Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčerpány&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčerpány erschöpft 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčerpányerschöpft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající likvidní rezervy byly vyčerpány již v září 2002.
Die vorhandenen Liquiditätsreserven waren bereits im September 2002 erschöpft.
   Korpustyp: EU
Tři čtvrtiny světových lovišť jsou zcela vyčerpány, zničeny nebo vysoce ohroženy.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
I když jednání uváznou na mrtvém bodě, možnosti vedení dialogu nejsou vyčerpány.
Auch wenn die Verhandlungen ins Stocken geraten, sind die Dialogmöglichkeiten nicht erschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když naše motory jedou na minimum, naše rezervy budou vyčerpány za tři hodiny.
Der Energieverlust wird so begrenzt, aber die Reserven sind bald erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní adopce lze považovat za možné řešení teprve v okamžiku, kdy byly vyčerpány všechny možnosti pro uskutečnění vnitrostátní adopce.
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dnešek máme vyčerpány zásoby hotových jídel.
Unser Vorrat an Fertigverpflegung ist für heute erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie tvrdí, že Komise nemůže vytvářet takový tlak na politiky členských států dříve, než jsou vyčerpány všechny opravné prostředky stanovené Smlouvou.
Die Kommission könne keinen solchen Druck auf die Politik der Mitgliedstaaten ausüben, ehe nicht alle im Vertrag vorgesehenen Schutzvorkehrungen erschöpft seien.
   Korpustyp: EU
Naše zdroje jsou téměř vyčerpány.
Unsere Vorräte sind schon erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budou vyčerpány okrajové regiony z předchozích rozšíření, je nutné postoupit dále a dosáhnout na nové trhy.
Sobald die entlegenen Regionen aus vorherigen Erweiterungen erschöpft sind, besteht eine Notwendigkeit, weiter zu wachsen und neue Märkte zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme zadluženi u některých věřitelů, naše hotovostní rezervy byly vyčerpány a útok Jem'Hadarů zničil zásilku dříve, než dorazila do rafinerie na Rygel IV.
Wir hatten hohe Kredite laufen, unsere Bargeldreserven waren erschöpft und ein Jem'Hadar-Angriff zerstörte eine Ladung, ehe sie die Raffinerie erreichte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčerpány

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mé možnosti byli vyčerpány.
Mir gingen die Optionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nebyly nikdy vyčerpány.
Davon hatten sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace na rok 2004 byly plně vyčerpány.
Die Mittelausstattung im Jahr 2004 wurde voll und ganz in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny mé zásoby jsou totálně vyčerpány.
Meine Vorräte waren alle aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se, že budou nejprve zcela vyčerpány vnitřní právní prostředky.
Eine weitere Voraussetzung besteht darin, dass interne Rechtsbehelfe zunächst voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odolnost řecké společnosti i hospodářská síla Řeků byly vyčerpány.
Es hat die Widerstandskraft der griechischen Gesellschaft und die wirtschaftliche Stärke der Griechen mürbe gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká, že nemohl přivést více kamene, kamenolomy jsou vyčerpány.
Die Lieferung mit den Steinen ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Byly všechny prostředky poskytnuté Evropskou unii Českou republikou zcela vyčerpány?
Hat die Tschechische Republik die ihr zustehenden EU-Finanzmittel in voller Höhe ausgeschöpft?
   Korpustyp: EU DCEP
Že nás dají do okovů. Uvězněni, svázáni, spoutáni, vyčerpáni tíhou.
"Gefangen und gefesselt, - macht Totsein keinen Spaß."
   Korpustyp: Untertitel
Naplánované prostředky, které nebyly vyčerpány za poslední tři roky, nebudou již brány v potaz.
Alle nicht in den vergangenen drei Jahren für die Programme abgerufenen Mittel verfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zpráv sdělovacích prostředků jsou zásoby potravin humanitárních organizací téměř vyčerpány.
Laut Medienberichten sind die Nahrungsmittelbestände der humanitären Organisationen nahezu aufgebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud nebyly vyčerpány všechny možnosti ke snížení zbytečné spotřeby papíru a energie v Evropském parlamentu.
Die Möglichkeiten zur Reduzierung des unangemessen hohen Papier- und Energieverbrauchs im Europäischen Parlament wurden noch nicht umfassend ausgeschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, prostředky přidělené na překlady v roce 2008 ještě nebyly vyčerpány.
Frau Kommissarin, die für Übersetzungen vorgesehenen Gelder sind für das Jahr 2008 noch nicht voll in Anspruch genommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Zásoby" nemohou být vyčerpány, neboť jde o nejrozšířenější prvek ve vesmíru.
Das "Angebot" kann sich nicht verknappen. Wasserstoff ist das am häufigsten vorkommende Element des Universums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) byly již vyčerpány veškeré zdroje, pokud jde o personální zajištění, vybavení a organizaci,
ii) wenn alle Ressourcen in Bezug auf Personal, Fazilitäten und Organisation ausgeschöpft worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
** Vzhledem k tomu, že prostředky nebyly vyčerpány, bylo 20 milionů EUR převedeno na jiný program.
** Auf Grund geringerer Ausgaben wurden 20 Millionen Euro auf ein anderes Programm übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Veškerá vyrovnání za vzdání se kvót budou vypočítána tak, aby byly plně vyčerpány prostředky fondu.
„Alle Ausgleichszahlungen für Quotenverzicht müssen so kalkuliert werden, dass die Fondsmittel voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se budeme muset bránit, naše zásoby energie budou povážlivě vyčerpány.
Unsere Energiereserven gehen uns aus, wenn wir uns verteidigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2003 nemohlo být známo, že úvěrové nástroje nebudou vyčerpány.
Im Jahr 2003 war nicht absehbar, dass die Fazilitäten nicht genutzt werden würden.
   Korpustyp: EU
Kredity, které jsou k dispozici a odpovídající vybraným převedeným příjmům, musí být přednostně vyčerpány.
Die verfügbaren Mittel aus den übertragenen zweckgebundenen Einnahmen müssen vorrangig in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Ze zpráv poskytnutých španělskými orgány vyplynulo, že kvóty otevřené nařízením (ES) č. 704/2002 nebyly vyčerpány.
Aus den Berichten der spanischen Behörden ging hervor, dass die mit der Verordnung (EG) Nr. 704/2002 eröffneten Kontingente nicht ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU
Množstevní limity stanovené v memorandu o porozumění byly u několika kategorií výrobků vyčerpány.
Die in der Vereinbarung festgelegten Höchstmengen wurden für mehrere Warenkategorien erreicht.
   Korpustyp: EU
byly vyčerpány všechny ostatní možnosti pro nalezení dopravy v rámci mechanismu, včetně možností podle písmene b),
alle anderen Möglichkeiten, Transportmittel im Rahmen des Verfahrens zu beschaffen, einschließlich der unter Buchstabe b genannten Möglichkeiten, wurden ausgeschöpft;
   Korpustyp: EU
Koncem osmdesátých let Michail Gorbačov oznámil, že ruské zásoby ropy jsou prakticky vyčerpány.
Ende der 1980er Jahre verkündete Michail Gorbatschow, dass die russischen Ölreserven praktisch verbraucht seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program se posléze rozběhl a v letech 2003 a 2004 byly přidělené rozpočtové prostředky plně vyčerpány .
Anschließend legte das Programm jedoch zu , so dass in den Jahren 2003 und 2004 die gesamte Mittelausstattung für Zuschüsse gebunden wurde .
   Korpustyp: Allgemein
A jste si jistý, že byly vyčerpány všechny možnosti před použítím síly?
Und sind Sie sich sicher, dass alle Optionen ausgeschöpft wurde vor der Anwendung tödlicher Gewalt?
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky z fondu by mohly být rychle vyčerpány, a žadatelé by tak mohli být odmítáni.
Die Mittel des Fonds könnten schnell aufgebraucht sein und Antragsteller womöglich abgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj prsten aktivuje transformační sekvenci, avšak baterie Titanu byly vyčerpány při útěku.
Dein Ring hat die Transformationssequenz schon eingeleitet, aber die Treibstoffzellen sind durch unsere Fluchtleer.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky zařízení naopak měly být údajně zcela vyčerpány k 31. prosinci 2011.
Die Mittel der Verwaltungseinrichtung sollten im Gegenteil bis zum 31. Dezember 2011 vollständig aufgezehrt sein.
   Korpustyp: EU
Volné zdroje byly vyčerpány dříve, než bylo možné uspokojit všechny žádosti uvedené v tomto posledním pořadníku.
Die verfügbaren Mittel wurden ausgeschöpft, bevor alle in der Liste aufgeführten Projekte finanziert werden konnten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je uvedena informace generálního ředitelství, že poskytnuté prostředky na provoz byly již téměř vyčerpány.
Des weiteren ergab die Auskunft der Generaldirektion, dass die zur Verfügung gestellten operationellen Mittel fast zur Gänze ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
již byly vyčerpány veškeré zdroje, pokud jde o personální zajištění, vybavení a organizaci a
wenn alle Ressourcen in Bezug auf Personal, Einrichtungen und Organisation ausgeschöpft worden sind und
   Korpustyp: EU
Jakmile budou vyčerpány všechny tyto možnosti, zamýšlejí řecké orgány společnost Olympic Airways zlikvidovat.
Wenn alle diese Möglichkeiten ausgeschöpft seien, plane Griechenland, Olympic Airways zu liquidieren.
   Korpustyp: EU
Budou hlasovat pro tento neuvážený a nebezpečný dodatek, jen pokud všechny ostatní možnosti budou vyčerpány.
Sie stimmen nur für diesen gefährlichen Zusatzartikel, wenn alle anderen Möglichkeiten ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zabezpečit, aby zásoby této ryby nebyly vyčerpány bez naděje na nápravu, je zapotřebí rozhodného kroku.
Strenge Maßnahmen sind notwendig, um zu verhindern, dass diese Fischbestände so nachhaltig zerstört werden, dass eine Erholung nicht mehr möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do března 1999 se skutečně rozhodnutí jít do války pokládalo za správné, protože všechny ostatní možnosti byly vyčerpány.
Tatsächlich wurde im März 1999 die Entscheidung, in den Krieg zu ziehen, für richtig gehalten, weil alle anderen Möglichkeiten ausgeschöpft waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vede to k tomu, že jsou vyčerpány populace ryb a stále více rybářů si stěžuje na nedostatečné přidělených kvót.
Es hat zu einem Schwund der Fischbestände geführt und immer mehr Fischer beschweren sich über das mangelnde Kontingent, das ihnen zugeteilt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádosti o dodatečné prostředky budou zohledněny pouze v případě, že prokáží, že byly vyčerpány veškeré možnosti vnitřního přerozdělení."
Anträge auf zusätzliche Mittel werden erst geprüft, wenn nachgewiesen wurde, dass alle Möglichkeiten der internen Umschichtung ausgeschöpft worden sind."
   Korpustyp: EU DCEP
Nové zkoušky na obratlovcích budou provedeny nebo navrženy pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se ohlédnu na veřejnou galerii, vidím, že zástupci veřejnosti byli také vyčerpáni a odešli do restaurace nebo domů.
Die Öffentlichkeit hat sich, wenn ich die Tribüne anschaue, überfordert in ein Restaurant oder nach Hause zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyužité prostředky na platby z PEHO – energetické sítě tak budou zcela vyčerpány, pokud bude NOR 4/2011 přijat beze změny.
Die nicht ausgeschöpften Zahlungsermächtigungen des Energienetzes im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms werden somit vollständig verwendet werden, falls der EBH 4/2011 in der vorliegenden Form angenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský ochránce práv pacientů se využije teprve poté, co byly vyčerpány všechny možnosti předložení stížnosti v rámci příslušného členského státu.
Der Europäische Patientenbeauftragte darf nur angerufen werden, nachdem alle Beschwerdemöglichkeiten innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaats ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Například v oblasti začleňování vnitrostátní lodní dopravy do městských dopravních koncepcí nejsou ještě zdaleka vyčerpány všechny možnosti.
Beispielsweise sind bei der Einbindung der Binnenschifffahrt in städtische Verkehrskonzepte noch lange nicht alle Möglichkeiten ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to také příklad, že technické možnosti zlepšující její kvalitu a efektivnost její výroby ještě nebyly vyčerpány .
Es gibt auch noch ein erhebliches technologisches Potential für die Verbesserung der Stahlqualität und der Effizienz der Stahlerzeugungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány Spojeného království Komisi informovaly, že do října 2006 nebyly úvěrové nástroje poskytnuté v roce 2003 vyčerpány.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs hatten die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass die 2003 gewährten Darlehensfazilitäten bis Oktober 2006 nicht in Anspruch genommen worden waren.
   Korpustyp: EU
Toto odůvodnění musí prokázat, že byly vyčerpány všechny technicky proveditelné a přijatelné možnosti pro výrobu čisté účinné látky.
Eine derartige Begründung muss darlegen, dass alle technisch durchführbaren und angemessenen Möglichkeiten zur Herstellung eines reines Wirkstoffs ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU
Jelikož kvóty otevřené nařízením (ES) č. 704/2002 nebyly vyčerpány, je vhodné stanovit objem těchto kvót na nižší úrovni.
Da die Kontingente, die mit der Verordnung (EG) Nr. 704/2002 eröffnet worden waren, nicht ausgeschöpft wurden, empfiehlt es sich, niedrigere Kontingente vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Takovéto odůvodnění musí prokázat, že byly vyčerpány všechny technicky proveditelné a přijatelné možnosti pro výrobu přečištěné účinné látky.
In einer solchen Begründung muss nachgewiesen werden, dass alle technisch machbaren und angemessenen Möglichkeiten zur Herstellung des gereinigten Wirkstoffs ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU
Nové zkoušky na obratlovcích se provedou nebo navrhnou pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: EU
Snadné zisky už jsou vyčerpány; dohoda na dalších strukturálních změnách bude časově náročnější a jejich realizace bude těžší.
Die schnellen Gewinne sind eingefahren und weitere Strukturveränderungen würden langwierige Verhandlungen erfordern und bedeuteten eine schwierige Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program se posléze rozběhl a v letech 2003 , 2004 a 2005 byly přidělené rozpočtové prostředky plně vyčerpány .
Anschließend legte das Programm jedoch zu , so dass in den Jahren 2003 , 2004 und 2005 ein großer Teil der Mittelausstattung für Zuschüsse gebunden wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Zavlažovací zařízení je stále na místě a energie k čerpání vody by byla, ale zásoby fosilní vody jsou vyčerpány.
Die Bewässerungsanlage ist noch dort. Die Energie für die Wasserpumpen auch. Doch die fossilen Wasserreserven gehen zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
"Než je zahájen boj s cizí rasou, musí být vyčerpány všechny pokusy o první kontakt a jakákoliv nevojenská řešení."
"Vor dem Angriff einer fremden Spezies, müssen alle Schlichtungsversuche unternommen worden sein."
   Korpustyp: Untertitel
Další dovoz některých kategorií textilních výrobků do EU již není v současnosti možný, protože příslušné kvóty byly vyčerpány.
Weitere Einfuhren in die EU sind für bestimmte Kategorien von Textilwaren gegenwärtig nicht mehr möglich, da die entsprechenden Höchstmengen ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU
Politické možnosti stabilizace Iráku a celého regionu a zajištění dlouhodobého zmražení íránského jaderného programu nebyly ještě vyčerpány.
Die politischen Möglichkeiten sowohl zur Stabilisierung des Irak als auch der gesamten Region, wie auch die Möglichkeiten zur langfristigen Verzögerung des iranischen Nuklearprogramms sind noch nicht ausgeschöpft worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V okamžiku, kdy byly finanční prostředky na bankovním účtu téměř vyčerpány, proběhl další převod a celý postup se opakoval.
Wenn sich fast kein Geld mehr auf dem Konto befand, wurde das Konto aufgestockt; dieser Vorgang wiederholte sich.
   Korpustyp: EU
A až budou vyčerpáni válkou, pak já vtrhnu k nim z Afriky a nastolím vládu jediného Boha, Alláha.
Wenn sie schwach und uneins sind, werde ich von Afrika über sie herfallen. Dann wird das Reich des einen Gottes, des wahren Gottes Allah sich ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když média musí fungovat podle zákona, měla by být rušena, jen v případě, že příslušné orgány nemají jinou možnost, až poté co byly vyčerpány všechny dostupné zákonné prostředky.
Da sich die Medien bei ihrer Arbeit an das Gesetz halten müssen, dürfen sie nicht geschlossen werden, es sei denn, den Behörden bleibt keine andere Wahl mehr und alle verfügbaren rechtlichen Mittel wurden ausgeschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich možnosti ještě ani zdaleka nejsou vyčerpány a lze je zdokonalovat a přizpůsobovat mnohem rychleji než jakékoli jejich alternativy, byť by byly sebezajímavější.
Diese Mittel werden noch lange nicht vollständig ausgeschöpft und sie können viel rascher verbessert und angepasst werden als irgendwelche anderen Alternativen, so interessant diese auch sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulém roce bylo například více než 2,8 miliardy EUR staženo nebo odloženo se závazkem a více než 4 miliardy EUR v položkách plateb vyčerpány.
So wurden, zum Beispiel, im, vergangenen Jahr über 2,8 Milliarden Euro aus Mittelbindungen zurückgezogen oder aufgeschoben und über 4 Milliarden Euro aus Zahlungsermächtigungen zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je jasné, že jakmile budou zásoby vyčerpány a - jak jsem řekla - zásoby se postupně tenčí, budeme se muset obrátit na trh.
In dieser Hinsicht ist es klar, dass wir uns, wenn die Bestände aufgebraucht sind - und wie ich bereits erwähnt habe, leeren sie sich mehr und mehr - dem freien Markt zuwenden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně nebyly finanční prostředky vyčerpány, protože pro země, které tyto prostředky nejvíce potřebovaly, bylo obtížné zahrnout do svých rozpočtů nezbytné spolufinancování.
Andererseits wurden die Mittel nicht ausgegeben, weil es den Ländern, die dieses Geld am dringendsten benötigen, schwer fiel, die erforderliche Kofinanzierung in ihren Haushaltsplänen vorzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybychom se zeptali evropských občanů, zda by souhlasili s vyčleněním prostředků, které nejsou vyčerpány, na tuto zvláštní oblast, velká většina by řekla ano.
Wenn wir die Bürgerinnen und Bürger fragen, ob sie dafür sind, dass das Geld, das nicht ausgegeben wird, genau in diese Bereiche geht, dann werden sie mit großer Mehrheit zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze jsou-li vyčerpány všechny nápravné prostředky na národní úrovni, je možné přistoupit k řešení případu před Evropským soudem pro lidská práva jakožto k poslednímu prostředku.
Erst als letzte Möglichkeit, wenn alle nationalen Rechtsbehelfe ausgeschöpft wurden, kann ein Fall dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vorgetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém s časem by vznikal jen v případě, kdyby všechny lhůty vztahující se na přezkumný a odvolací postup byly plně vyčerpány.
Nur wenn alle Fristen des Prüf- und Berufungsverfahrens voll ausgereizt würden, entstünde ein zeitliches Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud jsou rybí populace v Africe vyčerpány, je zapotřebí, aby první kroky ke snížení úlovku učinily lodě EU a ostatní zahraniční lodě;
bei einer Überfischung der afrikanischen Bestände müssen die Europäische Union und andere ausländische Schiffe die ersten Schritte zur Reduzierung der Fangmengen ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby umožnily propouštění pracovníků čistě z ekonomických důvodů až poté, co byly vyčerpány všechny možnosti přizpůsobení a odborné přípravy pracovníků;
fordert die Mitgliedstaaten auf, rein betriebsbedingte Entlassungen nur dann zu gestatten, wenn sämtliche Anstrengungen zur (Um-)Schulung der Arbeitnehmer unternommen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, chápeme potřebu pomoci velkým skupinám automobilového průmyslu při jejich restrukturalizaci, ale finanční prostředky Unie a energie Evropské komise nemohou být vyčerpány jen pro tuto pomoc.
Sehr verehrte Damen und Herren, wir wissen, dass es notwendig ist, die großen Automobilkonzerne bei ihren Umstrukturierungsmaßnahmen zu unterstützen. Doch die Mittel der Europäischen Union und die Energien der Europäischen Kommission dürfen nicht ausschließlich dafür verbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož státní vyrovnávací platby již byly vyčerpány na uhrazení ztrát vzniklých do roku 1995, nemohly být použity později k financování nadměrných zisků.
Da die staatlichen Ausgleichszahlungen bereits durch die bis 1995 aufgelaufenen Verluste aufgebraucht gewesen seien, hätten die staatlichen Ausgleichszahlungen nicht zu einem späteren Zeitpunkt zur Finanzierung überhöhter Gewinne genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
I když členskému státu nebyly stanoveny žádné kvóty nebo jeho kvóty byly vyčerpány, mohou být odchylně od odstavce 1 uchovávány na palubě nebo vyloženy tyto ryby:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die nachstehend aufgeführten Fische auch dann an Bord behalten und angelandet werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat über keine Quote verfügt oder die Quoten oder Anteile ausgeschöpft sind:
   Korpustyp: EU
Mezinárodní adopce by měly být povoleny pro dobro dětí, ale pouze tehdy, pokud budou vyčerpány všechny možnosti adopce v daném členském státě.
Die internationale Adoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pokud jsou rybí populace v Africe vyčerpány, je zapotřebí, aby první kroky ke snížení úlovku učinily lodě Evropské unie a ostatní zahraniční lodě;
- bei einer Überfischung der afrikanischen Bestände müssen die Europäische Union und andere ausländische Schiffe die ersten Schritte zur Reduzierung der Fangmengen ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady, které pro společnost France Télécom představoval paušální odvod, byly vloženy jako obecný příjem do státního rozpočtu, investovány do veřejnoprávního zařízení pověřeného jejich správou a vyčerpány.
Der pauschale Beitrag von France Télécom floss als allgemeine Einnahme in den Staatshaushalt ein, wurde an die für seine Verwaltung zuständige öffentliche Einrichtung überwiesen und verwendet.
   Korpustyp: EU
Částky, které jsou prostřednictvím úvěrové linky k dispozici a které nebyly vyčerpány nebo byly již splaceny, se neberou v úvahu ani jako nové obchody, ani stavy obchodů.
Innerhalb einer Kreditlinie verfügbare Beträge, die noch nicht in Anspruch genommen oder bereits zurückgezahlt worden sind, werden nicht berücksichtigt, und zwar weder als Neugeschäft noch als Bestände.
   Korpustyp: EU
Několik stran uvedlo, že opatření nebude zajišťovat energetickou bezpečnost, neboť dostatečně rychle nenahradí dosluhující kapacitu a bude závislé na rezervách uranu, které mohou být vyčerpány.
Mehrere Parteien stellten fest, dass die Maßnahme keine Energiesicherheit gewährleiste, da sie abgeschaltete Kapazitäten nicht schnell genug ersetze und auf Uranreserven angewiesen sei, die begrenzt seien.
   Korpustyp: EU
I když členskému státu nebyly stanoveny žádné kvóty nebo jeho kvóty byly vyčerpány, mohou být odchylně od odstavce 1 uchovávány na palubě nebo vyloženy tyto ryby:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die nachfolgenden Fische auch dann an Bord behalten und angelandet werden, wenn ein Mitgliedstaat über keine Quote verfügt oder die Quoten oder Anteile ausgeschöpft sind:
   Korpustyp: EU
I když členskému státu nebyly stanoveny žádné kvóty nebo jeho kvóty či podíly byly vyčerpány, mohou být odchylně od odstavce 1 uchovávány na palubě nebo vyloženy tyto ryby:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die nachfolgenden Fische auch dann an Bord behalten und angelandet werden, wenn ein Mitgliedstaat über keine Quote verfügt oder die Quoten oder Anteile ausgeschöpft sind:
   Korpustyp: EU
Podle orgánů USA tento program v OŠ neprobíhal, od července 2007 neobdržel žádné financování a od roku 2008, kdy byly vyčerpány prostředky, není funkční.
Den US-amerikanischen Behörden zufolge war diese Regelung im UZ nicht wirksam; sie werde seit 2008, d. h. seit die im Juli 2007 letztmalig zugeteilten Mittel ausgeschöpft seien, nicht mehr angewandt.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo zjištěno, že dovážené a vyvážené objemy na základě této licence nejsou vyčerpány a že licence ještě není uzavřena a ověřena podle pravidel stanovených v politice EXIM.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhr- und Ausfuhrmengen im Rahmen dieser Lizenz noch nicht ausgeschöpft waren und dass die Lizenz noch nicht gemäß den Vorgaben des EXIM-Dokuments abschließend abgerechnet und überprüft wurde.
   Korpustyp: EU
Příslušné vnitrostátní orgány však mohou na žádost dovozce prodloužit dobu platnosti povolení o tři měsíce, pokud byly k okamžiku podání žádosti vyčerpány přinejmenším z 50 %.
Die zuständigen nationalen Behörden können jedoch auf Antrag des Einführers die Geltungsdauer der Genehmigungen um drei Monate verlängern, wenn die Genehmigungen zum Zeitpunkt der Antragstellung zu mindestens 50 % ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: EU
A to v době, kdy budou oblasti možných úspor za pomoci programů na snižování nákladů a snižování stavu pracovníků, zejména po poslední vlně restrukturalizací v ocelárenském průmyslu, zcela vyčerpány.
Und dies in einer Situation, in der Einsparpotenziale durch Kostensenkungsprogramme und Personalabbau vor allem nach den jüngsten Restrukturierungen in der Stahlindustrie vollkommen ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože je pan Battisti na útěku, měl ve svých soudních procesech, jež byly všechny vedeny za přítomnosti jeho obhájce, záruky, že italská spravedlnost pracuje řádně, že všechny možnosti byly vyčerpány a že byl odsouzen ke dvěma doživotním trestům.
Wenngleich Herr Battisti flüchtig ist, hatte er in seinen Verhandlungen doch die rechtlichen Zusicherungen - die alle in Gegenwart seines Verteidigers erfolgten - dass das italienische Justizsystem seinen Lauf genommen hatte und alle Justizebenen ausgeschöpft wurden und dass er zu zweimal lebenslänglich verurteilt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě, a pokud budou vyčerpány všechny možnosti uzavření mnohostranných dohod, navrhujeme přijetí článku 20 všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), jinými slovy upravení hraničních cel, aby byla znovu nastolena spravedlivá obchodní soutěž.
In diesem Falle schlagen wir, sobald alle Möglichkeiten multilateraler Abkommen ausgeschöpft sind, vor, das zu beschließen, was Artikel 20 des GATT vorsieht, nämlich den steuerlichen Grenzausgleich zur Wiederherstellung des fairen Wettbewerbs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto potraviny pocházely z intervenčních zásob, ale od reformy z roku 1992, kdy se hory másla a řeky mléka v napěchovaných lednicích staly terčem kritiky, byly tyto zásoby vyčerpány.
Diese Nahrungsmittel stammten ehemals aus Interventionsbeständen. Seit der Reform im Jahr 1992, als die Butterberge, Milchseen und übervollen Kühllager in die Kritik gerieten, wurden diese Bestände jedoch aufgebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připustíš mi, že smrtelnou nemocí nazýváme takovou, která tak podrývá přirozenost, že její síly jsou buď vyčerpány, buď do té míry ochromeny, že už nejsou s to se vzchopit a nějakým šťastným převratem obnovit obvyklý koloběh života.
" Du gibst mir zu, wir nennen das eine Krankheit zum Tode, wodurch die Natur so angegriffen wird, daß teils ihre Kräfte verzehrt, teils so außer Wirkung gesetzt werden, daß sie sich nicht wieder aufzuhelfen, durch keine glückliche Revolution den gewöhnlichen Umlauf des Lebens wieder herzustellen fähig ist.
   Korpustyp: Literatur
Důsledky tohoto jsou v současné době vážné hospodářské a finanční krize stále zřejmější a závažnější, neboť rozpočty členských států byly výrazně oslabeny a vyčerpány velkými veřejnými investicemi a výdaji na sociální politiku.
Die Folgen davon sind in diesen Zeiten der schweren Wirtschafts- und Finanzkrise umso deutlicher geworden, da die Haushalte der Mitgliedstaaten aufgrund der Notwendigkeit für öffentliche Investitionen und Ausgaben in Sozialpolitik besonders geschwächt und belastet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si rovněž, že Rada se chová jako schizofrenik, když požaduje větší podporu pro agenturu Frontex a zároveň snižuje rozpočet o 2,5 % v situaci, kdy byly již úvěry na rok 2007 vyčerpány.
Ich bin auch der Ansicht, dass die Vorgehensweise des Rates schizophren ist, wenn er mehr Unterstützung für Frontex verlangt und gleichzeitig das Budget der Agentur um 2,5 % kürzt, und zwar vor dem Hintergrund, dass die Mittel für 2007 bereits ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je třeba zajistit, že se letiště a uživatelé letišť budou obracet na nezávislý regulační orgán pouze tehdy, když byly vyčerpány všechny možnosti dialogu a když je taková žádost odůvodněna závažnými důvody.
Gleichzeitig sollte dafür gesorgt werden, dass die Flughäfen und die Flughafennutzer sich nur dann an die unabhängige Regulierungsbehörde wenden, wenn alle Möglichkeiten eines Dialogs ausgeschöpft worden sind, und das auch nur, wenn schwerwiegende Gründe vorliegen, die eine Beschwerde rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit, že se kterákoli ze stran bude obracet na nezávislý regulační orgán pouze tehdy, když byly vyčerpány všechny možnosti dialogu a když pro takovou žádost existují závažné důvody.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass die Parteien sich nur dann an die unabhängige Regulierungsbehörde wenden, wenn alle Möglichkeiten eines Dialogs ausgeschöpft worden sind, und das auch nur, wenn schwerwiegende Gründe vorliegen, die eine Beschwerde rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že pokuta není zaplacena a všechny postupy pro případ sporu nebo odvolání byly vyčerpány, použije se rámcové rozhodnutí 2005/214/SVV, pokud jde o pokuty uvedené v článku 1 tohoto rámcového rozhodnutí.
Wird die Geldbuße nicht bezahlt und sind alle Rechtsmittel ausgeschöpft, gilt der Rahmenbeschluss 2005/214/JI hinsichtlich der Geldbußen gemäß Artikel 1 des genannten Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že nevyužité prostředky na platby z výše uvedené rozpočtové položky budou vyčerpány přijetím opravného rozpočtu č. 2/2011, návrhu opravného rozpočtu 4/2011 a několika převodů,
E. in der Erwägung, dass die nicht ausgeschöpften Zahlungsermächtigungen der oben genannten Haushaltslinie mit der Feststellung des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2011, der Annahme des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans 4/2011 und der Vornahme mehrerer Mittelübertragen vollständig verwendet sein werden,
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že situace se do příštího roku pravděpodobně nezlepší, neboť sklizně proběhnou letos později, než je obvyklé, a budou podprůměrné, pastviny a zdroje vody jsou vyčerpány a prudce se zvýšila cena základních obilovin (např. kukuřice), vody a paliv;
2. betont, dass die Lage sich bis nächstes Jahr wahrscheinlich kaum bessern wird, da die Ernten spät erfolgen und unterdurchschnittlich ausfallen dürften, die Weiden ausgelaugt, die Wasserquellen quasi versiegt und die Preise für Getreide, das als Grundnahrungsmittel dient, wie Mais, sowie für Wasser und Brennstoff explodiert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože již neexistuje prostor pro další zpoždění projektu vzhledem k tomu, že rezervy na zpoždění začleněné do projektu Komise již byly vyčerpány, nelze splnit cílový termín uvedení SIS II do provozu, kterým je březen 2007.
Da alle von der Kommission in die Projektplanung eingebauten Möglichkeiten für Verzögerungen im Projekt bereits aufgebraucht wurden und es keinen weiteren Spielraum mehr gibt, kann der für die Inbetriebnahme des SIS II angepeilte Termin März 2007 schlicht und einfach nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že již neexistuje prostor pro další zpoždění projektu, protože rezervy na zpoždění začleněné do plánu projektu Komise již byly vyčerpány, nelze splnit cílový termín uvedení SIS II do provozu, kterým je březen 2007.
Da alle von der Kommission in die Projektplanung eingebauten Möglichkeiten für Verzögerungen im Projekt bereits aufgebraucht wurden und es keinen weiteren Spielraum mehr gibt, kann der für die Inbetriebnahme des SIS II angepeilte Termin März 2007 schlicht und einfach nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vzhledem k víceleté povaze činnosti agentury dosud nebyly využity rozpočtové prostředky ve výši 453 000 000 EUR, které budou muset být vyčerpány po roce 2008, což je poslední rok existence agentury;
a) da die Tätigkeiten der Agentur auf mehrere Jahre angelegt sind, verblieben noch nicht in Anspruch genommene Haushaltsmittel in Höhe von 453 000 000 EUR, die nach dem Jahr 2008 (das letzte Jahr des Bestehens der Agentur) hinaus ausgeführt werden mussten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá pověřené schvalující osoby, aby ve svých výročních zprávách o činnosti vysvětlili důvody – jak se již částečně děje, proč nebyly vyčerpány rozpočtové prostředky; domnívá se, že tyto důvody je nutno zohlednit při projednávání rozpočtu pro následující rok;
fordert die bevollmächtigten Anweisungsbefugten auf, in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten – wie bereits teilweise geschehen – die Gründe darzulegen, warum Haushaltsmittel nicht ausgeschöpft wurden; ist der Auffassung, dass diese Gründe bei den Haushaltsberatungen des Folgejahres berücksichtigt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k víceleté povaze činnosti agentury dosud nebyly využity rozpočtové prostředky ve výši 453 000 000 EUR, které budou muset být vyčerpány po roce 2008, což je poslední rok existence agentury;
da die Tätigkeiten der Agentur auf mehrere Jahre angelegt sind, verblieben noch nicht in Anspruch genommene Haushaltsmittel in Höhe von 453 000 000 EUR, die nach dem Jahr 2008 (das letzte Jahr des Bestehens der Agentur) hinaus ausgeführt werden mussten;
   Korpustyp: EU DCEP
Konvenční zdroje energie budou zanedlouho vyčerpány, zatímco jsme ve zvýšené míře závislí na dovozu a klimatické změny, jež předvídají vědci, budou mít hrůzné dopady na obyvatele jak průmyslových, tak rozvojových zemí.
Die traditionellen Energieressourcen schwinden mehr und mehr, während wir zugleich immer abhängiger von Energieeinfuhren werden und Zeugen von Klimaänderungen sind, denen Wissenschafter in ihren Prognosen fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern voraussagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené království dále potvrdilo, že nástroje poskytnuté v roce 2003 nebyly před skončením jejich platnosti či před jejich přepracováním na nástroje poskytnuté v roce 2007 vyčerpány s výjimkou částky zkušebního čerpání, která byla splacena do jednoho týdne.
Das Vereinigte Königreich bestätigte weiter, dass die im Jahr 2003 gewährten Fazilitäten mit Ausnahme eines Ausnutzungstests, dessen Rückzahlung binnen einer Woche erfolgte, nicht in Anspruch genommen wurden. Sie liefen aus bzw. wurden in die 2007 gewährten Fazilitäten aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Pro zpracované zemědělské produkty, na které se nevztahují přílohy I, II, III a IV, nebo pro které již byly kvóty stanovené v přílohách III a IV vyčerpány, nadále platí protokol 3, pokud není uvedeno jinak.
Für landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, die nicht unter die Anhänge I, II, III und IV fallen oder deren in den Anhängen III und IV angeführte Kontingente ausgeschöpft sind, gelten weiterhin die Bestimmungen des Protokolls Nr. 3, sofern nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU