Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčerpávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčerpávat erschöpfen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčerpávaterschöpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naleziště břidlicového plynu se vyčerpávají mnohem rychleji než konvenční ložiska. A navíc jsou ekologicky nečistá.
Schiefergasvorkommen erschöpfen sich viel schneller als konventionelle Gasfelder, und die Förderung ist zudem besonders umweltschädigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby moji lidé zůstali na vaší lodi a vyčerpávali vaše zdroje.
Soll mein Volk auf Ihrem Schiff bleiben und die Ressourcen erschöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
USA donekonečna vyčerpávají své zdroje a energii v Sýrii a Iráku, stejně jako je kdysi vyčerpávaly ve Vietnamu.
Die USA erschöpfen kontinuierlich ihre Ressourcen und Energie in Syrien und dem Irak, genau wie einst in Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mě je z toho tak trochu špatně, vyčerpává mě to.
Ich bin nur ein bisschen erschöpft vom Einfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přehánění rovněž vyčerpává ochotu veřejnosti potýkat se s globálním oteplováním.
Übertreibung erschöpft auch die Bereitschaft der Öffentlichkeit, die Erderwärmung zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vyčerpává tě jezdit na rande do Poughkeepsie.
Und Sie sind erschöpft von Dating Poughkeepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Emise oxidu uhličitého rychle rostou, zdroje fosilních paliv se rapidně vyčerpávají a globální oteplování se urychluje.
Die Kohlendioxidemissionen steigen rasch, die Ressourcen an fossilen Brennstoffen erschöpfen sich schnell, und die Erderwärmung beschleunigt sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nevyčerpává vás to věčné chození po schodech?
Und das Haus erschöpft Sie nicht, mit seinen endlosen Treppen und so weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů jsou dvě třetiny významných ekosystémů na světě využívány nadměrně, a my tak vyčerpáváme přírodní zdroje.
Geschätzte zwei Drittel der großen Ökosysteme der Welt werden überbeansprucht, und wir erschöpfen natürliches Kapital.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I mě to vyčerpává.
Das erschöpft mich auch.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčerpávat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To tě musí značně vyčerpávat.
Deine Arme müssen müde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na tebe vyčerpávat svojí energii.
Ich lass meine Laune auch nicht an dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se zbytečně vyčerpávat kvůli hloupostem.
Lass uns unsere Energie nicht für Belangloses verbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministře, upřímně, To zdůvodňování naší vyhýbavosti mě začíná vyčerpávat.
Minister, ehrlich gesagt gehen mir die Rechtfertigungen für unser ausweichendes Verhalten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás vyčerpávat plnění rozkazů Svatého otce po celém městě.
All die Gänge für den Papst in Rom zu erledigen, muss anstrengend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit nekonečně vyčerpávat naše zdroje na Havelmanna.
Wir können es uns nicht leisten, unsere Ressourcen eine endlos lange Zeit an Havelmann zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
To bude čím dál silněji zatěžovat životní prostředí a vyčerpávat světové zásoby přírodních zdrojů.
Die Belastungen für die Umwelt werden zunehmen und die Rohstoffe dieser Welt dezimiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především nesmí vyčerpávat rozpočet přidělený na sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj - který je už beztak skromný - ale měly by mu být přiděleny další finanční prostředky.
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí tě vyčerpávat, jak často hraješ roli vedoucího skupiny, takže čas od času musíš přece přestat být tak nad věcí a to klidně se mnou můžeš.
Du genießt es sehr, Gruppenleiterin zu sein, aber hin und wieder musst auch du einmal die Mauern fallen lassen, und bei mir kannst du das.
   Korpustyp: Untertitel