder Anteile von Widerøe abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Společnost BayernLB poskytla podniku HGAA již v roce 2008 kapitál ve výši 700 milionů EUR, který byl mezitím zcela vyčerpán, protože byl v plném rozsahu použit na krytí ztrát.
Die BayernLB führte der HGAA bereits 2008 Kapital in Höhe von 700 Mio. EUR zu, das inzwischen vollständig aufgezehrt ist, da es in vollem Umfang zur Verlustdeckung verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Itálie na podporu oznámené změny zadruhé zdůraznila, že rozpočet nebyl během provádění původního režimu plně vyčerpán, a výše finančních prostředků požadovaných pro oznámenou změnu se tak pohybuje ještě v rámci rozpočtu původního.
Zweitens hob Italien zur Begründung der Änderung hervor, dass die Mittel während der Anwendung der ursprünglichen Beihilferegelung nicht vollständig ausgeschöpft worden seien, sodass die für die angemeldete Änderung benötigten Mittel noch innerhalb des ursprünglichen Haushaltsrahmens lägen.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že správní rada ve svém stanovisku k roční účetní závěrce střediska za rozpočtový rok 2011 uvedla, že rozpočet na rok 2011 financovaný z příspěvku Unie byl plně vyčerpán;
nimmt die Erklärung des Verwaltungsrats des Zentrums in seiner Stellungnahme zum Jahresabschluss 2011 des Zentrums zur Kenntnis, wonach der aus dem Unionsbeitrag finanzierte Haushalt für das Jahr 2011 vollständig ausgeführt worden ist;
   Korpustyp: EU
Nabídky s nejnižší úrokovou sazbou ( nebo nejvyššími cenami ) jsou uspokojovány přednostně , nabídky s následujícími vyššími úrokovými sazbami ( nižšími cenami ) jsou pak přijímány , dokud není celkový objem likvidity určený k absorbování vyčerpán . Pokud při nejvyšší přijaté úrovni úrokové sazby , respektive nejnižší ceně ( tj .
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Gebote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
žádost musí přijmout dotčený příslušný orgán způsobem, který zavazuje uvedený orgán k poskytnutí podpory a jenž jasně uvádí částku podpory, která se má vyplatit, nebo jak se tato částka vypočte; příslušný orgán může žádost přijmout pouze tehdy, pokud rozpočet na podporu nebo režim podpory není vyčerpán.
der Antrag wurde von der zuständigen Behörde in einer Weise angenommen, die sie unter eindeutiger Nennung des zu gewährenden Beihilfebetrags oder der Methode zu seiner Berechnung zur Gewährung der Beihilfe verpflichtet; die zuständige Behörde darf den Antrag nur dann annehmen, wenn die für die Beihilfe bzw. Beihilferegelung zur Verfügung stehenden Mittel nicht ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: EU
‚disponibilní likviditou‘ kladný zůstatek na účtu účastníka a připadá-li to v úvahu, vnitrodenní úvěr poskytnutý na účtu PM příslušnou národní centrální bankou eurozóny ve vztahu k tomuto účtu, který však ještě nebyl vyčerpán, případně snížený o částku zpracovaného rezervování likvidity nebo blokace peněžních prostředků na DCA;
‚verfügbare Liquidität‘ (‚available liquidity‘) ein Guthaben auf einem PM-Konto eines Teilnehmers und gegebenenfalls eine Innertageskreditlinie, die von der betreffenden NZB des Euro-Währungsgebiets für dieses Konto gewährt wird, aber noch nicht in Anspruch genommen wurde, gegebenenfalls vermindert um den Betrag etwaiger verarbeiteter Liquiditätsreservierungen oder gesperrter Mittel auf dem Geldkonto;
   Korpustyp: EU
PNR Komise na rok 2009 snižuje prostředky v bodu určeném ke spolufinancování kontrolních opatření prováděných členskými státy o 3,1 % se zdůvodněním, že tento bod nebyl v předchozím rozpočtu plně vyčerpán a že v roce 2008 mají být uskutečněny konkrétní programy technické pomoci.
Im HVE der Kommission für 2009 werden die Mittel des Postens zur Kofinanzierung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollmaßnahmen um 3,1 % gekürzt, da diese Mittel im vorangegangenen Haushalt nicht voll ausgeschöpft wurden und 2008 spezielle technische Hilfsprogramme durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se ukazuje, že v současnosti tento doplatek přesahuje částku vyplývající z rozdílu mezi mírou stanovenou reformou z roku 1996 a změněnou mírou uvedenou v tabulce č. 4 a že tento doplatek nebude rozdílem mezi mírami nikdy zcela vyčerpán.
In diesem Fall zeige sich, dass dieser Ausgleichsbetrag den Unterschiedsbetrag zwischen dem mit der Reform von 1996 festgelegten Satz und dem in Tabelle 4 angegebenen Satz übersteige und dass dieser Ausgleichsbetrag durch die Differenz der Sätze nie vollständig aufgezehrt werde.
   Korpustyp: EU
žádost musí přijmout dotyčný příslušný orgán způsobem, který zavazuje uvedený orgán k poskytnutí podpory a jenž jasně uvádí částku podpory, která se má vyplatit, nebo jak se má tato částka vypočítat; příslušný orgán může žádost přijmout pouze tehdy, pokud rozpočet na podporu nebo režim podpory není vyčerpán.
die zuständige Behörde hat den Antrag genehmigt und sich zur Gewährung der Beihilfe verpflichtet, wobei der zu gewährende Beihilfebetrag und die Art und Weise der Berechnung dieses Betrags deutlich anzugeben sind; die zuständige Behörde kann einen Antrag nur genehmigen, wenn genügend Mittel für die Beihilfe bzw. die Beihilferegelung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU