Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčerpaná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyčerpaná erschöpft 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčerpanáerschöpft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na mnoha místech navíc zásob ropy ubývá, neboť stará ropná pole jsou vyčerpaná.
Und an vielen Orten gehen die Ölvorräte zu Ende; alte Ölfelder sind erschöpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie říkal, že jsi psychicky a fyzicky vyčerpaná.
Charlie sagt, du wärst körperlich und geistig erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Země EU budou nadále požadovat energii a sibiřská ložiska nejsou ani zdaleka vyčerpaná.
Die EU-Länder werden weiterhin Energie benötigen und die sibirischen Lagerstätten sind noch lange nicht erschöpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem byla vyčerpaná, pracovala jsem dál.
Obwohl ich erschöpft war, arbeitete ich weiter.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dr. Blakeová je z toho všeho očividně vyčerpaná.
Dr. Blake ist sicher erschöpft nach all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prostě kapacita byla vyčerpaná.
Die Kapazitäten waren schlichtweg erschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle nemůžu přes den spát, ale byla jsem opravdu vyčerpaná.
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Rybolovná práva pro uvedenou populaci přidělená Polsku v Baltském moři na rok 2007 se proto považují za vyčerpaná.
Deshalb gilt die Polen für 2007 zugewiesene Fangquote für den genannten Bestand als erschöpft.
   Korpustyp: EU
Hele, Mikeu, jsem vyčerpaná, takže půjdu spát.
Mike, ich bin erschöpft und möchte jetzt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčerpaná"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom jsem byla vyčerpaná.
Ich habe nicht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je vyčerpaná.
Ich meine, sie ist ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak vyčerpaná.
Ich bin so kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem vyčerpaná.
- Hab nur nichts im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tak vyčerpaná.
Du hast es noch drauf, Ju-Ju.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčerpaná, samej šrám.
Dem Anschein nach besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Duševně se ale cítím vyčerpaná.
Geistig bin ich einfach ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje budoucnost je už vyčerpaná.
Deine Zukunft ist aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je trochu ze všeho vyčerpaná.
Sie ist nur etwas ausgelaugt wegen allem.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste vyčerpaná z uklízení bordelu cizích lidí?
Wird es Ihnen nie zu viel, den Dreck anderer Leute wegzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak vyčerpaná, že stěží přemýšlím.
Ich bin so benommen. Ich kann kaum denken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že byla vyčerpaná z cesty, nevím.
Mary und ich wohnen sich in London. Gestern kam sie das erste Mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je ona, byla vyčerpaná.
Sie war k.o. -Die übernehmen London.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že byla energie vyčerpaná moc dlouho.
Vielleicht war die Energie zu lange runtergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá trochu vyčerpaná, pokud jde o můj názor.
Sieht doch schon vollkommen verbraucht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být vyčerpaná, když se snažila být celou noc vtipná.
Sie muss geschafft sein, weil sie die ganze Nacht geistreich sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chce říct, že je z těch dvou obchodů vyčerpaná.
Sie meint die beiden Geschäfte, das wird ihr zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem vyčerpaná, víš? Momentálně jsem ve velkém pressu.
Ja, aber ich bin überreizt, ich steh im Augenblick sehr unter Druck, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Vyčerpaná, její směřování kariéry pochybné, její víra v lidstvo otřesena.
Ihre berufliche Zukunft ist fragwürdig, Ihr Glaube an die Menschheit ist erschüttert?
   Korpustyp: Untertitel
Tím posledním, co krizí vyčerpaná Evropa potřebuje, je nová propast konkurenceschopnosti.
Das Letzte, was Europas krisengeschüttelte Wirtschaft bräuchte, wäre ein neues Wettbewerbsfähigkeitsproblem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuji vaši pomoc s tímto případem pojištění, protože jsem totálně vyčerpaná.
Ich brauche ihre Hilfe bei diesem Versicherungsfall denn ich bin überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mne ptáte, tak ji chtěl vyděsit. Tak jak tak, já jsem vyčerpaná.
Meiner Meinung nach wollte er ihr Angst machen, damit sie schweigt!
   Korpustyp: Untertitel
Potom je vyčerpaná armáda napadena nejsilnější tudorskou jednotkou, rytíři Svatého Purpurového Nosorožce.
Die gefürchteten Nashörner reiben den Rest der geschwächten Einheit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Určite jste vyčerpaná po takové cestě, doprovodím vás do vaší kajuty.
3. Tür links. In die andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to představte. Vyčerpaná četa kavalerie na vrcholku kopce a obklopená indiány.
Erinnern Sie sich, als wir in den Bergen von Indianern umzingelt waren?
   Korpustyp: Untertitel
Při výpočtu výše subvence byla použita částka úvěru vyčerpaná během období šetření, jak byla nahlášena spolupracujícím vyvážejícím výrobcem.
Zur Berechnung der Höhe der Subvention wurde der für den UZ abgerufene Kreditbetrag herangezogen, der vom kooperierenden ausführenden Hersteller angegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Vyčerpaná solanka z elektrolytických článků je znovu nasycena tuhou solí nebo odpařováním a vrácena zpět do článků.
Die abkonzentrierte Sole aus den Elektrolysezellen wird mit festem Salz oder durch Verdampfung aufgesättigt und den Zellen wieder zugeführt.
   Korpustyp: EU
Krizí vyčerpaná Evropa a Amerika narážejí doma na rostoucí vlnu ochranářství a snaží se najít způsoby jak otupit ostří netransparentní obchodní konkurenceschopnosti Číny.
Die krisenmüden Kontinente Europa und Amerika erleben zu Hause eine Welle des Protektionismus und versuchen, Wege zur Abwehr der intransparenten Wettbewerbsfähigkeit des chinesischen Handels zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky je tam okamžik, kdy šelma dobíhá svou kořist, víš? A ta oběť je tak vyčerpaná útěkem, že prostě zastaví a lehne si.
In dem Moment, als der Puma das Rehkitz ergreift, und das Kitz, das so lange verschreckt davonlief, bleibt einfach stehen und legt sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Na vlně vysokých světových cen energií dokázal vyplatit dlužné mzdy a penze, jež finančně vyčerpaná Jelcinova vláda dlužila horníkům, železničářům a učitelům.
Unterstützt durch die hohen weltweiten Energiepreise konnte er die ausstehenden Löhne und Renten zahlen, die Jelzins finanziell angeschlagene Regierung den Bergarbeitern, Bahnarbeitern und Lehrern immer noch schuldete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika je vyčerpaná následky krize, přírodních katastrof, extrémní chudoby, válek a epidemií, a je proto nanejvýš nutné, abychom pomohli zavést udržitelnou politiku v oblasti zdravotní péče.
Afrika ist durch die Folgen der Krise, Naturkatastrophen, extreme Armut, Kriege und Epidemien ausgelaugt, weshalb es dringend notwendig ist, dass wir bei der Einführung einer nachhaltigen Gesundheitspolitik behilflich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyčerpaná země – taková, která už prodala všechna svá aktiva a z níž emigrovali všichni bystří mladí lidé – by snad konečně dosáhla odpuštění dluhů, a kdyby degradovala ve středněpříjmovou ekonomiku, snad by konečně dosáhla na pomoc od Světové banky.
Vielleicht könnte ein ausgelaugtes Griechenland – das all seine Vermögenswerte verramscht hat und dessen intelligente junge Leute ausgewandert sind – irgendwann seine Schulden erlassen bekommen; vielleicht würde Griechenland, nachdem es zu einem Land mittleren Einkommens geschrumpft ist, irgendwann Unterstützung von der Weltbank erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyčerpaná, vyschlá, degradovaná, znečištěná a pohmožděná půda, to je to, co zbylo z půdy, o které předchozí generace mluvily s úctou, protože půda pro ně znamenala všechno - jejich práci, potravu, život a pro mnohé z nich jejich jediný majetek.
Ausgelaugt, ausgetrocknet, minderwertig, verschmutzt und geschunden - das ist der heutige Zustand dieser Erde, von der unsere Vorfahren noch voller Verehrung sprachen, denn sie verdankten dem Boden alles: Arbeit, Nahrung und ihr Überleben, und für viele war er der einzige Besitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem umožnit, aby se v rámci nevyužitých rybolovných práv pokračovalo v rybolovu zaměřeném rovněž na úlovky, pro které byla vyčerpána rybolovná práva, oznámí členské státy Komisi technická opatření, která nesmějí mít nepříznivý dopad na vyčerpaná rybolovná práva.
Damit die Fischerei im Rahmen der nicht ausgeschöpften Fangmöglichkeiten, bei der auch die ausgeschöpften Fangmöglichkeiten befischt werden, weiter ausgeübt werden kann, teilen die Mitgliedstaaten der Kommission technische Maßnahmen mit, die keine negativen Auswirkungen auf die ausgeschöpften Fangmöglichkeiten haben.
   Korpustyp: EU
S cílem umožnit, aby se v rámci nevyužitých rybolovných práv pokračovalo v rybolovu zaměřeném rovněž na úlovky, pro které byla vyčerpána rybolovná práva, oznámí třetí země Komisi technická opatření, která nesmějí mít nepříznivý dopad na vyčerpaná rybolovná práva.
Damit die Fischerei im Rahmen der nicht ausgeschöpften Fangmöglichkeiten, bei der auch die ausgeschöpften Fangmöglichkeiten befischt werden, weiter ausgeübt werden kann, unterbreitet das Drittland der Kommission technische Maßnahmen, die keine negativen Auswirkungen auf die ausgeschöpften Fangmöglichkeiten haben.
   Korpustyp: EU
Mušarafova vyčerpaná autorita mu ubrala na akceschopnosti, ba i na užitečnosti: na afghánské hranici Pákistánu znovu našel síly Tálibán a Mušarafově vlastní službě ISI byla dokázána spojitost s bombovým útokem na indické velvyslanectví v Kábulu.
Musharrafs schwindende Autorität machte ihn weniger effektiv und letztlich auch weniger nützlich. Die Taliban gewannen an der Grenze Pakistans zu Afghanistan erneut an Stärke und es stellte sich heraus, dass sein eigener Geheimdienst ISI in den Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul verwickelt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ecevitova administrativa vyčerpaná krizí zahájila rozsáhlý balík reforem – jejich hlavním prosazovatelem byl ministr hospodářství Kemal Dervis –, jenž obsahoval i systém flexibilního směnného kurzu s razantním režimem inflačního cílení.
Der Krise überdrüssig begann die Regierung Ecevit – angeführt von Wirtschaftsminister Kemal Dervis – ein umfassendes Reformpaket zu verfolgen, das ein System flexibler Wechselkurse gepaart mit engagierten Inflationszielen beinhaltete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že tak velká část měnové divergence je dnes vyčerpaná, možná bychom se měli více soustředit na další faktory, které by v následujících měsících mohly ovlivnit měnové pohyby.
Da ein Großteil der geldpolitischen Divergenz inzwischen eingepreist ist, sollten wir vielleicht den anderen Faktoren, die die Währungskursentwicklungen in den kommenden Monaten beeinflussen, größere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyřešena zůstává také řada otázek souvisejících s úložišti: CO 2 může být skladován v hloubce nejméně 800 metrů, v níž se plyn dostává do stavu podobného kapalnému skupenství, a jako úložiště mohou sloužit téměř či úplně vyčerpaná ropná a plynová pole, solné vrstvy hornin nebo podzemní solná jezera.
Ungeklärt ist auch manche Frage im Zusammenhang mit den Lagerstätten: Gelagert werden kann das CO 2 in einer Tiefe von mindestens 800 Metern (wo das Gas in einen quasi-flüssigen Zustand übergeht) in erschöpften oder fast leeren Öl- oder Gasfeldern, in salzigen Gesteinsschichten oder in tiefen Salzwasser-Adern.
   Korpustyp: EU DCEP
Další kolo sanace bank je politicky nepřijatelné a ekonomicky neuskutečnitelné: většina vlád, zejména v Evropě, je tak finančně vyčerpaná, že si sanace nemohou dovolit; ostatně právě jejich suverénní riziko rozdmýchává obavy o zdraví evropských bank, které mají v držení většinu čím dál vachrlatějších vládních dluhopisů.
Eine weitere Runde von Bankenrettungen ist politisch inakzeptabel und wirtschaftlich undenkbar: Die meisten Regierungen vor allem in Europa stecken derart in finanziellen Schwierigkeiten, dass Rettungsaktionen für sie unbezahlbar sind; tatsächlich heizen die staatlichen Ausfallrisiken derzeit Bedenken über die Gesundheit der europäischen Banken an, die den Großteil der zunehmend fragwürdigen Staatspapiere halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar